寄彭州高三十五使君適、虢州岑二十七長史參三十韻 杜甫 <316-#2> 漢文委員会紀頌之の漢詩ブログ1433 杜甫詩 700- 442

     
  同じ日のブログ 
     1431古詩十九首之十六 漢の無名氏 (16)-2 漢詩<103-#2>Ⅱ李白に影響を与えた詩538 漢文委員会紀頌之の漢詩ブログ1431 
     1432元和聖徳詩 韓退之(韓愈)詩<80-#4>Ⅱ中唐詩451 漢文委員会 紀頌之の漢詩ブログ1432 
     1433寄彭州高三十五使君適、虢州岑二十七長史參三十韻 杜甫 <316-#2> 漢文委員会紀頌之の漢詩ブログ1433 杜甫詩 700- 442 
   
 李商隠詩李商隠/韓愈韓退之(韓愈)・柳宗元・李煜・王安石・蘇東坡 
   2011/7/11李商隠 1 錦瑟 
      2011/7/11 ~ 2012/1/11 まで毎日掲載 全130首(187回) 
   2012/1/11 唐宋 Ⅰ李商隠187 行次西郊作一百韻  白文/現代語訳 (全文) 
     


寄彭州高三十五使君適、虢州岑二十七長史參三十韻
彭州の高適使君と虢州の岑参長史參に寄せる三十韻
#1
故人何寄寞?今我獨淒涼。
君たちがいなくなるのはなんと寂しくなることであろうか、今、私は一人でものさびしい気持ちだけが残っている。
老去才難盡,秋來興甚長。
老いてきたわたしは先日官を去ったけれどもその才能というものは尽きるものではない。今年も秋が来てもうすでにずいぶん長く逢っていないし、はなはだ夜が長くなってきた。
物情尤可見,詞客未能忘。
万物の情というものはよくよく考えて見なければいけない。詞詩で生きる旅人になっても未だに忘れ去ることはない。
海內知名士,雲端各異方。
両君は中国国内において名士として認知されてきた。遠く雲の切れる端まで各々異民族のいる辺りまで知れ渡ってきた。
高岑殊緩步,沈鮑得同行。

高適・岑参の両君は粛宗の評価を得られず、まことにゆるゆると歩いている、宋の鮑照、宋・斉の沈約たちも不遇で同じようにゆっくり歩いたのだ。(当時の評価は高適の詩は鮑照を、岑参の詩は沈約を彷彿させたということ。)

#2
意愜關飛動,篇終接混茫。
関中にいて飛び回る活動している時は憂いが無く満足感を得ていた、その後、仲間で詩を持ち寄り聯句したりすることも終わってしまった。
舉天悲富駱,近代惜盧王。
則武天に見出されていた高い評価を得た駱賓王がかなしいことになり、近代にはそれに盧照鄰、王勃ら初唐四傑は同じように皇帝から疎まれ、文人たちからは惜しまれた。
似爾官仍貴,前賢命可傷。
君たちに似ていることは、官僚であり、貴族であることだろう、前の玄宗皇帝が発せられた勅命は我々を傷つけるものであった。
諸侯非棄擲,半刺已翱翔。
君たちのような忠君の諸公、将軍が投げ捨てられということがあってはならないのである、半ば刺されたようでも鷹などが空に輪を描いて飛ぶような両君である。
詩好幾時見,書成無使將。
それでも詩を作る良い気分はどんな時であっても見ることはできるが、今、書を編成することは、虢州の刺史、永王璘討伐将軍である君たちにはできないこととなったのだろう。
#3
男兒行處是,客子鬥身強。羈旅推賢聖,沈綿抵咎殃。
三年猶瘧疾,一鬼不消亡。隔日搜脂髓,增寒抱雪霜。
徒然潛隙地,有靦屢鮮妝。
#4
何太龍鐘極,於今出處妨。無錢居帝裡,盡室在邊疆。
劉表雖遺恨,龐公至死藏。心微傍魚鳥,肉瘦怯豺狼。
隴草蕭蕭白,洮雲片片黃。
#5
彭門劍閣外,虢略鼎湖旁。荊玉簪頭冷,巴箋染翰光。
烏麻蒸續曬,丹橘露應嘗。豈異神仙宅?俱兼山水鄉。
竹齋燒藥灶,花嶼讀書堂。
#6
更得清新否?遙知對屬忙。舊宮寧改漢,淳俗本歸唐。
濟世宜公等,安貧亦士常。蚩尤終戮辱,胡羯漫倡狂。
會待妖氛靜,論文暫裹糧。



現代語訳と訳註
(本文)

意愜關飛動,篇終接混茫。
舉天悲富駱,近代惜盧王。
似爾官仍貴,前賢命可傷。
諸侯非棄擲,半刺已翱翔。
詩好幾時見,書成無使將。


(下し文)
意愜するは關飛動することを,篇終るは 混茫に接す。
天を舉ぎて 富駱を悲しみ,近代 盧王を惜む。
爾似るは官仍ち貴し,賢を前にして命 傷つく可し。
諸侯 棄擲にあらず,半刺 已に翱翔【こうしょう】す。
詩好して 幾時に見る,書成して 使將に無し。


(現代語訳)
関中にいて飛び回る活動している時は憂いが無く満足感を得ていた、その後、仲間で詩を持ち寄り聯句したりすることも終わってしまった。
則武天に見出されていた高い評価を得た駱賓王がかなしいことになり、近代にはそれに盧照鄰、王勃ら初唐四傑は同じように皇帝から疎まれ、文人たちからは惜しまれた。
君たちに似ていることは、官僚であり、貴族であることだろう、前の玄宗皇帝が発せられた勅命は我々を傷つけるものであった。
君たちのような忠君の諸公、将軍が投げ捨てられということがあってはならないのである、半ば刺されたようでも鷹などが空に輪を描いて飛ぶような両君である。
それでも詩を作る良い気分はどんな時であっても見ることはできるが、今、書を編成することは、虢州の刺史、永王璘討伐将軍である君たちにはできないこととなったのだろう。


(訳注)
意愜關飛動,篇終接混茫。

関中にいて飛び回る活動している時は憂いが無く満足感を得ていた、その後、仲間で詩を持ち寄り聯句したりすることも終わってしまった。
意愜 心持が快適である。憂いが無く満足感を得る。
接混茫 接っする。混ざる。茫んやりする。


舉天悲富駱,近代惜盧王。
則武天に見出されていた高い評価を得た駱賓王がかなしいことになり、近代にはそれに盧照鄰、王勃ら初唐四傑は同じように皇帝から疎まれ、文人たちからは惜しまれた。
舉天 この天は則天武后で、優秀な人材を登用していったいい側面とその人材を追い詰めた二つの側面を持つつことをいい、現粛宗の無策贔屓を批判する意味と考える。
駱、盧王 初唐四傑の朝廷における地位が登用された初期と最後は哀しいものであったということを例に引くもの。初唐四傑:駱賓王、王勃、盧照鄰、楊炯の四人である。


似爾官仍貴,前賢命可傷。
君たちに似ていることは、官僚であり、貴族であることだろう、前の玄宗皇帝が発せられた勅命は我々を傷つけるものであった。
 高適と岑参。
前賢 玄宗のこと。玄宗の指名を受けた房琯の一派であったために粛宗に排除・左遷ということを受けた。


諸侯非棄擲,半刺已翱翔
君たちのような忠君の諸公、将軍が投げ捨てられということがあってはならないのである、半ば刺されたようでも鷹などが空に輪を描いて飛ぶような両君である。
棄擲 なげすてること。すててかえりみないこと。
翱翔 鷹などが空に輪を描いて飛ぶ。翔は翅をひろげてとぶ、翔はめぐりてとぶ。


詩好幾時見,書成無使將。
それでも詩を作る良い気分はどんな時であっても見ることはできるが、今、書を編成することは、虢州の刺史、永王璘討伐将軍である君たちにはできないこととなったのだろう。



王勃 おうぼつ  ① 650年 - 676年 "王勃の作品には、南朝の遺風を残しながら、盛唐の詩を予感させる新鮮自由な発想が見られる。「初唐の四傑」の一人。幼くして神童の誉れ高く、664年に朝散郎となり、ついで高宗の子の沛王・李賢の侍読となってその寵を受けたが、諸王の闘鶏を難じた「檄英王鷄文」を書いて出仕を差し止められ、剣南(四川省)に左遷された。虢州(河南省霊宝市)の参軍となったときに罪を犯した官奴を匿いきれなくて殺し、除名処分にあった。
 この事件に連座して交趾の令に左遷された父の王福時を訪ねる途中、南海を航行する船から転落して溺死した。"

楊炯 ようけい ② 生年不詳-692年 (ようけい、生年不詳-692年)は中国・唐代初期の詩人。字は不詳。王勃・盧照鄰・駱賓王とともに「初唐の四傑」と称せられる.華陰(陝西省)の出身。幼時から慧敏でよく文章を作り、661年に神童に挙げられ校書郎を授けられた。681年、崇文館学士になった。則天武后の時代に梓州司法参軍に左遷されて、のち盈川の令となった。著に『盈川集』がある

盧照鄰 (ろしょうりん)  ③ 生没年未詳。 范陽(河北省)の出身。幼少より曹憲・王義方に従って経史と小学を学び、詩文に巧みであった。初めは鄧王府の文書の処理係である典籤となり、王(唐高祖の子・元裕)に重用された。 のち新都(四川省)の尉となったが病のために職を辞し、河南省具茨の山麓に移住した。病が重くなって、ついに頴水に身を投じて死んだ。 その詩は厭世的で悲しみいたむ作が多い。長安の繁栄のさまを詠じた「長安古意」が最もよく知られ、『唐詩選』にも収められている。著に『盧昇之集』7巻と『幽憂子』3巻がある。

駱賓王 らくひんおう  ④ 640年? - 684年? 「初唐の四傑」の一人。7歳からよく詩を賦し、成長してからは五言律詩にその妙を得た。特にその「帝京篇」は古今の絶唱とされる。好んで数字を用いて対句を作るので「算博士」の俗称がある。(浙江省)の出身。初めから落魄し、好んで博徒と交わり、性格は傲慢・剛直。高宗の末年に長安主簿となり、ついで武后の時に数々の上疏をしたが浙江の臨海丞に左遷される。
出世の望みを失い、官職を棄てて去った。684年に李敬業が兵を起こすと、その府属となり敬業のために檄文を起草して武后を誹謗、その罪を天下に伝えた。"