韋荘 《女冠子()初夏、四月十七日になると思いだす。まさにこの日一年前の今日の日のことです。そう、それはあなたと別れた時の事です。涙をこらえにこらえ、それを見られないように偽ってうつむいたままでした。とても恥かしいことと思い下を向いたのです。そして少し眉を寄せて、つらそうな表情をしたものです。

2013年8月11日  同じ日の紀頌之5つのブログ
●古代中国の結婚感、女性感,不遇な生き方を詠う 三国時代の三曹の一人、三国時代の「詩神」である曹植の詩
Ⅰ李白と李白に影響を与えた詩
   
LiveDoor
李陵 《與蘇武詩三首 其三》 古詩源 文選  詩<106>Ⅱ李白に影響を与えた詩853 kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ2813
●唐を代表する中唐の韓愈の儒家としての考えのよくわかる代表作の一つ
Ⅱ中唐詩・晩唐詩
 
 LiveDoor
平淮西碑 韓愈(韓退之) <163-#23>Ⅱ中唐詩766 漢文委員会kanbuniinkai 紀頌之の漢詩ブログ2814
●杜甫の全作品1141首を取り上げて訳注解説 ●理想の地を求めて旅をする。"
Ⅲ杜甫詩1000詩集  LiveDoor 畏人 蜀中転々 杜甫 <524>  漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ2815 杜甫詩1000-524-757/1500
●これまで分割して掲載した詩を一括して掲載・改訂掲載・特集  不遇であった詩人だがきめの細やかな山水詩をかいている
Ⅳブログ漢・唐・宋詞詩集 Fc2
●●森鴎外の小説『魚玄機』、芸妓で高い評価を受けた『薛濤』の詩。唐時代にここまで率直な詩を書く女性が存在した奇跡の詩
Ⅴ.唐五代詞詩・宋詞詩・女性 LiveDoor 女冠子 一 韋荘  ⅩⅫ唐五代詞・宋詩Gs-254-5-#8  漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ2652
 
 ■最近の人気記事(漢詩の5ブログ各部門)
 ■主要詩人の一覧・詩目次・ブログindex

『楚辞・九歌』東君 屈原詩<78-#1>505 kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ1332http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67664757.html 
『楚辞』九辯 第九段―まとめ 宋玉  <00-#35> 664 漢文委員会kanbuniinkai 紀頌之の漢詩ブログ2304 
http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10-rihakujoseishi/archives/6471825.html 
安世房中歌十七首(1) 唐山夫人 漢詩 http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67710265.html 
為焦仲卿妻作 序 漢詩<143>古詩源巻三 女性詩http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67729401.html 
於凊河見輓船士新婚別妻一首 曹丕(魏文帝) 魏詩http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67759129.html 
朔風 (一章) 曹植 魏詩<25-#1>文選 雑詩 上 http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67780868.html 
謝靈運詩 
http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/1901_shareiun000.html 謝靈運詩 六朝期の山水詩人。この人の詩は上品ですがすがしい男性的な深みのある詩である。後世に多大な影響を残している。 
謝靈運が傲慢で磊落だったというが彼の詩からはそれを感じさせるということは微塵もない。謝靈運、謝朓、孟浩然は好きな詩人である。 
登永嘉緑嶂山詩 #1 謝霊運 <20> 詩集 386ーhttp://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67474554.html 
登池上樓 #1 謝霊運<25>#1  ー 
http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67502196.html 
孟浩然の詩 http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/209mokonen01.html 孟浩然の詩 盛唐初期の詩人であるが謝霊運の詩に傾倒して山水詩人としてとてもきれいな詩を書いている。特に山水画のような病者の中で細やかな部分に動態を感じさせる表現力は素晴らしい。

李商隠詩 http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/3991_rishoin000.html 
李商隠詩 華やかな時はほんの1年余り、残りは不遇であった。それが独特な詩を生み出した。この詩人の詩は物語であり、詩を単発で見ては面白くなく、数編から十数編のシリーズになっているのでそれを尊重して読まれることを進める。 
女性詩人 
http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/0josei00index.html 女性詩人 古代から近世に至るまで女性の詩は書くことを許されない環境にあった。貴族の子女、芸妓だけである。残されている詩のほとんどは詞、楽府の優雅、雅なものへの媚の詞である。しかしその中に針のような痛みを感じさせるものがあるのである。 
孟郊詩 
http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/328_moukou001.html 「文章得其微,物象由我裁。」詩人が作り出す文章は細やかなる描写表現を得ているものだ、万物の事象をも作り出すことさえも詩人自身の裁量でもってするのである。 
李商隠詩 
http://kanbuniinkai7.dousetsu.com/99_rishoinn150.html Ⅰ李商隠150


 

 

女冠子 一 韋荘  Ⅹ唐五代詞・宋詩Gs-254-5-#8   漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ2652

花間集に収める『女冠子』

Ⅴ-ID

詩人

首数

掲載

1

溫助教庭筠

女冠子二首

5

韋相莊

女冠子二首

9

薛侍郎昭蘊

女冠子二首

6

牛嶠(牛給事嶠)

女冠子四首

7

張舍人泌

女冠子一首

12

孫少監光憲

女冠子二首

15

魏太尉承班

女冠子二首

18

毛秘書熙震

女冠子二首

22

李秀才珣

女冠子二首

  

 

唐・蜀  韋莊

女冠子  

四月十七,正是去年今日。

初夏、四月十七日になると思いだす。まさにこの日一年前の今日の日のことです。

別君時。

そう、それはあなたと別れた時の事です。

忍涙佯低面,含羞半斂眉。

涙をこらえにこらえ、それを見られないように偽ってうつむいたままでした。とても恥かしいことと思い下を向いたのです。そして少し眉を寄せて、つらそうな表情をしたものです。 

 

不知魂已斷,空有夢相隨。

あの人のわたしへの思い(魂)はいつの間にか、とっくに断たれてしまっている。それなのに、むなしく夢で追いかけているのです。

除卻天邊月,沒人知。

空にある月が私なのにそれを除いてしまうのです。もう、誰もわたしの心を知ろうとはしないのです。

 

(女【じょ】冠子【かんし】 一)

四月の十七,正に是れ去年の今日。

君と別れし時。

涙を忍びて佯【いつは】りて面を低げ,羞【はぢら】いを含みて眉を斂む。

 

知らず魂い已に斷たれ,空しく夢に相ひ隨う有り。

天邊の月を除卻せば,人の知る沒【な】し。

 

 

女冠子 (二)

昨夜夜半,枕上分明夢見。

語多時。

依舊桃花面,頻低柳葉眉。

 

半羞還半喜,欲去又依依。

覺來知是夢,不勝悲。

bijo02 

 

『女冠子』 現代語訳と訳註

(本文)

四月十七,正是去年今日。

別君時。

忍涙佯低面,含羞半斂眉。

 

不知魂已斷,空有夢相隨。

除卻天邊月,沒人知。

 

 

(下し文)

(女【じょ】冠子【かんし】)

四月の十七,正に是れ去年の今日。

君と別れし時。

涙を忍びて佯【いつは】りて面を低げ,羞【はぢら】いを含みて眉を斂む。

 

知らず魂い已に斷たれ,空しく夢に相ひ隨う有り。

天邊の月を除卻せば,人の知る沒【な】し。

 

 

(現代語訳)

初夏、四月十七日になると思いだす。まさにこの日一年前の今日の日のことです。

そう、それはあなたと別れた時の事です。

涙をこらえにこらえ、それを見られないように偽ってうつむいたままでした。とても恥かしいことと思い下を向いたのです。そして少し眉を寄せて、つらそうな表情をしたものです。 

あの人のわたしへの思い(魂)はいつの間にか、とっくに断たれてしまっている。それなのに、むなしく夢で追いかけているのです。

空にある月が私なのにそれを除いてしまうのです。もう、誰もわたしの心を知ろうとはしないのです。

 

(訳注)

女冠子

詞牌の一。双調(単調、異体もある) 四十一字。換韻。この作品は、女冠子(二)と聯章詞(聯章体=同一の事柄を複数の詞で詠むもの)になっている。男が女性の側に立って描いているが、発想はあくまで男性である。

 

四月十七,正是去年今日。

初夏、四月十七日になると思いだす。まさにこの日一年前の今日の日のことです。

・四月十七:初夏の四月十七日。一年前のこの日に、恋人と別れて、ちょうど再びその日が巡ってきた。

・正是:ちょうど。是は今日の火を強調するもの。特に意味はない。 

 

別君時。

そう、それはあなたと別れた時の事です。

 

忍涙佯低面,含羞半斂眉。

涙をこらえにこらえ、それを見られないように偽ってうつむいたままでした。とても恥かしいことと思い下を向いたのです。そして少し眉を寄せて、つらそうな表情をしたものです。 

・忍涙:涙を流すのをこらえる。 

・佯:いつわる。ふりをする。まねをする。涙を見られるのが嫌で、偽ってうつむくこと。 

・低面:顔を伏せる。とても恥かしいことと思い下を向いたのです。

・含羞:恥じらいの表情を見せて。 

・半斂眉:少し眉根を寄せて、つらそうな表情をする。

 

 

不知魂已斷,空有夢相隨。

あの人のわたしへの思い(魂)はいつの間にか、とっくに断たれてしまっている。それなのに、むなしく夢で追いかけているのです。

不知:知らない。気づかない。わからない。…かもしれない。ここでは前者。 

・魂已斷:こころは、既に(冷え、愛しい人を慕う思いは)断ち切られてしまった。魂:こころ。たましい。肉体に対して使う。肉体に宿る精気。

・空有:むなしく…だけがある。 

・夢相隨:夢の世界では逢っている。 

・相:逢う対象となるものがある(いる)ことを表すもので、一方的なものである。また、言葉のリズムを取るために使うもので、ここでは「相互に」の意味はないのである。 

・随:人についていく。付き従う。

 

 

除卻天邊月,沒人知。

空にある月が私なのにそれを除いてしまうのです。もう、誰もわたしの心を知ろうとはしないのです。 

・除卻:除く。 ・卻=却:…し去る。…し捨てる。動詞の後ろに付き、強調する。滅却、破却、忘却などの却と同様の用法。 

・天邊月:空にある月。月は女性をあらわす。

・沒人知:「一般の人でさえわたしのことを知ろうとする気持ちが没してなくなってしう。 ・沒:(白話)打ち消し。…が没してなくなった。
美女画557