美女篇 曹植 魏詩 古代中国の結婚感、女性感,貧しいものの生活について、人生を述べる詩 曹植哲学 多くの詩人が題材としたもの、結末が曹植らしい。

2013年3月12日 同じ日の紀頌之5つのブログ
●古代中国の結婚感、女性感,不遇な生き方を詠う 三国時代の三曹の一人、三国時代の「詩神」である曹植の詩
Ⅰ李白と李白に影響を与えた詩美女篇 曹植 魏詩<54-#3>古詩源 巻五 漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ2053
●唐を代表する中唐の韓愈の儒家としての考えのよくわかる代表作の一つ
Ⅱ中唐詩・晩唐詩原鬼 韓愈(韓退之) <118-1>Ⅱ中唐詩614 漢文委員会kanbuniinkai 紀頌之の漢詩ブログ2054
●杜甫の全作品1141首を取り上げて訳注解説 ●理想の地を求めて旅をする。"
Ⅲ杜甫詩1000詩集後遊 杜甫 成都(4部)浣花渓の草堂(4 - 17)  杜甫 <422>  漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ2055 杜甫詩1000-422-605/1500
●これまで分割して掲載した詩を一括して掲載・改訂掲載・特集  不遇であった詩人だがきめの細やかな山水詩をかいている
Ⅳブログ漢・唐・宋詞詩集永初三年七月十六日之郡初発都 謝霊運<11> kanbuniinkai 紀 頌之の詩詞ブログ 2056 (03/12)
●森鴎外の小説 ”激しい嫉妬・焦燥に下女を殺してしまった『魚玄機』”といわれているがこれに疑問を持ち異なる視点で解釈して行く。唐時代にここまで率直な詩を書く女性が存在した奇跡の詩
Ⅴ.唐五代詞詩・宋詞詩・女性遣懷 魚玄機  ⅩⅫ唐五代詞・宋詩Gs-102-38-#1  漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ2057
 
 ■今週の人気記事(漢詩の5ブログ各部門)
 ■主要詩人の一覧・詩目次・ブログindex

安世房中歌十七首(1) 唐山夫人 漢詩 http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67710265.html
為焦仲卿妻作 序 漢詩<143>古詩源 巻三 女性詩 http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67729401.html
於凊河見輓船士新婚別妻一首 曹丕(魏文帝) 魏詩 http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67759129.html
朔風 (一章) 曹植 魏詩<25-#1>文選 雑詩 上  http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67780868.html
謝靈運詩 http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/1901_shareiun000.html 謝靈運詩 六朝期の山水詩人。この人の詩は上品ですがすがしい男性的な深みのある詩である。後世に多大な影響を残している。
謝靈運が傲慢で磊落だったというが彼の詩からはそれを感じさせるということは微塵もない。謝靈運、謝朓、孟浩然は好きな詩人である。
登永嘉緑嶂山詩 #1 謝霊運 <20> 詩集 386ー http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67474554.html
登池上樓 #1 謝霊運<25>#1  ー http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67502196.html
孟浩然の詩 http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/209mokonen01.html 孟浩然の詩 盛唐初期の詩人であるが謝霊運の詩に傾倒して山水詩人としてとてもきれいな詩を書いている。特に山水画のような病者の中で細やかな部分に動態を感じさせる表現力は素晴らしい。

李商隠詩 http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/3991_rishoin000.html
李商隠詩 華やかな時はほんの1年余り、残りは不遇であった。それが独特な詩を生み出した。この詩人の詩は物語であり、詩を単発で見ては面白くなく、数編から十数編のシリーズになっているのでそれを尊重して読まれることを進める。
女性詩人 http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/0josei00index.html 女性詩人 古代から近世に至るまで女性の詩は書くことを許されない環境にあった。貴族の子女、芸妓だけである。残されている詩のほとんどは詞、楽府の優雅、雅なものへの媚の詞である。しかしその中に針のような痛みを感じさせるものがあるのである。
孟郊詩 http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/328_moukou001.html 「文章得其微,物象由我裁。」詩人が作り出す文章は細やかなる描写表現を得ているものだ、万物の事象をも作り出すことさえも詩人自身の裁量でもってするのである。
李商隠詩 http://kanbuniinkai7.dousetsu.com/99_rishoinn150.html Ⅰ李商隠150首

 

美女篇 曹植 魏詩<54-#3>古詩源 巻五 漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ2053


美女篇
美女妖且閒,採桑歧路間。柔條紛冉冉,落葉何翩翩。
美しい女性が艶美でそしてものしずかである。彼女は分れ遺のところで、桑の葉を摘んでいる。
やわらかい枝は、あちこちに、伸びる様にしてなよやかにしなだれており、これが桑の落葉だとなんとひらわらと舞うことであろう。

攘袖見素手,皓腕約金環。頭上金爵釵,腰佩翠琅玕。
彼女の袖はまくりあげていて、白い素肌の手を見せている。白く映える腕には、金の腕輪をはめている。
頭には金の雀の形をしたかんざしをさし、腰に、青碧色の琅玕の玉つけている。

明珠交玉體,珊瑚間木難。
真珠が玉のような彼女の身体にまつわり、珊瑚に木難の珠がいりまじりあっている。

羅衣何飄飄,輕裾隨風還。顧眄遺光彩,長嘯氣若蘭。
うす絹の上衣はどうしてかひらひら揺れ動く。軽やかな着物のもすそは、風にふかれるかのように旋回して揺れあがり降りる。
彼女は向こうを向きふりかえると、その光り輝くながし目は強い印象を残す。長く吹く口笛の息がただようと、蘭の香を思わせる。

行徒用息駕,休者以忘餐。借問女何居?乃在城南端。
このみち行きかう人は、用事を忘れそこに車を留めて見るのである。そしてそのとどまったものは、そのため食事すら忘れてしまうほどである。
「貴女はどこにお住まいですか。」とたずねてみると、すると、「私は、町の正南門のみなみの区画でございます。」

青樓臨大路,高門結重關。
つづいて、「大通りに面した靑樓に居ります。高い門があり、厳重な関門に守られ、それにわたしじしんも自分を守っています。」と答える。

容華耀朝日,誰不希令顏。
はなやかな容貌が、朝日に照りかがやいている。この美しさを見て誰一人として、美貌を望まぬ者はありはしない。
媒氏何所營?玉帛不時安。
媒酌の使者は一体何をしているのだろう。最高の礼物をもって、しかるべき時にとどけられてはいないのであろうか、心配で落ち着けないのだ。
佳人慕高義,求賢良獨難。
美女は高い節操と仁義心のある人を慕っているが、賢者良人を求めるのは、それこそ本当にむつかしいことである。
眾人徒嗷嗷,安知彼所觀。
まわりの多くの人たちは、ただ、いたずらにガヤガヤいうものであるが、どうして、かの美人がこの事態を注意ぶかく観察していることを知り得ようか。
盛年處房室,中夜起長嘆。
それで彼の美人は、最高の娘ざかりの頃を、奥まった部屋にこもってしまって、夜中に起きあがって、長いためいきをもらしてしまうことになってしまうのだ。

美女妖にして且つ閑なり。桑を岐路の間に採る。
柔條紛として冉冉たり。葉落つること何ぞ翩翩たる。
袖を翩翩げて素手を見はせば、皓腕に金環を約す。
頭上には金爵の釵、腰に佩ぶは翠琅玕。
明珠玉膿に交はり、珊瑚木難に間はる。

羅衣何ぞ諷諷たる、軽裾風に隨って還る。
顧眄すれば光彩を遺し、長嘯すれば気蘭の若し。
行徒は用て駕を息め、休者は以て餐を忘る。
借間す女は安くにか宿る、乃ち城の南端に在り。
青樓 大路に臨み、高門 重関を結ぶ。

容華朝日に輝く、誰か令顔を希はざらん。
媒氏何の営む所ぞ、玉帛時に安んぜず。
佳人高義を慕ひ、賢を求むること良に濁り難し。
衆人徒 に嗷嗷たり、安くんぞ彼の観る所を知らん。
盛年房室に慮り、中夜起ちて長歎す。

00大豆畑

『美女』 現代語訳と訳註
(本文)

容華耀朝日,誰不希令顏。媒氏何所營?玉帛不時安。佳人慕高義,求賢良獨難。眾人徒嗷嗷,安知彼所觀。盛年處房室,中夜起長嘆。


(下し文)
容華朝日に輝く、誰か令顔を希はざらん。
媒氏何の営む所ぞ、玉帛時に安んぜず。
佳人高義を慕ひ、賢を求むること良に濁り難し。
衆人徒 に嗷嗷たり、安くんぞ彼の観る所を知らん。
盛年房室に慮り、中夜起ちて長歎す。


(現代語訳)
はなやかな容貌が、朝日に照りかがやいている。この美しさを見て誰一人として、美貌を望まぬ者はありはしない。
媒酌の使者は一体何をしているのだろう。最高の礼物をもって、しかるべき時にとどけられてはいないのであろうか、心配で落ち着けないのだ。
美女は高い節操と仁義心のある人を慕っているが、賢者良人を求めるのは、それこそ本当にむつかしいことである。
まわりの多くの人たちは、ただ、いたずらにガヤガヤいうものであるが、どうして、かの美人がこの事態を注意ぶかく観察していることを知り得ようか。
それで彼の美人は、最高の娘ざかりの頃を、奥まった部屋にこもってしまって、夜中に起きあがって、長いためいきをもらしてしまうことになってしまうのだ。


(訳注)
美女行・美女篇
 美人の容姿を描いて、賢い夫を得たいと思う心を歌った詩。題名は首句の二字をとったもの。
文選以外の諸本は美女を以て君子にたとえ、君子が美行あって賢君に事えたいと思っても、その人を得なければ召されて節を屈しない意を言ったと見ている。


容華耀朝日,誰不希令顏。
はなやかな容貌が、朝日に照りかがやいている。この美しさを見て誰一人として、美貌を望まぬ者はありはしない。
○容華 はなやかな容貌。
○希 願う。
○令顔 よい顔。美貌。


媒氏何所營?玉帛不時安。
媒酌の使者は一体何をしているのだろう。最高の礼物をもって、しかるべき時にとどけられてはいないのであろうか、心配で落ち着けないのだ。
○媒氏 媒酌の使者。#16為焦仲卿妻作-其七(7)-1「還家十餘日,縣令遣媒來。」
為焦仲卿妻作 (まとめその1) 漢詩<32>古詩源 巻三 女性詩615 漢文委員会
為焦仲卿妻作 (まとめ その-2) 漢詩<32>古詩源 巻三 女性詩615 漢文委員会
為焦仲卿妻作 (まとめ-3) 漢詩<32>古詩源 巻三 女性詩615 漢文委員会

玉帛 圭璋と束帛のこと。束ねた絹の上に玉を乗せることで、古代より最高の礼物のこと。もって結納とする。儀式のとき、飾りに用いる貴重な玉。。同為焦仲卿妻作詩#22(9)-2に「交語速裝束,絡繹如浮雲。青雀白鵠舫,四角龍子幡。婀娜隨風轉,金車玉作輪。躑躅青驄馬,流蘇金縷鞍。齎錢三百萬,皆用青絲穿。雜彩三百疋,交廣市鮭珍。從人四五百,鬱鬱登郡門。」とある。
不時安 おちつくべきときにおちつかない。。


佳人慕高義,求賢良獨難。
美女は高い節操と仁義心のある人を慕っているが、賢者良人を求めるのは、それこそ本当にむつかしいことである。
○佳人 美女をさす。古直は男子をさす。
○良 まことに。


眾人徒嗷嗷,安知彼所觀。
まわりの多くの人たちは、ただ、いたずらにガヤガヤいうものであるが、どうして、かの美人がこの事態を注意ぶかく観察していることを知り得ようか。
○徒嗷嗷 多くのものがガヤガヤ言うさま。また悪口をいうさまの意にもとれる。むやみに騒ぎあうこと。
○観 よく見る。注意して見る。「玉台新詠」では歓の字に作る。


盛年處房室,中夜起長嘆。
それで彼の美人は、最高の娘ざかりの頃を、奥まった部屋にこもってしまって、夜中に起きあがって、長いためいきをもらしてしまうことになってしまうのだ。
pla044