最近 一週間の訳注解説 BLOG |
||||||||||||||
月/日 |
||||||||||||||
|
2/17 |
|
|
|
||||||||||
|
2/18 |
|
|
|
||||||||||
|
2/19 |
|
|
|
||||||||||
|
2/20 |
|
|
|
||||||||||
|
2/21 |
|
|
|
||||||||||
|
2/22 |
|
|
|
||||||||||
|
2/23 |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
2/24 |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
2/25 |
|
|
|
||||||||||
|
2/26 |
|
|
|
||||||||||
|
2/27 |
|
|
|
||||||||||
|
2/28 |
|
|
|
||||||||||
|
2/29 |
|
|
|
||||||||||
|
3/1 |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
3/2 |
留別金陵諸公#1 |
張中丞傳後敘 -#26 |
送高司直尋封閬州 #2 |
|
謝朓雜詩十二〔5〕 |
|
|
||||||
|
3/3 |
留別金陵諸公#2 |
張中丞傳後敘 -#27 |
送高司直尋封閬州#3 |
|
6詠邯鄲故才人嫁為厮養 |
|
|
||||||
|
3/4 |
留別金陵諸公#3 |
張中丞傳後敘 -#28 |
可歎 #1 |
|
7秋夜 |
|
|
||||||
李白集校注 訳注解説ブログ 750年-5 《雪讒詩贈友人 【巻九(一)六三二】》 #9 漢文委員会 紀
頌之 Blog11128
750年 |
天寶九年 750年 |
|
3. 雪讒詩贈友人 【巻九(一)六三二】
#9 |
||
|
李白集校注 訳注解説 |
|
|
漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ 11128 |
|
|
巻168-24
雪讒詩贈友人
(平生の行いが累をなして、他人からいろいろ悪評を広げられているので、賦して自分自身について正直に語ったものを、讒言をすすぐため友人に送った)
嗟予沈迷,猖獗已久。
ああ、予は世の中のくだらない事々に迷って、それに打ち込み、思うが儘に無茶なことをしたり、今考えれば、無意味なことや、ふしだらなことをして、こんな年齢になってしまった。
五十知非,古人嘗有。
しかし、五十にして四十九年の非を知るということは、諺にもなることで、古人も常にあるところである。予もまたその通りで、、ここに昨日の非をさとったというところである。
立言補過,庶存不朽。
こうして、言を立てて筋を通し、また、過ちを補いもってわが名を不朽に伝えようと希う次第である。
#2
包荒匿瑕,蓄此頑醜。
こうして、すべて荒穢を包含し、瑕疵を蔵匿するということは、ありがちであって、いかなるものでもこの見苦しい欠点を蓄えているのである。
月出致譏,貽愧皓首。
予は、徳を好まず好色のためにそしりを受けることを免れなかったのであり、白髪頭になっても恥を残したのは致し方ないのである。
感悟遂晚,事往日遷。
その欠点を認識するに至るのが遅きに失したのであり、そのことはすでに過ぎ去って歳月はしきりに移り行くことは誠に残念なことである。
白璧何辜,青蠅屢前。
しかし、白璧は何の罪もないのであって。青蠅は、しばしば飛んできて、その上にふんをうわ掛けして、汚らわしいものにしてしまう、小役人や糞ばえの宦官どもの讒言をなされたことは、白璧が変じて黒としたようなものである。
#3
羣輕折軸,下沈黃泉。
それからいかに軽いものでも、たくさん集まれば、その重量も増してゆき、やがて車軸をくじいてしまい、その車を黄泉の奥深い底に沈めるほどになる。
衆毛飛骨,上凌青天。
そして、科類は寝であっても多く集まって主翼の羽となれば、骨を備えた鳥の体をして、晴天を凌いで、飛翔せしめるというものである。
萋斐暗成,貝錦粲然。
糞蠅の宦官小役人の讒言であっても、繰り返され、広がり、波及した讒言が束になって押し寄せれば、ひどい結果をもたらすのである。
泥沙聚埃,珠玉不鮮。
そして、また、泥沙と雖も集まって塵埃となると、珠玉がその中に混じっていてもはっきりとわかることができなくなってしまうのである。
#4
洪燄爍山,發自纖煙。
かくして盛んな火炎が山を焦がして焼き付くけれど、それももとはといえば、か細い火種のようなもの、細い煙から起こるのである。
蒼波蕩日,起于微涓。
渺びょうたる大海の波が日を揺蕩するのも、小さな流れの集まったものに他ならないのである。
交亂四國,播于八埏。
讒言の結果として最後には、交ごも国境を接する四方の国々に大騒乱を起こさしめ、果てはさらに八方に広がるというくらい、人の話に扉は立てられない小さな讒言から起こったものがあるのだ。
拾塵掇蜂,疑聖猜賢。
顔回が飯を炊くとき、ゴミを拾って口に入れたというので、孔子の聖なるもこれを疑い自分にかくして「つまみ食いする」ということからの“教え”となったのである。
#5
哀哉悲夫!誰察予之貞堅。
尹伯奇は、継母の計略に乗せられ、その襟にとまった毒バチをうったためにその父に疑われたことがある。哀しいかな、悲しいかな、だれも予の心正しいこと、その心を固く守り通す正確であることを察してくれるものがいない。
彼婦人之猖狂,不如鵲之彊彊。
かの小人の猖狂でわがままにふるまい、烏鵲の彊彊というのを知らないでいるということだし、
彼婦人之淫昏,不如鶉之奔奔。
かの婦人の淫昏なほどに物事に熱中するのは、鶉の奔奔というのを知らないというのであろう。常に、其の匹耦を伴って飛べばそれに従ってゆくというわけにいかないのである、だから物事わかる人なら、小人や婦人のいうことを聞くことはないでしょう。
坦蕩君子,無悅簧言。
心寛厚な君子は、簧のような小人どもの巧言令色を喜ぶことなどあってはならないのである。
#6
擢髮續罪,罪乃孔多。
このように讒言するような輩の罪というのは実に非常なもので、大切な髪の毛を抜いて贖うとしてもその罪の多いことは贖いきれるものではない。
傾海流惡,惡無以過。
海水を傾けてその悪を洗い流すとしても、その悪が悪として広がり大きくしているのでこれも贖いきれるものではないのである。
人生實難,逢此織羅。
かかる小人の織羅するところとなり、ありもしない罪を構成されてはどうにもならないのであるから、人生ここに至ればどのように対処したらよいのか実にむつかしいのである。
積毀銷金,沈憂作歌。
そんな悪口でも積もり積もれば、やがて金をも熔かすというとおりに、ここに讒に遭ったことで身も心も深く沈んでしまったのである。
#7
天未喪文,其如余何。
しかし、天の未だこの文を滅ぼさざるや、区区の小人よ、それで予をどうしようというのか。予はすでに天の使命を担ってこの世に生まれてきたのであるから、どうしようもないはずである。
妲己滅紂,褒女惑周。
むかし、妲己は紂を迷わし、そのために、紂は淫虐を事としたから、対に周の武王に滅ぼされてしまったし、褒姒は幽王を惑わし、幽王は烽火を持って戯れとし、
天維蕩覆,職此之由。
後に申侯が犬戎を率いて攻め入った時、烽火をあげたが、諸侯の救援部隊が来ず、やがて殺されてしまったので、帝室の綱紀の破れ覆るのは、主としてこのような女子の仕業である。
漢祖呂氏,食其在傍。
それから漢の先祖の呂后が政治に携わった時は、審食其というものが、その傍にいて、嬖幸せられ、秦の始皇帝の母皇には、嫪莓というものがついていて淫交したのである。
#8
秦皇太后,毐亦淫荒。
秦の始皇帝の母の皇太后にはいわゆる“ツバメ”である嫪毐というものがいて、淫行をしていた。性倫理が儒教的に確立されていない時代であるため、淫行して風紀が乱れ、綱紀も緩んだ。(とされるが、この句、これ以降は、あくまでのちの時代からの見方である。)
螮蝀作昏,遂掩太陽。
こうした、陰陽交會が蔓延することで、虹が出て、対に太陽まで覆い隠すほどであった。
萬乘尚爾,匹夫何傷。
こういう婦女子や小人にかかっては盤上の国といえども、争乱や滅亡は免れない、ので、匹夫においてはなおさらのこと言うものである。だから、今更これを憂い傷んても致し方がないのである。
辭殫意窮,心切理直。
わが胸の思いを述べ、詩を賦してここに至れば、言葉も尽き、思意も極まっているし、心いよいよ切になり、なおさら理を直とすることである。
#9
如或妄談,昊天是殛。
そうすると、嘘讒言、作り事、悪だくみ、自己の非を飾り隠すなどなど昊天がこれを承知せず、手酷き仕打ちを施すことであろう。
子野善聽,離婁至明。
かの師曠は、耳がよく聞こえ、音声を聞き分けたという、離婁は、きわめて目のよい人で、秋毫の末を百歩先の外に察したというくらいであったという。君はこれらのことをそれ以上の能力を持っているし、とても聡明な人であるとわかっているから、きっと私の衷情を識別してくれることと思っている。
神靡遁響,鬼無逃形。
まして鬼神の前には、遁響なく、逃げだすこともなく、もっとも、形があり、声を出すものであれば、鬼神の耳目を遮ることなどできはしないのである。
不我遐棄,庶昭忠誠。
したがって、鬼神は、昭昭として、人間を監ておられるので見捨てられることなどない、こいねがわくば、一片の忠誠の心をどうぞご照覧いただきたいものである。
(讒を雪ぐの詩 友人に贈る)
嗟す 予が沈迷,猖獗 已に久し。
五十 非を知る,古人 嘗て有り。
言を立て 過ちを補い,庶わくば 不朽に存せん。
#2
包荒をみ 瑕を匿し,此の頑醜を蓄う。
月 出でて 譏を致し,愧を皓首に貽す。
感悟 遂に晚く,事 往いて 日 遷る。
白璧 何の辜か,青蠅 屢しば前む。
#3
羣輕 軸を折き,下 黃泉に沈む。
衆毛 骨を飛し,上 青天を凌ぐ。
萋斐 暗に成り,貝錦 粲然たり。
泥沙 埃を聚め,珠玉 鮮ならず。
#4
洪燄の山を爍くは,纖煙より發す。
蒼波の日を蕩す,微涓より起る。
交ごも四國を亂して,八埏に播く。
塵を拾い 蜂を掇い,聖を疑い 賢を猜む。
#5
哀しい哉 悲しい夫!誰か予の之貞堅を察せむ。
彼の婦人の猖狂は,不如鵲の彊彊たるにしかず。
彼の婦人の淫昏は,鶉の奔奔たるにしかず。
坦蕩たる君子は,簧言を悅ぶ無かれ。
#6
髮を擢いて罪を續うも,罪は乃ち孔【はなは】だ多し。
海を傾けて惡を流し,惡 以て過ぐるは無し。
人生 實に難し,此の織羅に逢う。
積毀 金を銷し,沈憂 歌を作る。
#7
天 未だ文を喪さず,其れ余は何如。
妲己【だっき】は紂を滅し,褒女は周を惑わしむ。
天維 蕩覆,職として 此れに之れ由る。
漢祖 呂氏,食其【いき】傍に在る。
#8
秦皇の太后,毐【あい】亦た淫荒。
螮蝀【せいとう】昏を作り,遂に太陽を掩う。
萬乘 尚お爾り,匹夫 何ぞ傷まむ。
辭 殫くし 意 窮まり,心 切に理直。
#9
或は妄談如く,昊天 是れ殛【つみ】す。
子野は善く聽き,離婁は 至明。
神に遁響靡く,鬼に 逃形無し。
我を 遐棄せず,庶わくば 忠誠を昭らかにせよ。
李白集校注 関係個所 抜粋 #
(子野) 李善文選註子野師曠字曉音曲者 纒子董無心 |
(離婁) 孟子離婁篇: 孟子曰:離婁之目、察秋毫之末於百歩之外可謂明矣。 |
(遐棄) 詩國風旣見君子不我遐棄。 毛傳遐逺也讀褒愽毛切音包作薄侯切抔/音 者非食其音異基毐音靄 |
雪讒詩贈友人 李白集校注【巻九(一)六三二】 #1 訳注解説
(本文)
雪讒詩贈友人
#9
如或妄談,昊天是殛。
子野善聽,離婁至明。
神靡遁響,鬼無逃形。
不我遐棄,庶昭忠誠。
(下し文)
(讒を雪ぐの詩 友人に贈る)
#9
或は妄談如く,昊天 是れ殛【つみ】す。
子野は善く聽き,離婁は 至明。
神に遁響靡く,鬼に 逃形無し。
我を 遐棄せず,庶わくば 忠誠を昭らかにせよ。
(現代語訳)
(平生の行いが累をなして、他人からいろいろ悪評を広げられているので、賦して自分自身について正直に語ったものを、讒言をすすぐため友人に送った)
#9
そうすると、嘘讒言、作り事、悪だくみ、自己の非を飾り隠すなどなど昊天がこれを承知せず、手酷き仕打ちを施すことであろう。
かの師曠は、耳がよく聞こえ、音声を聞き分けたという、離婁は、きわめて目のよい人で、秋毫の末を百歩先の外に察したというくらいであったという。君はこれらのことをそれ以上の能力を持っているし、とても聡明な人であるとわかっているから、きっと私の衷情を識別してくれることと思っている。
まして鬼神の前には、遁響なく、逃げだすこともなく、もっとも、形があり、声を出すものであれば、鬼神の耳目を遮ることなどできはしないのである。
したがって、鬼神は、昭昭として、人間を監ておられるので見捨てられることなどない、こいねがわくば、一片の忠誠の心をどうぞご照覧いただきたいものである。
(訳注解説)
雪讒詩贈友人
(平生の行いが累をなして、他人からいろいろ悪評を広げられているので、賦して自分自身について正直に語ったものを、讒言をすすぐため友人に送った)
この詩は、李白の平生の行いが累をなして、他人からいろいろ悪評を広げられているので、賦して自分自身について正直に語ったものを、讒言をすすぐため友人に送ったものである。反省の体で、讒言を批判するのを四言、歯切れのよい詩であったり、六言に変調して、強調し、あざけったものである。
#9
如或妄談,昊天是殛。
そうすると、嘘讒言、作り事、悪だくみ、自己の非を飾り隠すなどなど昊天がこれを承知せず、手酷き仕打ちを施すことであろう。
昊天 1 夏の空。2 広い空。大空。
子野善聽,離婁至明。
かの師曠は、耳がよく聞こえ、音声を聞き分けたという、離婁は、きわめて目のよい人で、秋毫の末を百歩先の外に察したというくらいであったという。君はこれらのことをそれ以上の能力を持っているし、とても聡明な人であるとわかっているから、きっと私の衷情を識別してくれることと思っている。
(子野) 李善文選の註に「子野は師曠の字である。 曉音の曲する者で 纒子董 無心なり。
(離婁) 孟子離婁篇: 孟子曰く:「離婁の目は、秋毫の末を察し、百歩の外、明らかと謂う可し。」とあるに基づく。
神靡遁響,鬼無逃形。
まして鬼神の前には、遁響なく、逃げだすこともなく、もっとも、形があり、声を出すものであれば、鬼神の耳目を遮ることなどできはしないのである。
不我遐棄,庶昭忠誠。
したがって、鬼神は、昭昭として、人間を監ておられるので見捨てられることなどない、こいねがわくば、一片の忠誠の心をどうぞご照覧いただきたいものである。
(遐棄) 詩國風旣見君子不我遐棄。毛傳遐逺也讀褒愽毛切音包作薄侯切抔/音 者非食其音異基毐音靄
雪讒詩贈友人 |
嗟予沉迷,猖獗繆本/作蹶已久。 五十知非,古人嚐有。 |
立言補過,庶存不朽。 包荒匿瑕,蓄此頑繆本/作頑醜。 |
|
月出致譏,貽愧皓首。 感悟遂晚,事往日遷。 |
白璧何辜,青蠅屢前。 群輕摺軸,下沉黄泉。 |
|
眾毛飛骨,上凌繆本/作陵青天。 萋斐繆本/作菲暗成,貝錦粲然。 |
泥沙聚埃,珠玉不鮮蕭本/作憐。 洪焰爍山繆本/作炎,發自纖煙。 |
蒼波蕭本/作蒼盪日,起於繆本/作乎微涓。 交亂四國,播於八埏。 |
拾塵掇蜂,疑聖猜賢。 哀哉悲夫,誰察予之貞堅。 |
|
(猖獗) 文選 丘遲與陳伯之書: 沉迷猖獗、以至於此。 |
(知非) 淮南子原道訓: 故蘧伯玉年五次/十而知四十九年非。 |
(不朽) 左傳襄二十四: 太上有立徳、其次有立功、其有立言、雖久不廢、此之謂不朽。 |
又曰能補過者君子也。 |
(包荒) 周易泰卦: 包荒用馮河。王弼註: 能包含荒穢、受納馮河者也。 |
(匿瑕) 左傳宜十五年: 瑾瑜匿瑕。 杜預註: 匿、藏也、雖美玉之質、亦或居藏/瑕穢。 |
鄭康成禮記註: 瑕、玉之病也。 說文: 瑕、玉小赤也。 |
(月出) 毛萇詩傳: 月出刺好色也。 在位不好徳而悅美色焉。 |
(皓首) 李陵詩: 皓首以為期 |
(青蠅) 王倚云: 埤雅青蠅糞尤能敗物、雖玉猶不免、所謂蠅糞㸃玉是也。 |
葢青蠅善亂色、故詩人以刺讒。 爾雅翼: 說者以青蠅㸃白為黑、㸃黑為白、自昔相傳如此。 |
今青蠅之行、好遺矢於物上、遇物之潔者則見。 論衡曰: 清受塵、白受垢。 |
青蠅所汚、常在練素。此所謂㸃白為黑也。 |
(摺軸) 漢書: 叢輕折軸、羽翮飛肉。 顔師古註:言積載輕物、物多至令車軸毀折而鳥之所、以能飛翔者、 |
以羽翮扇揚之故也。 |
淮南子: 積羽沉舟、羣輕折軸。 |
(貝錦) 詩小雅: 萋兮斐兮成是貝錦。 彼譖人者、亦已太甚: 毛傳曰:萋斐、文章相錯也。貝錦、錦文也。 |
鄭箋曰: 錦文者、文如餘泉餘蚳之貝文也。 |
興者、喻讒人集作已過以成於罪、猶女工之集采色以成錦文說文。涓小流也 |
(爍) 音式灼切。鑠埃音哀爍式灼切音 |
(四國) 詩小雅青蠅: 讒人罔極交亂四國。 |
(八埏) 文選司馬相如封禪/書: 下泝八埏。 注: 孟康註:八埏地之八際也。 張銧註:八埏八方也。 |
(拾塵) 家語巻五: 孔子厄於陳蔡、從者七日不食、子貢以所齎/貨竊犯圍而出、告糴於野人、得米一石焉。 |
顔回、仲由炊之於壊屋之下、有埃墨墮甑中、顔回取而食之。子貢自升/望見之不悅、以為竊食也、 以告孔子。子曰:『吾信回之為仁久矣、雖汝有云、弗以疑也、其或者必有故乎!吾將問之』 |
召顔回曰:『疇昔予夢見先人、豈或啟佑我哉!子炊而進飯吾將進焉。』 對曰:『向有埃墨墮飯中、 欲置之則不潔、欲/棄之則可惜、回即食之、不可祭也。』 孔子曰:『然乎!吾亦食之。』 顔回出、 孔子顧二三子曰:『吾之信回也、非特今日也。』 二三子由此乃服之。 |
(掇蜂) 王倚云:琴操:尹吉甫、周上卿也。有子伯竒、伯竒母死、更娶後妻、生伯邦。 乃譖伯竒於吉甫曰:『見妾有美色、然有欲心。』 吉甫曰:『伯竒為人慈仁、豈有此也?』 後妻曰:『試置妾空、居中君登樓而察之。』 後妻知竒仁孝、乃取毒蜂緣衣領、伯竒前掇之。 於是吉甫大怒、 放伯竒於野。宣王出遊、吉甫從、伯竒乃作歌、感之於宣王。 宣王曰:此放子詞。 吉甫乃收伯竒、射殺後妻。陸機詩、『掇蜂滅天道、恰塵惑孔顔。』 |
|
彼繆本下多/一婦字婦人之猖狂,不如鵲之強強。 |
彼婦人之淫昏,不如鶉之奔奔。 |
坦盪一作/皎皎君子,無悦簧言。 擢發續罪,罪乃孔多。 |
|
傾海流惡,惡無以過。 人生實難,逢此織羅。 |
積毁銷金,沉憂作歌。 天未喪文,其如餘何。 |
(奔奔) 詩國風鶉之奔奔:鵲之彊彊。鄭箋曰:奔奔彊彊、言其居有常匹、飛則相隨之貎。 孔頴達正義曰言鶉則鶉自相隨奔奔然鵲則鵲自相隨彊彊然各有常匹不亂其類何晏 |
(坦盪) 論語註坦蕩蕩寛廣貌 |
(簧言) 詩小雅巧言如簧、孔頴達。 正義:巧為言語、結搆虛辭、速相待合、如笙中之簧、聲相應和。 |
(續罪) 史記須賈曰擢賈之髮以續賈之罪尚未足。 按續、王倚云:贖古通/用。 (流惡) 詩小雅:謀夫孔多祖君彦為李宻檄 洛州文罄南山之竹書罪無窮次東海之波流惡難盡 |
(人生) 左傳人生實難/其有不獲死乎 (銷金) 漢書衆口鑠金積毁銷骨 顔師古註美金見毁衆共疑之數被燒煉以至銷鑠江淹上建平王書:積毁銷金積讒磨骨 |
吕向註言毁讒之深能銷磨金石之堅 劉鑠詩沉憂懷明發 張銑註沉深也。 |
(喪文) 論語孔子曰天之未䘮斯文也匡人其如于何! |
何晏註如予何者猶言奈我何也天之未䘮斯文則/我當傳之匡人欲奈我何 |
|
妲己滅紂,褒女惑周。 天維盪覆,職此之由。 |
漢祖呂氏,食其在傍。 秦皇太蕭本/作成後,毐亦淫荒。 |
|
螮蝀作昏,遂掩太陽。 萬乘尚爾,疋夫何傷。 |
辭殫意窮,心切理直。 如或妄談,昊天是殛。 |
|
子野善聽,離婁至明。 神靡遁響,鬼無逃形。 |
不我遐棄,庶昭忠誠。 |
(妲己)史記殷本/紀紂好酒滛樂嬖於婦人愛妲己妲己之言是從 。 |
周武王率諸侯伐紂紂兵敗走入登鹿臺衣其寳玊衣赴火而死。 周武王遂斬紂頭、懸之白旗殺妲己。 |
(褒女)周本紀幽王嬖愛褒姒/褒姒生子伯服幽王竟廢申后及太子以褒姒為后伯服為太子褒姒不好笑 幽王欲其笑萬方故不笑幽王為熢燧大鼓有冦至則舉烽火諸侯悉至而無㓂褒姒乃大笑幽王說之 為數舉烽火其後不信諸侯亦不至申侯與繒西夷犬戎攻幽王幽王舉烽火徵兵兵莫至遂殺幽王驪 山下虜褒姒盡取周賂而去 |
(天維)後漢書天維/陵弛民鬼慘愴。 西京賦振天維薛綜註維綱也 |
(職此) 左傳葢言語漏洩則職汝之由杜預註職主也。 |
(食其) 史記吕后紀吕/太后稱制以辟陽侯審食其為左丞相不治事令監宫中如郎中令食其故得幸太后常 用事公卿皆因而决事 |
(秦皇) 說苑秦始皇帝太后不謹幸郎嫪毐封以為長信侯為生兩子毐専國亊寖益驕與侍中左右貴臣俱博 飲酒醉爭言而鬬瞋目大叱曰吾乃皇帝之假父也。 窶人子何敢乃與我亢所與鬬者走行白皇帝皇 帝大怒毐懼誅因作亂戰咸陽宫毐敗始皇乃取毐四肢車裂之取其兩弟囊撲殺之取皇太后遷之於 萯陽宫鄭𤣥 |
(螮蝀) 禮/記註螮蝀謂之虹孔穎達正義虹是陰陽交會之氣純陰純陽則虹不見若雲薄漏日日照雨滴則虹 生毛萇詩傳元氣廣大則稱昊天 |
(子野) 李善文選註子野師曠字曉音曲者 纒子董無心 |
(離婁) 孟子離婁篇: 孟子曰:離婁之目、察秋毫之末於百歩之外可謂明矣。 |
(遐棄) 詩國風旣見君子不我遐棄。 毛傳遐逺也讀褒愽毛切音包作薄侯切抔/音 者非食其音異基毐音靄 |
|