怨歌行 曹植 魏詩

2013年3月9日 同じ日の紀頌之5つのブログ
●古代中国の結婚感、女性感,不遇な生き方を詠う 三国時代の三曹の一人、三国時代の「詩神」である曹植の詩
Ⅰ李白と李白に影響を与えた詩怨歌行 曹植 魏詩<53-#1>古詩源 巻五 漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ2033
●唐を代表する中唐の韓愈の儒家としての考えのよくわかる代表作の一つ
Ⅱ中唐詩・晩唐詩原人 二段目 韓愈(韓退之) <117-2>Ⅱ中唐詩611 漢文委員会kanbuniinkai 紀頌之の漢詩ブログ2039
●杜甫の全作品1141首を取り上げて訳注解説 ●理想の地を求めて旅をする。"
Ⅲ杜甫詩1000詩集題新津北橋樓得郊字 杜甫 成都(4部)浣花渓の草堂(4 - 14)  杜甫 <419>  漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ2040 杜甫詩1000-419-602/1500
●これまで分割して掲載した詩を一括して掲載・改訂掲載・特集  不遇であった詩人だがきめの細やかな山水詩をかいている
Ⅳブログ漢・唐・宋詞詩集述祖徳詩 二首(2)其一 謝霊運<8> kanbuniinkai 紀 頌之の詩詞ブログ 2041 (03/09)
●森鴎外の小説 ”激しい嫉妬・焦燥に下女を殺してしまった『魚玄機』”といわれているがこれに疑問を持ち異なる視点で解釈して行く。唐時代にここまで率直な詩を書く女性が存在した奇跡の詩
Ⅴ.唐五代詞詩・宋詞詩・女性感懷寄人 魚玄機  ⅩⅫ唐五代詞・宋詩Gs-99-35-#  漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ2042
 
 ■今週の人気記事(漢詩の5ブログ各部門)
 ■主要詩人の一覧・詩目次・ブログindex

 
安世房中歌十七首(1) 唐山夫人 漢詩 http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67710265.html
為焦仲卿妻作 序 漢詩<143>古詩源 巻三 女性詩 http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67729401.html
於凊河見輓船士新婚別妻一首 曹丕(魏文帝) 魏詩 http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67759129.html
朔風 (一章) 曹植 魏詩<25-#1>文選 雑詩 上  http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67780868.html
謝靈運詩 http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/1901_shareiun000.html 謝靈運詩 六朝期の山水詩人。この人の詩は上品ですがすがしい男性的な深みのある詩である。後世に多大な影響を残している。
謝靈運が傲慢で磊落だったというが彼の詩からはそれを感じさせるということは微塵もない。謝靈運、謝朓、孟浩然は好きな詩人である。
登永嘉緑嶂山詩 #1 謝霊運 <20> 詩集 386ー http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67474554.html
登池上樓 #1 謝霊運<25>#1  ー http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67502196.html
孟浩然の詩 http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/209mokonen01.html 孟浩然の詩 盛唐初期の詩人であるが謝霊運の詩に傾倒して山水詩人としてとてもきれいな詩を書いている。特に山水画のような病者の中で細やかな部分に動態を感じさせる表現力は素晴らしい。

李商隠詩 http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/3991_rishoin000.html
李商隠詩 華やかな時はほんの1年余り、残りは不遇であった。それが独特な詩を生み出した。この詩人の詩は物語であり、詩を単発で見ては面白くなく、数編から十数編のシリーズになっているのでそれを尊重して読まれることを進める。
女性詩人 http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/0josei00index.html 女性詩人 古代から近世に至るまで女性の詩は書くことを許されない環境にあった。貴族の子女、芸妓だけである。残されている詩のほとんどは詞、楽府の優雅、雅なものへの媚の詞である。しかしその中に針のような痛みを感じさせるものがあるのである。
孟郊詩 http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/328_moukou001.html 「文章得其微,物象由我裁。」詩人が作り出す文章は細やかなる描写表現を得ているものだ、万物の事象をも作り出すことさえも詩人自身の裁量でもってするのである。
李商隠詩 http://kanbuniinkai7.dousetsu.com/99_rishoinn150.html Ⅰ李商隠150首

 

 



怨歌行 曹植 魏詩<53-#2>古詩源 巻五 漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ2038


怨歌行
為君既不易,為臣良獨難。
『論語』に言う「良い君主たることは、もとよりたやすくはないが、よい臣下たることも、まことにむつかしいものである。」と。
忠信事不顯,乃有見疑患。
君につかえて忠誠・忠信の事実がまだ顕著でないと感じるうちは、疑念・疑惑をもたれているのではないかと心配するものである。
周公佐成王,金縢功不刋。
たとえば、周公は成王を輔佐したという、そしてその忠誠は「金滕」により確かめられたが、収めた功績はもともと永遠のものであったはずなのだ。
推心輔王政,二叔反流言。
しかし、彼は誠心誠意王政を輔佐したのに、反対に管叔と蔡叔のふたりが「周公は幼主の為によくない」と流言飛語したのである。
待罪居東國,泣涕常流連。

罪のさばきを東国にみをかくして待つことになり、二年もの間常に涙を流す身となったのである。
#2
皇靈大動變,震雷風且寒。
拔樹偃秋稼,天威不可干。
周公が讒言によって退いて2年たった秋のこと、折しも天の霊は大変動をおこされた。雷はとどろき、風は荒れ、その上寒さはこれを襲ったのだ。
素服開金縢,感悟求其端。
樹々は根こそぎ倒され、秋の実りも倒れふしてしまった。まことに天の怒りは犯すべからざるものがあったということだ。
公旦事既顯,成王乃哀嘆。
そこで成王は礼服を身に着けて祈祷し、うやうやしく金滕を開かれて、天意を感じ悟られ、その端源をたしかめられたのである。
こうして、周公旦の忠誠の事実はあきらかとなり、成王はいたく哀しみ欺かれたのである。
吾欲竟此曲,此曲悲且長。
わたしはついにはこの曲を終わろうと思うところであるが、この曲は悲しくもまたその意味をかんがえるとつきぬものがあるのである。
今日樂相樂,別後莫相忘。

今日お互いに楽しみの時を過ごしているが、この宴席から別れた後も忘れないようにしようではないか。

君為ること既に易からず、臣爲ること良に濁り難し。
忠信事顯われずんば、乃ち疑わるるの患あり。
周公は成王を佐け、金縢功刋られず。
心を推して王室を輔くるに、二叔反って流言す。
罪を待ちて東国に居り、泣涕して常に留連す。

皇靈大いに動變し、震雷風ふいて且つ寒し。
樹を抜きて秋稼を偃し、天成干す可からず。
素服して金縢を開き、感悟して其の端を求む。
公旦事既に顯われ、成王乃ち哀嘆す。
吾此曲を竟えんと欲するも、此曲悲しく且つ長し。
今日欒しみて相欒しみ、別後相忘るること莫かれ。


『怨歌行』 現代語訳と訳註
(本文)
怨歌行 #2
皇靈大動變,震雷風且寒。
拔樹偃秋稼,天威不可干。
素服開金縢,感悟求其端。
公旦事既顯,成王乃哀嘆。
吾欲竟此曲,此曲悲且長。
今日樂相樂,別後莫相忘。


(下し文)
皇靈大いに動變し、震雷風ふいて且つ寒し。
樹を抜きて秋稼を偃し、天成干す可からず。
素服して金縢を開き、感悟して其の端を求む。
公旦事既に顯われ、成王乃ち哀嘆す。
吾此曲を竟えんと欲するも、此曲悲しく且つ長し。
今日欒しみて相欒しみ、別後相忘るること莫かれ。


(現代語訳)
周公が讒言によって退いて2年たった秋のこと、折しも天の霊は大変動をおこされた。雷はとどろき、風は荒れ、その上寒さはこれを襲ったのだ。
樹々は根こそぎ倒され、秋の実りも倒れふしてしまった。まことに天の怒りは犯すべからざるものがあったということだ。
そこで成王は礼服を身に着けて祈祷し、うやうやしく金滕を開かれて、天意を感じ悟られ、その端源をたしかめられたのである。
こうして、周公旦の忠誠の事実はあきらかとなり、成王はいたく哀しみ欺かれたのである。
わたしはついにはこの曲を終わろうと思うところであるが、この曲は悲しくもまたその意味をかんがえるとつきぬものがあるのである。
今日お互いに楽しみの時を過ごしているが、この宴席から別れた後も忘れないようにしようではないか。


(訳注) #2
皇靈大動變,震雷風且寒。

周公が讒言によって退いて2年たった秋のこと、折しも天の霊は大変動をおこされた。雷はとどろき、風は荒れ、その上寒さはこれを襲ったのだ。
皇靈 天の神様という意味。孔伝によると二年後の秋。
・大動變 天変地異。
・震雷 轟く雷。
・風且寒 風は荒れ、その上寒さが加わる。


拔樹偃秋稼,天威不可干。
樹々は根こそぎ倒され、秋の実りも倒れふしてしまった。まことに天の怒りは犯すべからざるものがあったということだ。
○偃 なびきふす。
○秋稼 秋のみのり。
○干 犯す。天に逆らったことを云う。


素服開金縢,感悟求其端。
そこで成王は礼服を身に着けて祈祷し、うやうやしく金滕を開かれて、天意を感じ悟られ、その端源をたしかめられたのである。
○素服開金縢 礼装して金滕をあける。金滕をひらくのは、占い、祈祷によって古い記録をしらべるためである。祈祷のための素服は白い服。金滕 金は金属。滕は封緘すること。建国間もない時期に兄・武王は病に倒れ、余命いくばくもないと言う状態に陥った。これを旦は嘆いて自らを生贄とすることで武王の病を治してほしいと願った。武王の病は一時回復したが、再び悪化して武王は崩御した。これが「金滕」の故事である。金は金属、滕は封じること。武王が病気になった時、周公は王室の動揺を恐れ、自ら武王の死に代わろうとの祈祷書を作った。時の史官がその書と、事の次第を録して金滕の箱の中に蔵めた。武王の死後、周公は流言に厄せられ、東方に遣りおること二年、時に天は風雷の災を下して国人大いに恐れたので、成王はその天変を卜しようと彼の金滕の箱を開いて始めて実を知り、おのれの流言を信じようとしたことを歎じた。
・其端 その発端、その原因、その端源。


公旦事既顯,成王乃哀嘆。
こうして、周公旦の忠誠の事実はあきらかとなり、成王はいたく哀しみ欺かれたのである。
〇公旦 周公のこと。


吾欲竟此曲,此曲悲且長。
わたしはついにはこの曲を終わろうと思うところであるが、この曲は悲しくもまたその意味をかんがえるとつきぬものがあるのである。


今日樂相樂,別後莫相忘。
今日お互いに楽しみの時を過ごしているが、この宴席から別れた後も忘れないようにしようではないか。