中唐詩人ID-44 盧仝 走筆謝孟諫議寄新茶 #2kanbun-iinkai紀頌之の李商隠と中唐の漢詩ブログ252


盧仝【ろどう】(生年不詳-835年)中唐の詩人。出世の志なく、若いときから少室山(河南省)に隠棲して学問を究めた。宦官を揶揄する詩、『月蝕詩』を作った。この詩により、甘露の変のとき王涯の邸で会食していたところを逮捕された。盧仝は宦官一掃の計画となんの関わりもなかったが殺された。茶を愛好し、玉川泉から水を汲んで茶を煮出したため、玉川子を号とした。『玉川子詩集』。

王涯【おうがい】(765?~835) 太原の人。唐の貞元八年(792)、進士及第。文宗(李昂)の時、太常卿として召され、吏部尚書総塩鉄をつとめ、司空・門下侍郎に上った。甘露の変(宦官勢力の打倒を企図した事件)に連座して殺された。


韓愈、孟郊と親交があり、韓愈のグループとされている。孟郊の詩『答盧仝』では盧仝像が全く見えないので盧仝の代表作『走筆謝孟諫議寄新茶』を掲載する。


走筆謝孟諫議寄新茶
#1
日高丈五睡正濃、軍將扣門驚周公。口傳諫議送書信、白絹斜封三道印。
開緘宛見諫議面、首閲月團三百片。聞道新年入山里、蟄虫驚動春風起。」
#2
天子須嘗陽羡茶、百草不敢先開花。
天子がぜひとも陽羡の茶を啜りたいと思召しておられる。しかし、百草はあえて天子のために先がけて花を開こうとはしないのである。
仁風暗結珠琲蕾、先春抽出黄金芽。
天子に求められる仁徳による教化と同じように、人の知らないところで茶樹に真珠のような蕾をつけるものであり、そうであれば春に先駆けて黄金色の新芽を吹き出すのである。
摘鮮焙芳旋封裹、至精至好且不奢。
鮮葉を丁寧に摘み、焙煎、揉み込み香り立つ茶の持つものをその中に心を込めて封じ込めるのである。それがもっともすぐれているものであり、最も好まれているものである、それをけっして奢りとしない。
柴門反關無俗客、紗帽籠頭自煎吃。
まず、紫門を閉じ俗客が入ってこれないようにするのでゆっくり茶を楽しめる。頭巾で頭を包み、邪念を拂う、そして貰った茶葉を自ら煎じて啜る。
碧雲引風吹不斷、白花浮光凝碗面。」
碧雲の湯気が茶湯から風に引かれるようにわいて止むことはない、白い花(雪)のような茶の泡が光を放つように茶碗の周り表面に満面に浮んでいる。

#3
一碗喉吻潤、兩碗破孤悶。
三碗搜枯腸、唯有文字五千卷。
四碗發輕汗、平生不平事、盡向毛孔散。
五碗肌骨清、六碗通仙靈。
七碗吃不得也、唯覺兩腋習習清風生。
蓬萊山、在何處?玉川子乘此清風欲歸去。
山上群仙司下士、地位清高隔風雨。
安得知百万億蒼生命、墮在顚崖受辛苦。
便為諫議問蒼生、到頭還得蘇息否?

日高きこと丈五 睡り 正に濃く、軍將 門を扣【たた】きて周公を驚かす。
口傳す諫議書信を送ると、白絹斜めに封ず三道の印。
緘を開けば宛【さな】がら見る諫議の面、首【はじ】めに月の團【まろ】きを閲【けみ】する三百片。
きくならく新年山里に入り、蟄虫【ちつちゅう】驚動して春風起る。」

天子須【すべから】く嘗【な】むべし陽羡の茶、百草敢えて先ず花を開かず
仁風暗に結ぶ珠琲蕾【しゅばいらい】、春に先だって抽出す黄金の芽。
鮮を摘み芳を焙ってやや封裹【ほうか】す、至精至好 且つ奢らず。
至尊之餘合王公、何事便到山人家。
至尊の餘 王公にかなうに、何事ぞすなわち到る山人の家
柴門反って關【とざ】して俗客なし、紗帽 籠頭 自ら煎吃【せんきつ】す。
碧雲風を引き吹いて斷たず、白花浮光 碗面に凝る。

一碗喉吻うるおう、兩碗孤悶を破す。
三碗枯腸をさぐる、唯だ有り文字五千卷。
四碗輕汗を發す、平生 平事ならず、盡々く毛孔に向かって散る。
五碗肌骨清し、六碗仙靈に通ず。
七碗吃するを得ざるなり、唯だ覺ゆ 兩腋 習習として清風生ずるを。
蓬萊山、いづくにかある。玉川子 此の清風に乘じて歸り去【ゆ】かんと欲す。
山上の群仙 下士を司どる、地位 清高 風雨を隔つ。
いずくんぞ百万億蒼生の命を知るを得ん、顚と崖 在り墮ちて 辛苦を受くるを。
すなわち 諫議 蒼生に問うをなし、到頭 還た蘇息を得べしや否や。

ocha00
イメージ写真です。詩の内容のお茶ではありません。

現代語訳と訳註
(本文) #2

天子須嘗陽羡茶、百草不敢先開花。
仁風暗結珠琲蕾、先春抽出黄金芽。
摘鮮焙芳旋封裹、至精至好且不奢。
柴門反關無俗客、紗帽籠頭自煎吃。
碧雲引風吹不斷、白花浮光凝碗面。」


(下し文)
天子須く嘗むべし陽羡の茶、百草敢えて先ず花を開かず
仁風暗に結ぶ珠琲蕾(しゅばいらい)、春に先だって抽出す黄金の芽。
鮮を摘み芳を焙ってやや封裹(ほうか)す、至精至好 且つ奢らず。
至尊之餘合王公、何事便到山人家。
至尊の餘 王公にかなうに、何事ぞすなわち到る山人の家
柴門反って關(とざ)して俗客なし、紗帽 籠頭 自ら煎吃(せんきつ)す。
碧雲風を引き吹いて斷たず、白花浮光 碗面に凝る。


(現代語訳)
天子がぜひとも陽羡の茶を啜りたいと思召しておられる。しかし、百草はあえて天子のために先がけて花を開こうとはしないのである。
天子に求められる仁徳による教化と同じように、人の知らないところで茶樹に真珠のような蕾をつけるものであり、そうであれば春に先駆けて黄金色の新芽を吹き出すのである。
鮮葉を丁寧に摘み、焙煎、揉み込み香り立つ茶の持つものをその中に心を込めて封じ込めるのである。それがもっともすぐれているものであり、最も好まれているものである、それをけっして奢りとしない。
まず、紫門を閉じ俗客が入ってこれないようにするのでゆっくり茶を楽しめる。頭巾で頭を包み、邪念を拂う、そして貰った茶葉を自ら煎じて啜る。
碧雲の湯気が茶湯から風に引かれるようにわいて止むことはない、白い花(雪)のような茶の泡が光を放つように茶碗の周り表面に満面に浮んでいる。


(訳注) #2
天子須嘗陽羡茶、百草不敢先開花。

天子がぜひとも陽羡の茶を啜りたいと思召しておられる。しかし、百草はあえて天子のために先がけて花を開こうとはしないのである。
陽羡茶 陽羡とは晋の時代の県名、現江蘇省無錫市に位置する宜興で作られた茶をいう。急須は美しい青色の紫沙壺である。○ 須+動詞すべからく~すべし。ぜひとも~が必要だとする。このばあい。嘗める。


仁風暗結珠琲蕾、先春抽出黄金芽。
天子に求められる仁徳による教化と同じように、人の知らないところで茶樹に真珠のような蕾をつけるものであり、そうであれば春に先駆けて黄金色の新芽を吹き出すのである。
仁風 仁徳による教化。『後漢書、章帝紀』「仁風行於千載」に基づく。
 

摘鮮焙芳旋封裹、至精至好且不奢。
鮮葉を丁寧に摘み、焙煎、揉み込み香り立つ茶の持つものをその中に心を込めて封じ込めるのである。それがもっともすぐれているものであり、最も好まれているものである、それをけっして奢りとしない。
 新鮮、鮮少、芳鮮などの意味を持つ。○焙芳 焙煎して、揉みこむときに水分を飛ばし、一気に月團に固め、芳香を封じ込め、麹菌により、熟成される。○旋封裹 窯というか臼のような中で手もみし、そのときぐるぐる旋回させ、茶の良さを封じ込める。○至精 もっともすぐれていること。『易経、繋辭上』「非天下之至精、其孰能與於此。」(天下の至精に非ず、其れ孰【いずれ】か能くここに与らんや。)


柴門反關無俗客、紗帽籠頭自煎吃。
まず、紫門を閉じ俗客が入ってこれないようにするのでゆっくり茶を楽しめる。頭巾で頭を包み、邪念を拂う、そして貰った茶葉を自ら煎じて啜る。
柴門 柴で作った粗末な門。羌村三首 其二 杜甫 kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ 杜甫特集700- 221「柴門鳥雀噪,歸客千裡至。」(柴門【さいもん】  鳥雀 噪【さわ】ぎ、帰客 千里より至る。)○籠頭 茶席の禅語「脱却籠頭卸角駄」(籠頭を脱却し角駄を卸す)團茶の種類。團龍。團鳳。 


碧雲引風吹不斷、白花浮光凝碗面。」
碧雲の湯気が茶湯から風に引かれるようにわいて止むことはない、白い花(雪)のような茶の泡が光を放つように茶碗の周り表面に満面に浮んでいる。
碧雲  青みがかった色の雲。青雲。茶を入れると湯気が立つことをいう。○白花 茶の泡をいうがいいものは雪のように白いものが上等とされている。


hinode0200

blogram投票ボタン

毎日それぞれ一首(長詩の場合一部分割掲載)kanbuniinkai紀 頌之の漢詩3ブログ
05rihakushi350

李白詩350首kanbuniinkai紀頌之のブログ

700Toho shi

kanbuniinkai11の頌之漢詩 杜甫詩700首

800tousouSenshu
kanbuniinkai10 頌之の漢詩 唐宋詩人選集 Ⅰ李商隠150首 Ⅱ韓退之(韓愈)Ⅶ孟郊
各詩人についてはブログ内の検索を利用したほうが良い場合もあります。
burogutitl770

http://kanshi100x100.blog.fc2.com/


唐宋詩 
(Ⅰ李商隠Ⅱ韓退之(韓愈))
李白詩INDEX02
李商隠INDEX02
杜甫詩INDEX02