苦寒 韓愈<45>#1 Ⅱ韓退之(韓愈)詩320 紀頌之の漢詩ブログ 1039
底本巻四
803年 貞元19年35歳 この年は四門博士に任官。すぐに休暇をとって洛陽に行き、途中華山を遊覧している。
*『唐書』の五行志によると、803年貞元十九年三月に大雪が降った。三月は、太陽暦では四月の末から五月のはじめ、今ではゴールデンウィークに大雪が降ったということだ。よほど不順な気候だったわけで、この詩はその時の模様につて、諷刺的な傾向の強い詩として書かれたものである。

苦寒

四時各平分,一氣不可兼。
四季、一日の四時というものは、平等に分けたれている。それで一気が他の気を兼ねてはならないのだ。
隆寒奪春序,顓頊固不廉。
暦で春なのにはげしい寒さがある、それは古代の伝説の天子、冬を支配する神である顓頊が引退すべきところ潔くない子としているのだ。
太昊弛維綱,畏避但守謙。
古代の伝説の天子、春を支配する神である太昊どのが四隅の網の結び目をゆるめておられる。少しばかり掟をゆるくして、冬の神に遠慮されているのだ
遂令黄泉下,萌牙夭句尖。」

そういう緒風として残っていても土の下には陽気が蓄積されついにはかわるのである、草木のめも尖が枉げられしぼんでしまうのだ。

草木不複抽,百味失苦甜。
凶飆攪宇宙,铓刃甚割砭。
日月雖雲尊,不能活烏蟾。
羲和送日出,恇怯頻窺覘。」

炎帝持祝融,呵噓不相炎。
而我當此時,恩光何由沾。
肌膚生鱗甲,衣被如刀鐮。
氣寒鼻莫嗅,血凍指不拈。」

濁醪沸入喉,口角如銜箝。
將持匕箸食,觸指如排簽。
侵鑪不覺暖,熾炭屢已添。
探湯無所益,何況纊與縑。」

虎豹僵穴中,蛟螭死幽潛。
熒惑喪纏次,六龍冰脱髯。
芒碭大包内,生類恐盡殲。
啾啾窗間雀,不知已微纖。
擧頭仰天鳴,所願晷刻淹。」

不如彈射死,卻得親炰燖。
鸞皇苟不存,爾固不在占。
其餘蠢動儔,俱死誰恩嫌。
伊我稱最靈,不能女覆苫。
悲哀激憤歎,五藏難安恬。」

中宵倚牆立,淫淚何漸漸。
天王哀無辜,惠我下顧瞻。
褰旒去耳纊,調和進梅鹽。
賢能日登禦,黜彼傲與憸。
生風吹死氣,豁達如褰簾。」

懸乳零落堕,晨光入前檐。
雪霜頓銷釋,土脈膏且黏。
豈徒蘭蕙榮,施及艾與蒹。
日萼行鑠鑠,風條坐襜襜。
天乎苟其能,吾死意亦厭。」

寒きに苦しむ #1
四時 各々 平分し、一気 兼ぬ可からず。
隆寒【りゅうかん】 春序を奪ふは、顓頊【せんぎょく】 固に廉ならず。
太昊【たいこう】 維綱【いこう】を弛め、畏避【いひ】して 但 謙を守る。
遂に黄泉の下【もと】をして、萌牙【ほうが】 勾尖【こうせん】を夭【よう】せしむ。
#2

草木 復 柚【ぬ】かず、百昧【ひゃくみ】 苦甜【くてん】を失ふ。
凶飆【きょうふう】 宇宙を攪【みだ】し、鑑刀【ぼうじん】 割砭【かつへん】より甚【はなはだ】し。
日月は尊しと云ふと韓も、烏蟾【うせん】を活かす能はず。
義和 日を造って出づるに、恇怯【きょうきょう】して頻りに窺覘するのみ。

炎帝 祝融【しゅくゆう】を持【ひか】え、呵嘘【かきょ】して 相 炎【も】えしめず。
而も 我 此の時に當って、恩光 何に由ってか沾【うるは】はむ。
肌膚【きふ】鱗甲【りんこう】生じ、衣被【いひ】刀鐮【とうれん】の如し。
気 寒くして 鼻 嗅ぐなく、血 凍って 指 拈めず。

濁醪【だくろう】沸いて 喉に入れども、口角 箝を銜める如し。
將に匕箸【ひちょ】を持して食はむとするに、指に觸【ふ】るること簽【せん】を排【なら】ぶるが如し。
鑪【ろ】を侵して暖【だん】を覚えず、炭を熾【さかん】にして 屡【しばしば】 己に添【そ】ふ。
湯を探れども益【えき】する所無し、何に況んや纊【こう】と縑【けん】とをや。

虎豹【こひょう】穴中に僵【たう】れ、蛟螭【こうち】 幽潜【ゆうせん】に死す。
熒惑 纏次【てんじ】を喪【うしな】ひ、六龍【りくりゅう】冰って 髭脱く。
芒碭【ぼうとう】たる大包の内、生類【しょうるい】恐らくは盡く殲【つ】きむ。
啾啾たり窗間【そうかん】の雀、己の微纖【びせん】なるを知らず。
頭を挙げ 天を仰いで 鳴く、願う所は晷刻【きこく】の淹【ひさ】しからむことを。


如【し】かず 彈射【だんしゃ】せられて死し、卻【かえ】って親く炰燖【ほうじん】せらるるを得むには。
鸞皇【らんこう】苟【いやし】くも存せず、爾【なんじ】は固【もと】より占【せん】に在らず。
其の餘【よ】の蠢動【しゅんどう】する儔【たぐい】、俱【とも】に死すとも誰か恩嫌【おんけん】せむ。
伊【こ】れ 我 最も靈なりと稱すとも、女【なんじ】を覆苫【ふくせん】すること能はず。
悲哀【ひあい】 激して 憤歎【ふんたん】し、五臓【ごぞう】 安恬【あんてん】し難し。

中宵【ちゅうしょう】牆【かき】に倚って立てば、淫涙【いんるい】何ぞ 漸漸【ぜんぜん】たる。
天や 無辜【むこう】を哀み、我を惠みて下に顧瞻【こせん】せよ。
旒【りゅう】を褰【かか】げて耳纊【じこう】を去り、調和するに梅鹽【ばいえん】を進めよ。
賢能 日に登御【とうぎょ】し、彼の傲【ごう】と憸【せん】とを黜【しりぞ】けよ
生風【せいふう】死気【しき】を吹き、豁達【かくたつ】 簾【すだれ】を褰【かか】ぐる如くならむ。
懸乳【けんにゅう】零落【れいらく】して堕ち、晨光【しんこう】 前檐【ぜんえん】に入り。
雪霜【せつそう】頓【とみ】に銷釋【しょうしゃく】し、且土脈【どみゃく】膏【こう】にして 且 黏【でん】ならむ。
豈 徒に蘭と蕙との榮【はなさ】くのみならむや、施【し】いて艾【かい】と蒹【けん】に及ばむ。

日萼【じつがく】行くゆく鑠鑠【しゃくしゃく】たり,風條【ふうじょう】坐【い】ながら襜襜【せんせん】たり。
天乎【てんや】苟【いやし】くも其れ能くせは,吾死すとも意【こころ】に亦厭【た】りなむ。」



現代語訳と訳註
(本文)苦寒

四時各平分,一氣不可兼。
隆寒奪春序,顓頊固不廉。
太昊弛維綱,畏避但守謙。
遂令黄泉下,萌牙夭句尖。」

(下し文) 寒きに苦しむ
四時 各々 平分し、一気 兼ぬ可からず。
隆寒【りゅうかん】 春序を奪ふは、顓頊【せんぎょく】 固に廉ならず。
太昊【たいこう】 維綱【いこう】を弛め、畏避【いひ】して 但 謙を守る。
遂に黄泉の下【もと】をして、萌牙【ほうが】 勾尖【こうせん】を夭【よう】せしむ。


(現代語訳)
寒さに苦しむ
四季、一日の四時というものは、平等に分けたれている。それで一気が他の気を兼ねてはならないのだ。
暦で春なのにはげしい寒さがある、それは古代の伝説の天子、冬を支配する神である顓頊が引退すべきところ潔くない子としているのだ。
古代の伝説の天子、春を支配する神である太昊どのが四隅の網の結び目をゆるめておられる。少しばかり掟をゆるくして、冬の神に遠慮されているのだ
そういう緒風として残っていても土の下には陽気が蓄積されついにはかわるのである、草木のめも尖が枉げられしぼんでしまうのだ。

(訳注)
○苦寒
 同時期に孟郊「寒地百姓吟」がある。
 無火炙地眠,半夜皆立號。
 冷箭何處來,棘針風騷勞。
 霜吹破四壁,苦痛不可逃。
 高堂搥鍾飲,到曉聞烹炮。』
 寒者願爲蛾,燒死彼華膏。
 華膏隔仙羅,虛繞千萬遭。
 到頭落地死,踏地爲游遨。
 游遨者是誰,君子爲鬱陶。』



又、韓愈に次の詩がある。
苦寒歌

 黃昏苦寒歌,夜半不能休。

 豈不有陽春,節聿其周,君何愛重裘。

 兼味養大賢,冰食葛制神所憐。

 填窗塞慎勿出,暄風暖景明年日。



四時各平分,一氣不可兼。
四季、一日の四時というものは、平等に分けたれている。それで一気が他の気を兼ねてはならないのだ。
四時 春夏秋冬の四季。四運。朝、昼、夕、夜。浄土教、禅宗の時の考え方。一般的には五行思想であった。○各平分 春夏秋冬の四季は三カ月ずつ平均して配分されている。『楚辞』に「皇天は四時を平分す」という句が見える。○気不可兼 四季のうちの一つの気、たとえば冬の気が、他の気、春、夏、秋など別のの気を兼ねて受けもつことはいけないとする。


隆寒奪春序,顓頊固不廉。
暦で春なのにはげしい寒さがある、それは古代の伝説の天子、冬を支配する神である顓頊が引退すべきところ潔くない子としているのだ。
隆寒 はげしい寒さ。○春序 春の出現すべき順序。○顓頊 古代の伝説の天子。冬を支配する神と考えられている。○不廉 引退の時期が来ているのにまだ出しゃばっているのは、いさざよい身の処し方ではない。


太昊弛維綱,畏避但守謙。
古代の伝説の天子、春を支配する神である太昊どのが四隅の網の結び目をゆるめておられる。少しばかり掟をゆるくして、冬の神に遠慮されているのだ
太昊 古代の伝説の天子。春を支配する神と考えられている。○弛維網 規則をいいかげんにする。維は世界の四すみをつなぐ大綱、網は綱のしめくくりをつける太い網。それから転じて法度、規則などの意陳に用いられる。○畏避但守謙 こわがって逃げ、ぺこぺこするばかりだ。


遂令黄泉下,萌牙夭句尖。」
そういう緒風として残っていても土の下には陽気が蓄積されついにはかわるのである、草木のめも尖が枉げられしぼんでしまうのだ。
黄泉下 地下。「天地陰陽、不革而成。」『易経、革』「上六、君子豹変、小人革面」(上六、君子は豹変し、小人は面を革む。)四季の移り変わりのように自然と直ってゆくことを言う。年が改まり、去年の秋冬の風が初春の景色へと変わってゆくように、何かが新しく、正しく改革されてゆく。それは下から登ってきた陽気が去年の陰気に取って代わられてゆくからである。易では下の陽気が上昇し、陰気と入れ替わってゆくことで春が来る。初春は泰(上が坤で下が乾の卦)で表し、地面の上は去年から残る秋冬の風の陰気が「緒風」として残っているが、地面には既に陽気が登ってきて、春が来たのが感じられる。
登池上樓 #2 謝靈運<25>#2  詩集 396 kanbuniinkai紀 頌之漢詩ブログ1005


○萌牙 草木のめ。

*権力者や治政者が我儘なことをしているということを冬将軍に喩えている。春が来て新芽が出ることを下級官僚や若い官僚に喩えている。