韓愈《贈別元十八協律,六首之五》 若し私が君といつまでも一緒にいることが出来るなら十分に助言をするのであるが、いかんせん、南海の潮州に左遷され、ここに愈々別れねばならないので君の飛鳴するのを助けることが出来ないのはいかにも遺憾なことなのである。


2014年1月13日  の紀頌之5つのブログ
●古代中国の結婚感、女性感,不遇な生き方を詠う 三国時代の三曹の一人、三国時代の「詩神」である曹植の詩六朝謝朓・庾信 後世に多大影響を揚雄・司馬相如・潘岳・王粲.鮑照らの「賦」、その後に李白再登場
Ⅰ李白と李白に影響を与えた詩
 
LiveDoorブログ
班孟堅(班固)《東都賦》(聖帝の中の聖帝) 文選 賦<113―4>18分割55回 Ⅱ李白に影響を与えた詩1008 kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ3588
●唐を代表する中唐の韓愈の儒家としての考えのよくわかる代表作の一つ
Ⅱ中唐詩・晩唐詩
 
 LiveDoorブログ
《贈別元十八協律,六首之五》韓愈(韓退之) Ⅱ中唐詩 <921>  漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ3589韓愈詩-236
●杜甫の全作品1141首を取り上げて訳注解説 ●理想の地を求めて旅をする。"
Ⅲ杜甫詩1000詩集  LiveDoorブログ 746廣徳2年764年―3-1 《丹青引,贈曹將軍霸》 蜀中転々 杜甫 <652>  漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ3590 杜甫詩1000-652-912/1500 746-1
●これまで分割して掲載した詩を一括して掲載・改訂掲載・特集  不遇であった詩人だがきめの細やかな山水詩をかいている
Ⅳブログ漢・唐・宋詞詩集 Fc2ブログ 253 《秋懐詩十一首之三(3)》 韓愈  kanbuniinkai 紀 頌之の詩詞 fc2ブログ 3591 (01/13)
●●森鴎外の小説『魚玄機』、芸妓で高い評価を受けた『薛濤』の詩。唐時代にここまで率直な詩を書く女性が存在した奇跡の詩。唐から五代詩詞。花間集
Ⅴ.唐五代詞詩・宋詞詩・女性 LiveDoor 6 -26 酒泉子一首 牛嶠ⅩⅫ唐五代詞・「花間集」 Gs-409-6-#26  漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ3592
 
 ■最近の人気の文・賦・詩・詞(漢詩の5ブログ各部門)
 ■主要詩人の一覧・詩目次・ブログindex
『楚辞・九歌』東君 屈原詩<78-#1>505 kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ1332http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67664757.html
『楚辞』九辯 第九段―まとめ 宋玉  <00-#35> 664 漢文委員会kanbuniinkai 紀頌之の漢詩ブログ2304  http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10-rihakujoseishi/archives/6471825.html
安世房中歌十七首(1) 唐山夫人 漢詩 http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67710265.html 
為焦仲卿妻作 序 漢詩<143>古詩源 巻三 女性詩http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67729401.html
於凊河見輓船士新婚別妻一首 曹丕(魏文帝) 魏詩http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67759129.html
朔風 (一章) 曹植 魏詩<25-#1>文選雑詩 上 http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67780868.html
謝靈運詩 http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/1901_shareiun000.html 謝靈運詩六朝期の山水詩人。この人の詩は上品ですがすがしい男性的な深みのある詩である。後世に多大な影響を残している。
謝靈運が傲慢で磊落だったというが彼の詩からはそれを感じさせるということは微塵もない。謝靈運、謝朓、孟浩然は好きな詩人である。
登永嘉緑嶂山詩 #1 謝霊運 <20> 詩集 386ーhttp://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67474554.html
登池上樓 #1 謝霊運<25>#1  ー http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67502196.html
孟浩然の詩 http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/209mokonen01.html 孟浩然の詩盛唐初期の詩人であるが謝霊運の詩に傾倒して山水詩人としてとてもきれいな詩を書いている。特に山水画のような病者の中で細やかな部分に動態を感じさせる表現力は素晴らしい。
李商隠詩 http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/3991_rishoin000.html 
李商隠詩 華やかな時はほんの1年余り、残りは不遇であった。それが独特な詩を生み出した。この詩人の詩は物語であり、詩を単発で見ては面白くなく、数編から十数編のシリーズになっているのでそれを尊重して読まれることを進める。
女性詩人 http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/0josei00index.html 女性詩人古代から近世に至るまで女性の詩は書くことを許されない環境にあった。貴族の子女、芸妓だけである。残されている詩のほとんどは詞、楽府の優雅、雅なものへの媚の詞である。しかしその中に針のような痛みを感じさせるものがあるのである。
孟郊詩 http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/328_moukou001.html 「文章得其微,物象由我裁。」詩人が作り出す文章は細やかなる描写表現を得ているものだ、万物の事象をも作り出すことさえも詩人自身の裁量でもってするのである。
李商隠詩 http://kanbuniinkai7.dousetsu.com/99_rishoinn150.html Ⅰ李商隠150首
魚玄機 詩 全首130回賦得江邊柳 魚玄機  ⅩⅫ唐五代詞・宋詩Gs-65-1-#五言律詩  漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ1876
薛濤 詩詞全首100 井梧吟 薛濤 唐五代詞・宋詩 薛濤-136-8-#1  漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ2227
主に花間集から
温庭筠 70首『菩薩蠻 一』温庭筠  ⅩⅫ唐五代詞・宋詩Gs-1-1-#1 花間集 漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ1620
韋荘 50首 菩薩蠻 一 韋荘  ⅩⅫ唐五代詞・宋詩花間集Gs-247-5-#1  漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ2617
皇甫松 10首 採蓮子二首  其一 皇甫松  ⅩⅫ唐五代詞・宋詩Gs-307-5-#61  漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ3082
牛嶠  20首 女冠子四首 其一 牛嶠  ⅩⅫ唐五代詞・宋詩Gs-312-5-#66  漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ3107
『花間集』継続中 
杜甫全詩 韓愈全詩 李白全集 文選 花間集 古詩源 玉台新詠

《贈別元十八協律,六首之五》韓愈(韓退之) Ⅱ中唐詩 <921  漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ3589韓愈詩-236

 

 

卷別: 卷三四一  文體: 五言古詩 

詩題: 贈別元十八協律,六首之五

交遊人物/地點: 元集虛

 

 

贈別元十八協律,六首之五

(この詩、元協律という下位の役人ではあるが、その詩をほめ学術に就いていい、更に一段の修養をつもうとすることをきぼうしたもの。六首の四)

讀書患不多,思義患不明。 

書を読めば広きにわたるを旨とすべくして、おおからざるをうれうべき、書中の義理を思索しては明らかならざるをうれうべきなのである。しかるに、君は書を読むことは既に多く、義を思って思うとこもすでに明らかに己にあるものをたらずとしていよいよ学ぶことなのである。

患足已不學,既學患不行。 

自分の才芸をもって満足してしまって、学ぶことをしなければそれそのものが患いとすることである。既に学んでこれを躬行するのである。

子今四美具,實大華亦榮。 

君は四美ことごとくそなわり、実も大きければ、華はもとより見事で、まことにこの上もないことである。

王官不可闕,未宜後諸生。 

協律郎は閑職とはいえもとより王官で欠くべからざるものにそういないが、君はその職に力を養い尽くし、問学躬行の工夫において欠けるところがあって、諸生どもに後れを取るようなことがあってはならないのである。

嗟我擯南海,無由助飛鳴。 

ああ、若し私が君といつまでも一緒にいることが出来るなら十分に助言をするのであるが、いかんせん、南海の潮州に左遷され、ここに愈々別れねばならないので君の飛鳴するのを助けることが出来ないのはいかにも遺憾なことなのである。

(元十八協律と別るるに“六首の五”贈る)

讀書は多からざるを患い,思義は明らかならざるを患う。 

已を足れりとして學ばざるを患い,既に學ぶと行わざるを患う。 

子 今 四美具【そなわ】り,實大にして華も亦た榮う。 

王官 闕べからず,未だ宜しく諸生に後るべからず。 

嗟す 我が南海に擯【しりぞ】けられ,飛鳴を助くるに由なし。 

2蜀の山00 

 

『贈別元十八協律,六首之五』 現代語訳と訳註

(本文)

贈別元十八協律,六首之五

讀書患不多,思義患不明。 

患足已不學,既學患不行。 

子今四美具,實大華亦榮。 

王官不可闕,未宜後諸生。 

嗟我擯南海,無由助飛鳴。 

 

 

(下し文)

(元十八協律と別るるに“六首の五”贈る)

讀書は多からざるを患い,思義は明らかならざるを患う。 

已を足れりとして學ばざるを患い,既に學ぶと行わざるを患う。 

子 今 四美具【そなわ】り,實大にして華も亦た榮う。 

王官 闕べからず,未だ宜しく諸生に後るべからず。 

嗟す 我が南海に擯【しりぞ】けられ,飛鳴を助くるに由なし。

 

(現代語訳)

(この詩、元協律という下位の役人ではあるが、その詩をほめ学術に就いていい、更に一段の修養をつもうとすることをきぼうしたもの。六首の四)

書を読めば広きにわたるを旨とすべくして、おおからざるをうれうべき、書中の義理を思索しては明らかならざるをうれうべきなのである。しかるに、君は書を読むことは既に多く、義を思って思うとこもすでに明らかに己にあるものをたらずとしていよいよ学ぶことなのである。

自分の才芸をもって満足してしまって、学ぶことをしなければそれそのものが患いとすることである。既に学んでこれを躬行するのである。

君は四美ことごとくそなわり、実も大きければ、華はもとより見事で、まことにこの上もないことである。

協律郎は閑職とはいえもとより王官で欠くべからざるものにそういないが、君はその職に力を養い尽くし、問学躬行の工夫において欠けるところがあって、諸生どもに後れを取るようなことがあってはならないのである。

ああ、若し私が君といつまでも一緒にいることが出来るなら十分に助言をするのであるが、いかんせん、南海の潮州に左遷され、ここに愈々別れねばならないので君の飛鳴するのを助けることが出来ないのはいかにも遺憾なことなのである。

 

 杏の花0055

(訳注)

贈別元十八協律,六首之五

(この詩、元協律という下位の役人ではあるが、その詩をほめ学術に就いていい、更に一段の修養をつもうとすることをきぼうしたもの。六首の四)

 

讀書 不多 ,思義 不明

書を読めば広きにわたるを旨とすべくして、おおからざるをうれうべき、書中の義理を思索しては明らかならざるをうれうべきなのである。しかるに、君は書を読むことは既に多く、義を思って思うとこもすでに明らかに己にあるものをたらずとしていよいよ学ぶことなのである。

○思義 書中の義理を思索すること。

 

患足 已不學 ,既學 不行

自分の才芸をもって満足してしまって、学ぶことをしなければそれそのものが患いとすることである。既に学んでこれを躬行するのである。

 

子今 四美 ,實大 華亦榮

君は四美ことごとくそなわり、実も大きければ、華はもとより見事で、まことにこの上もないことである。

「四美」1.讀書を多くしないもの,2.書中の義理を思索し明らかにしないもの、3.自己満足のもの,4.既に學んだとしてまなぼうとしないもの、以上の四点を取り除いたもの。 

 

王官 不可 ,未宜後 諸生

協律郎は閑職とはいえもとより王官で欠くべからざるものにそういないが、君はその職に力を養い尽くし、問学躬行の工夫において欠けるところがあって、諸生どもに後れを取るようなことがあってはならないのである。

「王官」協律郎という職。

「闕」多少の少。欠ける。

 

嗟我 南海 ,無由 飛鳴

ああ、若し私が君といつまでも一緒にいることが出来るなら十分に助言をするのであるが、いかんせん、南海の潮州に左遷され、ここに愈々別れねばならないので君の飛鳴するのを助けることが出来ないのはいかにも遺憾なことなのである。

「擯」擯斥、斥遂。

「南海」南海の潮州の左遷されること。
2潮州広東00