-巻二27 和班氏詩一首 -#3〔傳玄〕

 

 

2017823

の紀頌之”6”つの校注Blog

10年のBLOGの集大成

   李白総合案内

 

●古代中国の結婚感、女性感,不遇な生き方を詠う 三国時代の三曹の一人、三国時代の「詩神」である曹植の詩六朝謝朓・庾信 後世に多大影響を揚雄・司馬相如・潘岳・王粲.鮑照らの「賦」、現在、李白詩全詩 訳注

Ⅰ李白詩

(李白集校注)

745-030-#6巻166-13 鳴皋歌送岑徵君(卷七(一)五○六)Ⅰ漢文委員会kanbuniinkai紀頌之 李白詩集8939

 

 

 

 

10年のBLOGの集大成

●唐を代表する 中唐 韓愈 全500首 

Ⅱ韓昌黎詩集・文集校注

806年-121 先生-巻八-01城南聯句 §11-2 【韓愈、孟郊】【此首又見張籍集】 Ⅱ漢文委員会kanbuniinkai紀頌之韓愈詩集8940

 

10年のBLOGの集大成

 

 

 

●杜甫の全作品1500首を訳注解説 ●理想の地を求めて旅をする。"

Ⅲ 杜詩

詳注

767年-135五律 鷗(卷一七(四)一五三一)五律 杜詩詳注( Ⅲ 漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ8953

杜甫詩 全詩 総合案内 

●これまで分割して掲載した詩を一括して掲載・改訂掲載・特集  不遇であった詩人だがきめの細やかな山水詩をかいている。花間集連載開始。

Ⅳブログ詩集

漢・唐・宋詞

花間集 訳注解説 (228)回目張泌 《巻五04 蝴蝶兒一首》 漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ8936

 

 

 

10年のBLOGの集大成

 

●花間集全詩●森鴎外の小説の”魚玄機”詩、芸妓”薛濤”詩。唐から五代詩詞。花間集。玉臺新詠連載開始

.唐五代詞詩・女性

・玉臺新詠

玉-巻二27 和班氏詩一首 -#2〔傳玄〕 Ⅴ漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の玉臺新詠巻二ブログ 8943

●薛濤の全詩

●花間集(1

●花間集(2

●花間集(3

●花間集(4

●花間集(5

Ⅵ唐代女性論         ninjaブログ

八、2.20 薛濤 《朱槿花 》 漢文委員会kanbuniinkai 紀 頌之 ブログ8944

杜甫全詩案内

韓愈全詩案内

李白全集

李白詩のサイト

古詩源

花間集案内

漢詩・唐詩・宋詩研究

http://kanbunkenkyu.web.fc2.com/

 

-巻二27 和班氏詩一首 -#3〔傳玄〕 Ⅴ漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の玉臺新詠巻二ブログ 8949

夫は役人勤めに倦んで帰って来た。その車馬は龍のあがるごとくかけてきた。二人のまごころは万里の遠方まで馳せ通うていたのであるが、もどって来て見ると二人共相手の見覚えがなくなっていた。道ゆくこの男は桑摘みの女の美しい容色がうれしくなって、この樹のそばに息ましてくれと請うたのである。

 

 

 

 

玉臺新詠 巻二

 

 


和班氏詩一首 §1- #1

秋胡納令室、三日宦他皎皎潔婦姿、冷冷守空房。

燕婉不終夕、別如參與商。憂來猶四海、易感難可防。

§1-2 #2

人言生日短、愁者苦夜長。百草揚春華、攘腕採柔桑。

素手尋繁枝、落葉不盈筐。羅衣翳玉體、迴目流彩章。

 

§2-1 -#3

君子倦仕歸、車馬如龍驤。精誠馳萬里、既至兩相忘。

行人悅令顏、請息此樹傍。誘以逢郎、遂下黃金裝。

#4

烈烈貞女忿、言辭厲秋霜。長驅及居室、奉金升北堂。

母立呼婦來、歡樂情未央。秋胡見此婦、惕然懷探湯。

#5

負心豈不慚、永誓非所望。清濁必異源、鳧鳳不並翔。

引身赴長流、果哉潔婦腸。彼夫既不淑、此婦亦太剛。

 

 薛濤 03

玉臺新詠 68

和班氏詩一首  -#3

巻二27

〔傳玄〕

漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の玉臺新詠ブログ8949

 アカバナソバ00

和班氏詩一首 §1- #1

(班固が詠う“秋胡の妻、潔婦の詩”に合わせてこの詩を作る)

秋胡納令室、三日宦他

秋胡はよい妻をめとってから三日目で他国へ仕官の身となった。

皎皎潔婦姿、冷冷守空房。

妻の潔婦はま白く光る明月のような姿、そして彼女は夫に別れてひえびえとした気持ちで、うつろの部最を守ることになった。

燕婉不終夕、別如參與商。

むつみ合うたのも束の間、参と商との星のように別れ別れになってしまった。

憂來猶四海、易感難可防。

無限の憂いは四海の水の如く、ただ感じ易いのみで防ぐすべもない。

 

(班氏に和す詩、一首) §1- #1

秋胡令室を納れ、三日他郷に宦す。

皎皎たり潔婦の姿、冷冷として室房を守る。

燕娩夕を終へず、別るること参と商との如し。

憂の来る猶は四海のごとし、感じ易く防ぐ可き難し。

 

§1-2 #2

人言生日短、愁者苦夜長。

人はこの世に生きる日が短いものだという事を言うけれども、心に愁いをいだくものには夜の長いのがつらく長いものである。

百草揚春華、攘腕採柔桑。

それでも、春になっていろいろの草に花が咲くころになれば、潔婦は袖をまくり、かかげてしなやかに桑の葉をつみとる。

素手尋繁枝、落葉不盈筐。

ましろい手で葉の繁った枝をさがして摘むのだが、摘み落とされる葉は竹かごには一っぱいにならない。

衣翳玉體、迴目流彩章。

うすぎぬ衣が美しい体をおおうているし、潔婦がひとみをかえせば、あたりに光のあやが流れるようだ。

 

§1-2 #2

人は言う 生日短かしと、愁うる者は夜の長きに苦しむ。

百草 春華を揚ぐ、腕を攘げて 柔桑を採る。

素手 繁枝を尋ぬるを、落葉は筐に盈たず。

羅衣 玉體に翳ず、目を迴らせば 彩章流る。

 

§2-1 -#3

君子倦仕歸、車馬如龍驤。

夫は役人勤めに倦んで帰って来た。その車馬は龍のあがるごとくかけてきた。

精誠馳萬里、既至兩相忘。

二人のまごころは万里の遠方まで馳せ通うていたのであるが、もどって来て見ると二人共相手の見覚えがなくなっていた。

行人悅令顏、請息此樹傍。

道ゆくこの男は桑摘みの女の美しい容色がうれしくなって、この樹のそばに息ましてくれと請うたのである。

§2-1 -#3

君子 仕いに倦みて歸る、車馬龍の驤るが如し。

精誠萬里に馳す、既に至れば両ながら相い忘る。

行人令顔を悦ぶ、請ふ此の樹傍に息はんと。

 

 

《和班氏詩一首》現代語訳と訳註解説
(
本文)
 
§2-1 -#3

君子倦仕歸、車馬如龍驤。

精誠馳萬里、既至兩相忘。

行人悅令顏、請息此樹傍。

 

(下し文)
君子 仕いに倦みて歸る、車馬龍の驤るが如し。

精誠萬里に馳す、既に至れば両ながら相い忘る。

行人令顔を悦ぶ、請ふ此の樹傍に息はんと。

 

(現代語訳)

夫は役人勤めに倦んで帰って来た。その車馬は龍のあがるごとくかけてきた。

二人のまごころは万里の遠方まで馳せ通うていたのであるが、もどって来て見ると二人共相手の見覚えがなくなっていた。

道ゆくこの男は桑摘みの女の美しい容色がうれしくなって、この樹のそばに息ましてくれと請うたのである。

 

(訳注) 
和班氏詩一首 §1- #1

1.(班固が詠う“秋胡の妻、潔婦の詩”に合わせてこの詩を作る)

2. 【解説】 班氏とは後漢の班固のことである。班固には「詠史詩」という五言の古詩があるが、この詩には緹縈【テイエイ】という孝女の事が叙べてあるが、秋胡のことにはふれていない。しかし、必ず別に秋胡の妻の詩があって、傳玄がそれに和したのがこの詩であろうとは『考異』の説である。

秋朗の故事は著名であったらしく、『楽府詩集』にも「相和歌辞清調曲」に多数の「秋胡行」が載せてあり、傳玄の作も二首見えるが、本篇はその第二首に当たる。また末の顔延之にも「秋胡詩」の作がある。(Ⅰのブログ秋胡詩 (1) 顔延之(延年) 詩<2紀頌之の漢詩ブログ1230

 

因みに秋胡妻の本事を列女伝に従って附記する。昔魯の秋胡子が潔婦をめとり、五日後に役人となって陳国に出張した。五年後帰宅の途中、路傍に桑摘みの美女を見つけ、金と地位とをもって誘惑した。女は見向きもせず桑摘みを止めない。秋胡は帰宅の上、金を母に贈り、妻に会う。見るとさきの桑摘み女であったので、いたく恥じ入った。潔婦はいう。「若い時から身を修め、親を辞して仕官をし、五年を経て帰宅す、まず親戚を見るべきである、然るに路傍の婦人に心を寄せるとは母を忘れたもの、わたしは不孝の人を見るに忍びぬ」と。遂に去って河に身を投げた。

§2-1 -#3

君子倦仕歸、車馬如龍驤。

夫は役人勤めに倦んで帰って来た。その車馬は龍のあがるごとくかけてきた。

龍驤 「驤」は馬が首を上げて走ること。

 

精誠馳萬里、既至兩相忘。

二人のまごころは万里の遠方まで馳せ通うていたのであるが、もどって来て見ると二人共相手の見覚えがなくなっていた。

 

行人悅令顏、請息此樹傍。

道ゆくこの男は桑摘みの女の美しい容色がうれしくなって、この樹のそばに息ましてくれと請うたのである。