牛希濟 臨江仙七首其四
江繞黃陵春廟閑,嬌鶯獨語關關。滿庭重疊綠苔斑,陰雲無事,四散自歸山。
簫鼓聲稀香燼冷,月娥斂盡彎環。風流皆道勝人間,須知狂客,判死為紅顏。
(黄河支流清水がめぐる黄帝陵には、皇帝の死によって、妃嬪宮女たちが送られている。彼女らは若くして死んでいくのは間違いないことだと詠う)
黄河支流清水がめぐる黄帝陵にも春景色になり、霊廟は静まり返っている。近くには艶めかしく鶯の春を告げる声が、聞こえてくる。黄帝陵の庭園には緑の苔の斑点が幾重にも重なり合って、いっぱいに広がっている。そこには祀るひとびとはあつまり雲が影を暗くするほど集まったが何事もおこらず、やがて、雲散霧消して、自然と山に帰っていく。しだいに、笛と太鼓の音も稀になり聞えなくなったし、香炉も燃え尽きて消え、つめたくなってしまった。満天の空の月は満月から「彎環の吟」になるまで、つきるまで繰り返す。この風流こそが、みんなが本道とするところ、人間、この世のものとして一番良いものであるというだろう。この風流の場所に、風流に病み付きになった皇帝の宮女たちは誰もが知る。まだ若い紅顔であるのに死んで行くのを待つだけなのである。
10 -8 臨江仙七首其四 牛學士希濟(牛希濟)ⅩⅫ唐五代詞・「花間集」 Gs-405-10-#8 漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ3572
臨江仙七首
8.牛希済
牛學士希濟、咸通十三年頃(872年頃~末詳)、隴西(今の甘粛省隴西)の人。牛嶠の兄の子。前蜀に仕えて起居郎、翰林学士、御史中丞等の職を歴任、同光三年(925年)、後唐によって蜀が滅ぼされると、後唐に降り洛陽に入った。後唐の明宗が、蜀の旧臣に「蜀主、巨唐に降る」という詩を作らせると、みな蜀主の荒淫をそしったが、年希済だけは蜀主非難の言葉を吐かなかったので、明宗は彼を蕹州〔今の陝西省西安の西北)の節度副使に任じた。『花間集』には十一首の詞が収められている。 |
(改訂版Ver.2.1)
臨江仙七首 其一
(瞿塘峡夔門からの眺望、巫山の詠懐、夜明けの旅立ちを詠う)
峭碧參差十二峯,冷煙寒樹重重。
瞿塘峡夔門は緑色を濃くし、高くけわしい峰がポコポコと入り乱れて聳える巫山の十二の峯々をのぞむ。そこには薄雲が冷たくかかり、寒気は木樹に重々しく蔽っている。
瑤姬宮殿是仙蹤,金鑪珠帳,香靄晝偏濃。
巫山の宮殿には瑤姬が踊り、だからここは神仙のものの足跡を残している、金の飾りの手あぶりの香炉があり、宝飾の珠とばりに飾られている。お香が焚かれるとここには昼というのに霞のように濃く漂う。
一自楚王驚夢斷,人間無路相逢。
それもただ一度だけのことにより、宋玉『高唐の賦』にいう楚王は夢を断たれ驚いて醒める。人間というものは、決まった道はなくただこの日の逢瀬を楽しむことなのだ。
至今雲雨帶愁容,月斜江上,征棹動晨鐘。
それで今にいたる、楚王と瑤姫の「雲雨」をおもうと、別れには愁いの顔つきになる。月は西にかたむき長江の水面に映す。遠くに往く大きな船は早くから準備をし、朝早の出発の鐘の音を待つ。
(臨江仙七首 其の一)
峭碧 參差 十二峯,冷煙 寒樹 重重たり。
瑤姬 宮殿 是れ仙蹤なり,金鑪 珠帳,香靄 晝に偏りて濃く。
一つに自ら楚王 夢斷れて驚く,人間 路無く相い逢う。
今に至るも雲雨 愁容を帶び,月斜きて江の上り,棹を征し晨鐘を動かす。
(改訂版Ver.2.1)
臨江仙七首其二
(晋の謝家の立てた通観を尋ね、其の地の様子を述べる、そこに、林の前で松風が琴の音のように聞こえたことで、敗軍で逃げ続けた謝家を思い、東方朔が『海内十洲記』で述べたような高尚な出会いは、何処にあるのかと誰かに聞きたいと詠う。)
謝家仙觀寄雲岑,岩蘿拂地成陰。
謝家館は仙郷寺観のようであり、雲のうえに聳えている。岩場に垂れる蘿は岩場をはらっているし、それから木々に絡んで日を遮り、地面は陰を暗くしている。
洞房不閉白雲深,當時丹竈,一粒化黃金。
洞房は閉められることはなく、白雲が深く、一体化している。丁度いま、金丹を釜戸で練っており、やがてその一粒は黄金に変わっていく。
石壁霞衣猶半挂,松風長似鳴琴。
石の壁にはうす絹の羽衣がかけてあり、そして戸張も半分くらい巻き上げてたれている、岩場に立つ松を風が抜けると琴の音色に似ている。
時間唳鶴起前林,十洲高會,何處許相尋?
時が経つにつれ「風声鶴唳」と林の前で松風があるだけで、晉の謝家のようにおどろくのであり、それに、東方朔『海内十洲記』の中の高尚な出会いは、何処にあるのか尋ねたい、それはだれに聞けばよいのだろうか。
(臨江仙七首 其二)
謝家 仙觀 雲岑に寄り,岩蘿 地を拂い陰を成す。
洞房 閉くことなく、白雲深し,時に當って丹竈し,一粒 黃金に化す。
石壁 霞衣 猶お半ば挂り,松風 長じて鳴琴に似たり。
時間すれば 「唳鶴」す 前林に起きるを,「十洲高會」,何處にか相い尋ねんことを許さん?
(改訂版Ver.2.1)
臨江仙七首 其三
(男女の仲は永遠に続くものではないが、「三清」がふたりをみとめてくれるほどに、情愛を調和させることであり、障壁を乗り越える努力をすることであると詠う。)
渭闕宮城秦樹凋,玉樓獨上無憀。
渭水は秦の都、咸陽、次時代の長安の城門であった、その宮城と長安城を見守ってきた大木の秦樹もやがて凋落していったのだ。そして、いま、きらびやかに輝いている高楼に一人登ってみるとそこからは心が晴れやかにはならない。
含情不語自吹簫,調情和恨,天路逐風飄。
秦の穆公の時、「蕭史あり、善く簫を吹く。」とあり、簫を吹くだけで語り合うことはなかったが、情の愛心を持っていた、やがて情愛を調和することになり、怨みを和ませることになる。そして二人は天への道を登っていきついには風に乗りひらひらと天に上ってしまう。
何事乘龍入忽降,似知深意相招。
何事があったのか、それは簫史が竜に乗り、弄玉は鳳に乗って、入っていき、そして降りて行ったのだ。これらの話で類似していることは、男女の愛は意志を深く持つことであり、たがいにまねきいれることなのである。
三清攜手路非遙,世間屏障,彩筆劃嬌饒。
こうして、道教の最高神格の「三清」がふたりをみとめてくれれば、手を携えてその道を行くならばはるか遠いということはないのである。この世の中はいろんな障壁があるものであり、彩り豊かな筆でもって美しく艶めかしく描くことである。
(臨江仙七首 其の三)
渭闕 宮城 秦樹凋ち,玉樓 獨り上りて無憀す。
情を含みて自ら吹簫を語らず,調情して恨を和み,天路 風飄を逐う。
何事ぞ龍に乘り入り忽ち降り,知るに似たり 深意 相い招くを。
三清 手を攜えて路 遙ならざる,世間 屏障,彩筆 嬌饒の劃【かく】す。
巻五39(改訂版Ver.2.1)
臨江仙七首其四
(黄河支流清水がめぐる黄帝陵には、皇帝の死によって、妃嬪宮女たちが送られている。彼女らは若くして死んでいくのは間違いないことだと詠う)
江繞黃陵春廟閑,嬌鶯獨語關關。
黄河支流清水がめぐる黄帝陵にも春景色になり、霊廟は静まり返っている。近くには艶めかしく鶯の春を告げる声が、聞こえてくる。
滿庭重疊綠苔斑,陰雲無事,四散自歸山。
黄帝陵の庭園には緑の苔の斑点が幾重にも重なり合って、いっぱいに広がっている。そこには祀るひとびとはあつまり雲が影を暗くするほど集まったが何事もおこらず、やがて、雲散霧消して、自然と山に帰っていく。
簫鼓聲稀香燼冷,月娥斂盡彎環。
しだいに、笛と太鼓の音も稀になり聞えなくなったし、香炉も燃え尽きて消え、つめたくなってしまった。満天の空の月は満月から「彎環の吟」になるまで、つきるまで繰り返す。
風流皆道勝人間,須知狂客,判死為紅顏。
この風流こそが、みんなが本道とするところ、人間、この世のものとして一番良いものであるというだろう。この風流の場所に、風流に病み付きになった皇帝の宮女たちは誰もが知る。まだ若い紅顔であるのに死んで行くのを待つだけなのである。
牛希濟 | 巻五40臨江仙七首其五素洛春光瀲灩平,千重媚臉初生。淩波羅襪勢輕輕,煙籠日照,珠翠半分明。風引寶衣疑欲舞,鸞迴鳳翥堪驚。也知心許無恐成,陳王辭賦,千載有聲名。 |
牛希濟 | 巻五41臨江仙七首其六柳帶搖風漢水濱,平蕪兩岸爭勻。鴛鴦對浴浪痕新。弄珠遊女,微笑自含春。輕步暗移蟬鬢動,羅裙風惹輕塵。水精宮殿豈無因?空勞纖手,解珮贈情人。 |
牛希濟 | 巻五42臨江仙七首其七洞庭波浪颭晴天,君山一點凝煙。此中真境屬神仙,玉樓珠殿,相映月輪邊。萬里平湖秋色冷,星辰垂影參然。橘林霜重更紅鮮,羅浮山下,有路暗相連。 |
(改訂版Ver.2.1)
『臨江仙七首 其三』 現代語訳と訳註
(本文)
(本文)
臨江仙七首其四
江繞黃陵春廟閑,嬌鶯獨語關關。
滿庭重疊綠苔斑,陰雲無事,四散自歸山。
簫鼓聲稀香燼冷,月娥斂盡彎環。
風流皆道勝人間,須知狂客,判死為紅顏。
(下し文)
(臨江仙七首 其四)
江は黃陵を繞き 春廟 閑かなり,嬌鶯は獨り語る 關關と。
庭に滿ち 綠苔の斑を重疊す,雲は陰をなし事無く,四散して 自ら山に歸る。
簫鼓の聲稀れにして 香燼冷む,月娥 盡く彎環するを斂む。
風流 皆道う 人間にる勝を,須く 狂客を知る,判死 紅顏を為す。
(現代語訳)
(黄河支流清水がめぐる黄帝陵には、皇帝の死によって、妃嬪宮女たちが送られている。彼女らは若くして死んでいくのは間違いないことだと詠う)
黄河支流清水がめぐる黄帝陵にも春景色になり、霊廟は静まり返っている。近くには艶めかしく鶯の春を告げる声が、聞こえてくる。
黄帝陵の庭園には緑の苔の斑点が幾重にも重なり合って、いっぱいに広がっている。そこには祀るひとびとはあつまり雲が影を暗くするほど集まったが何事もおこらず、やがて、雲散霧消して、自然と山に帰っていく。
しだいに、笛と太鼓の音も稀になり聞えなくなったし、香炉も燃え尽きて消え、つめたくなってしまった。満天の空の月は満月から「彎環の吟」になるまで、つきるまで繰り返す。
この風流こそが、みんなが本道とするところ、人間、この世のものとして一番良いものであるというだろう。この風流の場所に、風流に病み付きになった皇帝の宮女たちは誰もが知る。まだ若い紅顔であるのに死んで行くのを待つだけなのである。
(訳注)
臨江仙七首 其四
(黄河支流清水がめぐる黄帝陵には、皇帝の死によって、妃嬪宮女たちが送られている。彼女らは若くして死んでいくのは間違いないことだと詠う)
后妃、妃嬪にとって、最後の脅威は皇帝の死去である。これは皇帝の付属品である后妃たちが、いっさいの地位と栄誉の拠り所を失うことを意味した。一つだけ例外がある。つまり子が皇帝に即位した場合で、「やんごとなき夫の妻」から、「やんごとなき子の母」 へと転じることができた。少なくとも子のある妃嬪はちょっとした地位を保つことができたが、子のない妃嬢たちは武則天のように仏寺に送られて尼にされるか、霊廟に送られるか、あるいは寂しく落ちぶれて後宮の中で生涯を終えた。妃嬪に仕えた宮女も帰るところがなく贈られたのである。
臨江仙
唐の教坊の曲名。『花間集』には初めに示した表のとおり、二十六首所収。牛希濟の作は七首収められている。詞形を以下の通り。
(臨江仙七首 其一)。双調五十八字、前段二十九字五句四平韻一仄韻、後段二十九字五句三平韻一仄韻、⑦⑥⑦❹⑤/7⑥⑦❹⑤
峭碧參差十二峯 冷煙寒樹重重 瑤姬宮殿是仙蹤 金鑪珠帳 香靄晝偏濃
●●△△●●○ △○○●△△ ○○○●●○○ ○○○● ○●●△○
一自楚王驚夢斷 人間無路相逢 至今雲雨帶愁容 月斜江上 征棹動晨鐘
●●●△○△● ○△○●△○ ●○○●●○○ ●○○● ○●●○○
(臨江仙七首 其二)双調五十八字、前段二十九字五句四平韻、後段二十九字五句三平韻、⑦⑥⑦4⑤/7⑥⑦4⑤
謝家仙觀寄雲岑,岩蘿拂地成陰。 洞房不閉白雲深,當時丹竈,一粒化黃金。
●○○△●○○ ○○●●○○ △○△●●○△ △○○● ●●●○○
石壁霞衣猶半挂,松風長似鳴琴。 時間唳鶴起前林,十洲高會,何處許相尋?
●●○△△●● ○△△●○○ ○△●●●○○ ●○○● △●●△○
(臨江仙七首 其三)双調五十八字、前段二十九字五句四平韻、後段二十九字五句五平韻、⑦⑥⑦4⑤/7⑥⑦4⑤
渭闕宮城秦樹凋,玉樓獨上無憀。 含情不語自吹簫,調情和恨,天路逐風飄。
●●○○○●○ ●○●●○○ ○○△●●△○ △○△● ○●●△○
何事乘龍入忽降,似知深意相招。 三清攜手路非遙,世間屏障,彩筆劃嬌饒。
△●△○●●△ ●○△●△○ △○○●●○○ △△△△ ●●●△△
(臨江仙七首 其四)双調五十八字、前段二十九字五句四平韻、後段二十九字五句三平韻、⑦⑥⑦4⑤/7⑥⑦4⑤
江繞黃陵春廟閑,嬌鶯獨語關關。 滿庭重疊綠苔斑,陰雲無事,四散自歸山。
○●○○○●○ △○●●○○ ●○△●●○○ ○○○● ●●●○○
簫鼓聲稀香燼冷,月娥斂盡彎環。 風流皆道勝人間,須知狂客,判死為紅顏。
○●○○○●△ ●○●●○○ △○○●△○△ ○○△● ●●○○○
(臨江仙七首 其五)双調五十八字、前段二十九字五句四平韻一仄韻、後段二十九字五句三平韻二仄韻、⑦⑥⑦➍⑤/❼⑥⑦❹⑤
素洛春光瀲灩平,千重媚臉初生。淩波羅襪勢輕輕,煙籠日照,珠翠半分明。
●●○△●●○ ○△●△○△ ○○○●●△△ ○△●● ○●●△○
風引寶衣疑欲舞,鸞迴鳳翥堪驚。也知心許無恐成,陳王辭賦,千載有聲名。
△●●△○●● ○△●●○○ ●○○●○●○ △△○● ○●●○○
(臨江仙七首 其六)双調五十八字、前段二十九字五句四平韻、後段二十九字五句三平韻、⑦⑥⑦4⑤/7⑥⑦4⑤
柳帶搖風漢水濱,平蕪兩岸爭勻。鴛鴦對浴浪痕新。弄珠遊女,微笑自含春。
●●○△●●○ ○○●●○○ ○○●●△○○ ●○○● ○●●○○
輕步暗移蟬鬢動,羅裙風惹輕塵。水精宮殿豈無因?空勞纖手,解珮贈情人。
△●●○○●● ○○△●△○ ●△○●●○○ △△○● ●●●○○
(臨江仙七首 其七)双調五十八字、前段二十九字五句二平韻一仄韻、後段二十九字五句二平韻一仄韻、⑦⑥⑦➍⑤/7⑥❼4⑤
洞庭波浪颭晴天 君山一點凝煙 此中真境屬神仙 玉樓珠殿 相映月輪邊
△○○△●○○ ○○●●△○ ●△○●●○○ ●○○● △●●○○
萬里平湖秋色冷 星辰垂影參然 橘林霜重更紅鮮 羅浮山下 有路暗相連
●●○○○●△ ○○○●△○ ●○○△△○△ ○○○● ●●●△○
張泌『臨江仙一首』双調五十八字、前段二十九字五句三平韻一仄韻、後段二十九字五句三平韻一仄韻、7⑥⑦❹⑤/7⑥⑦❹⑤
煙收湘渚秋江靜 蕉花露泣愁紅 五雲雙鶴去無蹤 幾迴魂斷 凝望向長空
○△○●○○● ○○●●○○ ●○○●●○○ △△○● △△●△△
翠竹暗留珠淚怨 閑調寶瑟波中 花鬟月鬢綠雲重 古祠深殿 香冷雨和風
●●●△○●△ ○△●●○△ ○○●●●○△ ●○△● ○△●△△
(洞庭湖に灌ぐ秋の大江は静かに流れ、瀟湘八景八景を彩るカンナの花は露に泣き愁いに紅く色に染まる瀟湘八景八景には、桃源郷初め、屈原の断腸の思いでの投身、娥皇女英が投身した地でもあり、彼女らを祀った宮祠殿には冷たい雨と風が吹き付けると詠う)
張泌《巻四34臨江仙 一首》『花間集』185全詩訳注解説(改訂版Ver.2.1)-漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ-6197
江繞黃陵春廟閑,嬌鶯獨語關關。
黄河支流清水がめぐる黄帝陵にも春景色になり、霊廟は静まり返っている。近くには艶めかしく鶯の春を告げる声が、聞こえてくる。
○黃陵 黄帝陵:陝西省延安市黄陵県に位置する陵墓遺跡である。中華民族の始祖とされる黄帝は、伝説によれば薨去の際に衣服と冠だけを残して昇天したといわれ、「衣冠塚」と呼ばれる。三皇五帝の伝説に基づく中国古代の理想の皇帝。三皇と、黄帝・顓頊(せんぎよく)・帝嚳(ていこく)・唐堯(とうぎよう)・虞舜(ぐしゆん)の五帝。諸説がある。陵に通じる石道の右側には「下馬石」があり、上には「文武官員至此下馬」と書かれている。陵の近くには「漢武仙台」がある。伝説によれば漢の武帝が匈奴への北伐から帰還したとき、黄帝陵に立ち寄り、祭祀を主宰して築造したものだという。
○嬌鶯 艶めかしい声の鶯。聖女祠、芸妓のこと。
○關關 オスとメスの和する際の鳴き声の形容。『詩経、国風、周南、關雎』「關關雎鳩, 在河之洲。 窈窕淑女, 君子好逑。」
滿庭重疊綠苔斑,陰雲無事,四散自歸山。
黄帝陵の庭園には緑の苔の斑点が幾重にも重なり合って、いっぱいに広がっている。そこには祀るひとびとはあつまり雲が影を暗くするほど集まったが何事もおこらず、やがて、雲散霧消して、自然と山に帰っていく。
○四散 四方に散ってちりぢりになること。別々に分かれること。]〔雲散〕スル▽それぞれの不安が雲散する▽雲散霧消(=散らばって消えてしまうこと)
簫鼓聲稀香燼冷,月娥斂盡彎環。
しだいに、笛と太鼓の音も稀になり聞えなくなったし、香炉も燃え尽きて消え、つめたくなってしまった。満天の空の月は満月から「彎環の吟」になるまで、つきるまで繰り返す。
○簫鼓 簫とつづみ。笛と太鼓。簫史と弄玉との故事。
○《「十八史略」五帝の「鼓腹撃壌(こふくげきじょう)」の故事から》天下太平で衣食が足り万民が生活を楽しむことをいう。鼓腹。
○簫鼓聲稀香燼冷 白居易の著した『李夫人詩』に記された「反魂香」の故事に基づいたもの。前漢の武帝は亡くした李夫人を偲ぶことしきりだったので、あるとき道士に霊薬をつくらせてその香を焚いてみると、はたして彼女の魂が反ってきたかのように李夫人の姿が煙の内に見えたという。
○月娥 月そのものを美女と呼んだことから来る月の別名。嫦娥伝説からくるものである。嫦娥(じょうが、こうが)は、中国神話に登場する人物。后羿の妻。姮娥とも表記する。『淮南子』覧冥訓によれば、もとは仙女だったが地上に下りた際に不死でなくなったため、夫の后羿が西王母からもらい受けた不死の薬を盗んで飲み、月に逃げ、蝦蟇になったと伝えられる。別の話では、后羿が離れ離れになった嫦娥をより近くで見るために月に向かって供え物をしたのが、月見の由来だとも伝えている。道教では、嫦娥を月神とみなし、「太陰星君」さらに「月宮黄華素曜元精聖後太陰元君」「月宮太陰皇君孝道明王」と呼び、中秋節に祀っている。「嫦」は「姮」の異体字で同じ意味である。前漢の文帝の名が「恒」であるため、字形のよく似た「姮」を避諱して「嫦」を用いるようになった。日本では百姓読みにより旁の「常」から「じょう」と読まれるようになったが、本来の読み通りに「こう」と読む場合もある。
○彎環 彎環の吟(わんかんのこえ)」 まわり まわる環状線くるり くるり輪を廻る果てない願いを吟(うた)うことをいう。
風流皆道勝人間,須知狂客,判死為紅顏。
風流こそが、みんなが道とするところ、人間、この世のものとして一番良いものであるというだろう。風流に病み付きになった旅客者は誰もが知る。こんなことがよくわかればたとえ死んだとしても、きっと青年のような顔をしているだろう。
○風流 今使われている中世以降の人目を驚かすために華美な趣向を凝らした意匠を指し、婆娑羅や数寄とともに侘び・寂びと対峙する存在として認識された用語とは若干異なる。以下の詩が参考になろう。
范靖婦沈満願『戯蕭娘』
明珠翠羽帳、金薄綠綃帷。
因風時蹔擧、想像見芳姿
凊晨插歩揺、向晩解羅衣。
託意風流子、佳情詎肯私。
戯蕭娘 范靖婦沈満願 宋詩<120>玉台新詠集巻四 女性詩 557 漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ1488
















