杜甫詳注 杜詩の訳注解説 漢文委員会

士族の子で、のほほんとしていた杜甫を変えたのは、三十代李白にあって、強いカルチャーショックを受けたことである。その後十年、就活に励んだ。同時に極限に近い貧困になり、家族を妻の実家に送り届けるときの詩は、そして、子供の死は、杜甫の詩を格段に向上させた。安史の乱直前から、捕縛され、長安での軟禁は、詩にすごみと分かりやすさのすぐれたしにかえてゆき、長安を脱出し、鳳翔の行在所にたどり着き、朝廷に仕えたことは、人間関係の複雑さを体験して、詩に深みが出ることになった。そして、朝廷における疎外感は詩人として数段高めさせてくれた。特に、杜甫の先生に当たる房琯関連の出来事、二十数首の詩は内容のあるものである。  一年朝廷で死に直面し、そして、疎外され、人間的にも成長し、これ以降の詩は多くの人に読まれる。  ◍  華州、秦州、同谷  ◍  成都 春満喫  ◍  蜀州、巴州、転々。 ◍  再び成都 幕府に。 それから、かねてから江陵にむかい、暖かいところで養生して、長安、朝廷に上がるため、蜀を発し、 ◍  忠州、雲州   ◍  夔州   ◍  公安  そして、長安に向かうことなく船上で逝くのである。  本ブログは、上記を完璧に整理し、解説した仇兆鰲の《杜詩詳注》に従い、改めて進めていく。

杜甫の詩、全詩、約1500首。それをきちんと整理したのが、清、仇兆鰲注解 杜詩詳注である。その後今日に至るまで、すべてこの杜詩詳注に基づいて書かれている。筆者も足掛け四年癌と戦い、いったんこれを征することができた。思えば奇跡が何度も起きた。
このブログで、1200首以上掲載したけれど、ブログ開始時は不慣れで誤字脱字も多く、そして、ブログの統一性も不十分である。また、訳注解説にも、手抜き感、不十分さもあり、心機一転、杜詩詳注に完全忠実に初めからやり直すことにした。
・そして、全唐詩と連携して、どちらからでも杜詩の検索ができるようにした。
・杜甫サイトには語順検索、作時編年表からも検索できるようにした。
杜甫詩の4サイト
● http://2019kanbun.turukusa.com/
● http://kanbunkenkyu.webcrow.jp
● http://kanbunkenkyu.web.fc2.com/
● http://kanbuniinka15.yu-nagi.com

重過何氏五首

重過何氏五首 其五 杜甫 :kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ 誠実な詩人杜甫特集 72

重過何氏五首 其五 杜甫 :kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ 誠実な詩人杜甫特集 72
(就職活動中 長安郊外 杜曲の家)

 其の五の詩で、杜甫の生活の困窮したようすが語られる。延恩匭に三度も賦と表(上書)を投じたけれども、宮中からは何の音沙汰もない。杜甫は微禄でもいいから何とか禄にありついて、故郷の鞏県か陸渾荘にもどって土に親しむ生活をするのもいいと思ったりする。何をやってもうまくいかないときは行かないものである。朝廷がまともでない状態で官僚たちの間に、不満と不安が渦巻いていた。

754年天宝13載43歳 

重過何氏五首  其五
到此應常宿、相留可判年。
此の園へ来てから自分はいっでもここに宿泊するのである、将軍から引止められれば一年でも費すことができるのだ(しかしそんなにいつまでも居られるはずもない)。
蹉跎暮容色、悵望好林泉。
今うまく志を得ないので晩年の容色についてもよくはないだろう、ここを去ろうとしてみるとうらめしくこの大好きな庭園を眺めてしまう。
何日霑微祿、歸山買薄田。
いつになったら少しばかりの官禄にありついて故郷の山へかえって痩せ田地でも買うことができるのか。
斯遊恐不遂、把酒意茫然。

このような遊びは恐らくはなしとげることができないかもしれない。だから酒杯を手にしてはいるが先のことを考えるとただぼんやりして何も考えられない。いる。


此の園へ来てから自分はいっでもここに宿泊するのである、将軍から引止められれば一年でも費すことができるのだ(しかしそんなにいつまでも居られるはずもない)。
今うまく志を得ないので晩年の容色についてもよくはないだろう、ここを去ろうとしてみるとうらめしくこの大好きな庭園を眺めてしまう。
いつになったら少しばかりの官禄にありついて故郷の山へかえって痩せ田地でも買うことができるのか。
このような遊びは恐らくはなしとげることができないかもしれない。だから酒杯を手にしてはいるが先のことを考えるとただぼんやりして何も考えられない。いる。



重ねて何氏に過る 五首 其の五
此(ここ)に到っては応(まさ)に常に宿すべく
相い留(とど)めらるれば年を判(す)つ可し
蹉跎(さた)たる暮(くれ)の容色(ようしょく)
悵望(ちょうぼう)す  好林泉(こうりんせん)
何の日か微禄(びろく)に霑(うるお)い
山に帰りて薄田(はくでん)を買わん
斯(こ)の遊び  恐らくは遂げざらん
酒を把(と)りて意(い)は茫然(ぼうぜん)たり





この欝は此の園に別れようとするこころをのべる。之によれば作者は長安を辞して河南の方へかえろうとする意が動きつつあるのを見る。其の別れの情の深いことを知ることができよう。



到此應常宿、相留可判年。
此の園へ来てから自分はいっでもここに宿泊するのである、将軍から引止められれば一年でも費すことができるのだ(しかしそんなにいつまでも居られるはずもない)。
 園をさす。○常宿 いつもとまる。○相留 こちらを引きとめること。○判年 判は拚に通じ、拚はすてること。拚年とは一年の久しきをすてさることをいう。



蹉跎暮容色、悵望好林泉。
今うまく志を得ないので晩年の容色についてもよくはないだろう、ここを去ろうとしてみるとうらめしくこの大好きな庭園を眺めてしまう。
蹉跎 つまずくさま、失意のさま。○ 暮年、老年をいう。作者は今年四十三歳である。○容色 すがた、かおつき。○恨望 うらめしそうにながめる。○好林泉 将軍のこの園をさす。



何日霑微祿、歸山買薄田。
いつになったら少しばかりの官禄にありついて故郷の山へかえって痩せ田地でも買うことができるのか。
罵微 禄官に仕えてすこしばかりの俸禄にありつく。零はその恩典にうるおうことをいう。○帰山 山は故郷の山をいう。○薄田 地味のよくない田地。



斯遊恐不遂、把酒意茫然
このような遊びは恐らくはなしとげることができないかもしれない。だから酒杯を手にしてはいるが先のことを考えるとただぼんやりして何も考えられない。
斯遊 この山林でのあそび。○不遂 なしとげることができぬ。○把酒 酒杯をとる。○茫然 ぼんやり。

重過何氏五首 其四 杜甫 :kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ 誠実な詩人杜甫特集 71

重過何氏五首 其四 杜甫 :kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ 誠実な詩人杜甫特集 71
(就職活動中 長安郊外 杜曲の家)


重過何氏五首 其四
頗怪朝参懶、應耽野趣長。
将軍が朝会への参列をなまけておられるのをすこぶる不思議に思っていたが、それはきっと田畑、野辺の趣きの尽きないでただそのことに耽っておられることによるのである。
雨抛金鎖甲、苔臥綠沈槍。
雨が降るのに金属を鎖あみにしたよろいをほったらかしにしている。苔の上には深緑の漆塗りの槍もねかせている。
手自移蒲柳、家纔足稲梁。
将軍は手ずから水楊を植えかえているが、家計はやっと食べるだけの米があるばかりであるという。
看君用幽意、白日到義皇。

まのあたりに見る、あなたが自然を愛する気持をもっている、陶淵明が言った、「真昼間に昼寝をしていて太古の帝王伏義氏の理想時代以上に人になった」境地にに到達されているのであろう。



将軍が朝会への参列をなまけておられるのをすこぶる不思議に思っていたが、それはきっと田畑、野辺の趣きの尽きないでただそのことに耽っておられることによるのである。
雨が降るのに金属を鎖あみにしたよろいをほったらかしにしている。苔の上には深緑の漆塗りの槍もねかせている。
将軍は手ずから水楊を植えかえているが、家計はやっと食べるだけの米があるばかりであるという。
まのあたりに見る、あなたが自然を愛する気持をもっている、陶淵明が言った、「真昼間に昼寝をしていて太古の帝王伏義氏の理想時代以上に人になった」境地にに到達されているのであろう。




頗る怪しむ 朝参の懶を、応に野趣の長きに耽るなるべし
雨に抛つ 金鎖の甲、苔に臥す 綠沈の槍。
手もて自ら蒲柳を移し、家は綠沈かに稲梁足る。
看る 君が幽意を用て、白日 義皇に到るを。




頗怪朝参懶、應耽野趣長。
将軍が朝会への参列をなまけておられるのをすこぶる不思議に思っていたが、それはきっと田畑、野辺の趣きの尽きないでただそのことに耽っておられることによるのである。
頗怪 すこぶるあやしむ。 ○朝参 日が昇る時にある朝礼。 ○ ものうい。めんどうだ。なまける。 ○ ~を想像するということ。 ○ 野辺の仕事にふける。 ○野趣長。田畑、野辺の趣きの尽きないこと。



雨抛金鎖甲、苔臥綠沈槍。
雨が降るのに金属を鎖あみにしたよろいをほったらかしにしているし、苔の上には深緑の漆塗りの槍もねかせている。
雨抛 雨が降るのにほったらかしにしていること。 ○金鎖甲 金属を鎖あみにしたよろい。○ ねかせている。〇綠沈槍 柄の部分を深緑の漆で塗った槍。


 
手自移蒲柳、家纔足稲梁。
将軍は手ずから水楊を植えかえているが、家計はやっと食べるだけの米があるばかりであるという。
  移植する。○蒲柳 水楊。弓の矢の材料となる。○稲梁 こめのよいいね。



看君用幽意、白日到義皇。
まのあたりに見る、あなたが自然を愛する気持をもっている、陶淵明が言った、「真昼間に昼寝をしていて太古の帝王伏義氏の理想時代以上に人になった」境地にに到達されているのであろう。
用幽意 隠遁者の幽静を愛好する心を持っていること。  ○白日 真昼間 ○到義皇 太古の三皇の一人である帝王伏義氏。その時代には人類の理想の生活があったとされる。陶淵明の語に、夏の日に北窓の下に昼寝をしているとき、清風が颯として吹いてくると、現状を超越した「自から義皇よりも上の人」になったような気持がするとある(『晋書』隠逸伝)。


○韻  
長、槍、梁、皇。

重過何氏五首 其三 杜甫 :kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ 誠実な詩人杜甫特集 70

重過何氏五首 其三 杜甫 :kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ 誠実な詩人杜甫特集 70
(就職活動中 長安郊外 杜曲の家)


重過何氏五首 其三
落日平台上、春風啜茗時。
平らな露台の上を落日が染める、春風に吹かれ、新茶をすする至福の時である。
石欄斜点筆、桐葉坐題詩。
石の欄干においてある硯に斜めに筆を下ろし、桐の葉に坐ったまま詩を書きつける。
翡翠鳴衣桁、蜻蜓立釣糸。
かわせみが庭先に置かれた着物掛けに飛んできて鳴いており、とんぼが池に垂れた釣り糸にきてとまっている。
自今幽興熱、来往亦無期。

今からは自然の興趣にも十分慣れてきた、心ゆくままに山荘の中を散策しようとおもったのだ。


平らな露台の上を落日が染める、春風に吹かれ、新茶をすする至福の時である。
石の欄干においてある硯に斜めに筆を下ろし、桐の葉に坐ったまま詩を書きつける。
かわせみが庭先に置かれた着物掛けに飛んできて鳴いており、とんぼが池に垂れた釣り糸にきてとまっている。
今からは自然の興趣にも十分慣れてきた、心ゆくままに山荘の中を散策しようとおもったのだ。



落日 平台の上、春風 茗を啜る時。
石欄 斜めに筆を点じ、桐葉 坐して詩を題す。
翡翠は衣桁に鳴き、蜻蜓は釣糸に立つ。
今日り幽興熟さん、来往も亦た期無し。



落日平台上、春風啜茗時。
平らな露台の上を落日が染める、春風に吹かれ、新茶をすする至福の時である。
平台 庭園の中に盛り土して築かれた露台。○啜茗 新茶を茶といい、晩く採った茶を著という。茶が噂好品として用いられるようになったのは、このころからである。○ 至福の時。



石欄斜点筆、桐葉坐題詩。
石の欄干においてある硯に斜めに筆を下ろし、桐の葉に坐ったまま詩を書きつける。
石欄 石の手摺。その上に硯をおく。



翡翠鳴衣桁、蜻蜓立釣糸。
かわせみが庭先に置かれた着物掛けに飛んできて鳴いており、とんぼが池に垂れた釣り糸にきてとまっている。
翡翠 かわせみ。水辺に棲む小鳥で、全身に青黄色の美しい羽毛をもつ。○衣桁 着物などをかけて置く家具。○蜻蜓 とんぼ。



自今幽興熟、来往亦無期。
今からは自然の興趣にも十分慣れてきた、心ゆくままに山荘の中を散策しようとおもったのだ。
幽興熟  一人静かな自然の興趣に十分慣れてきた。熟はこの園になれたこと。 ○来往 自分の家とこの園とを行ったり来たりすること。  ○無期 定まった期限のないこと。 期は約束ごと。



○韻  時、詩、糸、期。

重過何氏五首 其二 杜甫 :kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ 誠実な詩人杜甫特集 69

重過何氏五首 其二 杜甫 :kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ 誠実な詩人杜甫特集 69
(就職活動中 長安郊外 杜曲の家)


重過何氏五首 其二
山雨樽仍在、沙沈榻未移。
山の雨が降っている前日の酒樽がなおそのままに放置されている、砂の窪みには腰掛けがそのまま移されずにある。
犬迎曾宿客、鴉護落巣児。
犬はかつての泊り客であったわたしを出迎えてくれるし、からすは巣に生み落としたばかりの雛たちをまもり、歓迎してくれる。
雲薄翠徴寺、天清黄子陂。
薄くかかった雲が翠徴寺のあたりにあるが、黄子陂のあたりはあお空がいっぱいに広がっている。

向來幽興極、歩履過東籬。

これまでの静寂な自然に対する興趣がここで極点に達し、草履をつっかけて東の垣根の外に出てしまった。


山の雨が降っている前日の酒樽がなおそのままに放置されている、砂の窪みには腰掛けがそのまま移されずにある。
犬はかつての泊り客であったわたしを出迎えてくれるし、からすは巣に生み落としたばかりの雛たちをまもり、歓迎してくれる。
薄くかかった雲が翠徴寺のあたりにあるが、黄子陂のあたりはあお空がいっぱいに広がっている。

これまでの静寂な自然に対する興趣がここで極点に達し、草履をつっかけて東の垣根の外に出てしまった。


山雨 樽は仍(な)お在り、沙沈んで榻は末だ移されず。
犬は迎う 曾宿の客、鴉は護る 落巣の児。
雲は薄し 翠徴寺、天は清し 黄子陂。
向来 幽興極まり、歩屣 東籬を過ぐ




山雨樽仍在、沙沈榻未移。
山の雨が降っている前日の酒樽がなおそのままに放置されている、砂の窪みには腰掛けがそのまま移されずにある。
樽仍在 酒を飲みに来訪している杜甫に酒樽や腰掛をそのままにさせていて、自由に飲んでくれということだろう。この将軍は、半官半隠のイメージをもってここに棲んでいると思われる。 



犬迎曾宿客、鴉護落巣児。
犬はかつての泊り客であったわたしを出迎えてくれるし、からすは巣に生み落としたばかりの雛たちをまもり、かんげいしてくれる。
落巣児 落巣は絡巣に同じく、巣の周辺をめぐっていならぶ雛をいう。巣に生み落としたばかりの雛、巣の外に落っこちそうな雛もいる、歓迎しているさまをいう。
 

雲薄翠徴寺、天清黄子陂。
薄くかかった雲が翠徴寺のあたりにあるが、黄子陂のあたりはあお空がいっぱいに広がっている。
翠徴寺 終南山の上にある寺。○黄子陂 池の名。




向來幽興極、歩履過東離。
これまでの静寂な自然に対する興趣がここで極点に達し、草履をつっかけて東の垣根の外に出てしまった。
向來 従来。これまで。さい前から。 ○幽興 静寂な自然に対する興趣。この詩は時間経過が隠遁者の感覚であり、半日くらいの変化を詠っている。そのくらい個々の自然に溶け込み、けだるさを喜んで詠っている。○東籬 籬は柴や竹で編んで作った垣根。
陶淵明「飲酒其五」
結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾,心遠地自偏。
采菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有眞意,欲辨已忘言。
廬を結ぶに 人境に在り,而して車馬の喧(かまびす)しき無し。
君に問ふ 何ぞ能く爾ると,心 遠ければ 地 自ら偏(かたよ)る。
菊を采(と)る 東籬の下(もと),悠然として 南山を見る。
山氣 日夕に佳(よ)く,飛鳥 相ひ與(とも)に還(かへ)る。
此の中に 眞意有り,辨んと欲して 已(すで)に言を忘る。

客至   杜甫
舍南舍北皆春水、但見群鷗日日來。
花徑不曾緣客掃、篷門今始為君開。
盤飧市遠無兼味、樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲、隔籬呼取盡餘杯。
舎南(しゃなん)舎北(しゃほく)皆 春水(しゅんすい)、但見る群鷗の日日に來るを
花径 曾(かつ)て客に縁って掃(はら)わず、篷門(ほうもん)今始めて君が為に開く
盤飧(ばんそん)市 遠くして兼味(けんみ)無く、樽酒(そんしゅ) 家貧にして只だ旧醅(きゅうばい)あるのみ
肯(あえ)て隣翁と相(あい)対して飲まんや、籬(まがき)を隔てて呼び取りて余杯(よはい)を尽さしめん


隠者と籬と酒、静寂な自然に対する興趣、山に向かって座る。杜甫のイメージは陶淵明の「飲酒其五」を意識して詠っている。


○韻  移、児、陂、籬。

重過何氏五首 其一 杜甫 :kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ 誠実な詩人杜甫特集 68

重過何氏五首 其一 杜甫 :kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ 誠実な詩人杜甫特集 68(就職活動中 杜曲の家)

753年天宝13載、春43歳。


この年、長安は日照りと水害に交互に見舞われた。これまで奉天県令の父杜閑の援助があったので、かろうじて妻子と杜甫が浪人暮らしができた。その父が死去し、父の後妻とその子など、十人の大家族になっている。暮らしは更に大変で、知人の助けで、城内から田舎(長安南郊の少陵原の杜曲に家を借る)に移った。
 杜曲に転居して間もない晩春のころに、杜甫は何将軍に書簡を書いた。住所の移転などを伝えたのだろう。
しばらくして何将軍から遊びに来ないかという返事が届き、杜甫は大喜びで出かけていった。

前に何将軍の山林に遊んだ詩十首(9/9~9/18のブログ)があるが、これはふたたび遊んで作ったものである。製作時は、前遊は夏であり、此の遊は天宝十三載の春である。


重過何氏五首 其一
問訊東橋竹,將軍有報書。倒衣還命駕,高枕乃吾廬。
花妥鶯捎蝶,溪喧獺趁魚。重來休沐地,真作野人居。

其二
山雨尊仍在,沙沈榻未移。犬迎曾宿客,鴉護落巢兒。
雲薄翠微寺,天清皇子陂。向來幽興極,步屣過東籬。

其三
落日平臺上,春風啜茗時。石欄斜點筆,桐葉坐題詩。
翡翠鳴衣桁,蜻蜓立釣絲。自今幽興熟,來往亦無期。

其四
頗怪朝參懶,應耽野趣長。雨拋金鎖甲,苔臥綠沈槍。
手自移蒲柳,家才足稻粱。看君用幽意,白日到羲皇。

其五
到此應常宿,相流可判年。蹉跎暮容色,悵望好林泉。
何日沾微祿,歸山買薄田?斯遊恐不遂,把酒意茫然。




杜甫68 五言律詩
重過何氏五首 其一

問訊東橋竹、将軍有報書。
若竹の季節になりましたが東橋の竹はいかがな様子でしょうと尋ねやったところ、将軍から竹は今盛りだ遊びに来ないかとの返事があった。
倒衣還命駕、高枕乃吾廬。
よろこびすぎて着物をさかさに着たりしながらも、逡巡しながらもまた、馬の支度をして出かけてきたのだが、この山荘では枕を高くして寝ることができわが家のような気やすさをおぼえた。
花妥鶯捎蝶、渓喧獺趁魚。
花が垂れ落ちるかと見えたのは鶯にたたき落とされた蝶々であった、谷川のせせらぎがやかましくなったと思ったらかわうそが魚をおいかける音だった。
重来休沐地、真作野人居。

将軍公休日のこの地に重ねておとずれたのだが、ここは将軍という地位の方なのに農民の住居のような感じがしてくる。



若竹の季節になりましたが東橋の竹はいかがな様子でしょうと尋ねやったところ、将軍から竹は今盛りだ遊びに来ないかとの返事があった。
よろこびすぎて着物をさかさに着たりしながらも、逡巡しながらもまた、馬の支度をして出かけてきたのだが、この山荘では枕を高くして寝ることができわが家のような気やすさをおぼえた。
花が垂れ落ちるかと見えたのは鶯にたたき落とされた蝶々であった、谷川のせせらぎがやかましくなったと思ったらかわうそが魚をおいかける音だった。
将軍公休日のこの地に重ねておとずれたのだが、ここは将軍という地位の方なのに農民の住居のような感じがしてくる。


重ねて何氏に過る 五首 其の一
東橋(とうきょう)の竹を問訊(もんじん)するに将軍より報書(ほうしょ)有り
衣(ころも)を倒さにして還(ま)た駕(が)を命じ、枕を高うすれば乃(すなわ)ち吾が廬(いおり)なり
花の妥(お)つるは鶯の蝶を捎(かす)めるにて、渓(たに)の喧(かまびす)しきは獺の魚を趁(お)うなり
重ねて休沐(きゅうもく)の地に来たれば、真(しん)に野人(やじん)の居(きょ)と作(な)る




重過何氏五首 其一

問訊東橋竹,將軍有報書。
若竹の季節になりましたが東橋の竹はいかがな様子でしょうと尋ねやったところ、将軍から竹は今盛りだ遊びに来ないかとの返事があった。
問訊 うかがう。~のことをたずねる。○報書 返事の手紙



倒衣還命駕,高枕乃吾廬。
よろこびすぎて着物をさかさに着たりしながらも、逡巡しながらもまた、馬の支度をして出かけてきたのだが、この山荘では枕を高くして寝ることができ、あたかもわが家のような気やすさをおぼえた。
倒衣 あわてて着物をさかさに着ること。『詩経』斉風・東方未明の詩の 「東方の末だ明けざるに、衣裳を顕倒す」を縮めたもの。○ 厚かましく思う心を抑えて、やっぱり行くことにしたとの意。○命駕 乗り物の支度を命じることから、杜甫は馬に乗り移動していたので、ここでは馬仕立てで出かけるという意味。
 いかにも。あたかも。



花妥鶯捎蝶,溪喧獺趁魚。
花が垂れ落ちるかと見えたのは鶯が蝶々のわきをかすめていったからであった、谷川のせせらぎがやかましくなったと思ったらかわうそが魚をおいかける音だった。
花妥 花が咲き散るのではなく、しぼみ垂れて落ちること。妥穏の意。妥はやすらか。おだやか。たれる。おちる=堕。○ すれすれに通り過ぎる。かすめる。○ かわうそ。



重來休沐地,真作野人居。
将軍公休日のこの地に重ねておとずれたのだが、ここは将軍という地位の方なのに農民の住居のような感じがしてくる。
休沐 将軍や官吏が休暇をもらって休養する。唐時代は、10日に1日公休があった。○野人 土着の人。農夫。農民。 

○韻 書、廬、魚、居。

プロフィール

紀 頌之

Twitter プロフィール
記事検索
最新記事(画像付)
最新記事
記事検索
カテゴリ別アーカイブ
タグクラウド
QRコード
QRコード
記事検索
  • ライブドアブログ