在日朝鮮人から見た韓国の新聞

韓国の新聞を新米帰化人の目から見て、韓国で報道されている内容の中から気になることやウラ読みについて書き綴っていきたいと思います。

タグ:ハングル

東京の韓国文化院で企画展 「訓民正音」刊行570年記念 (2016.9.18 朝鮮日報) br />

【ソウル聯合ニュース】ハングルを作った目的や文字の原理、使用方法などが記された朝鮮王朝時代の書籍「訓民正音」の刊行570周年を記念し、駐日韓国大使館の韓国文化院(東京・新宿)が10月7~28日に同院ギャラリーで特別企画展「訓民正音とハングルデザイン」を開催する。

点・線・丸を基盤とした易しい模様と基本文字8個で28個のハングルを作る原理を紹介し、「訓民正音」に記されている15世紀のハングル原形をデザイン的に解釈した映像・立体・グラフィック作品約30点を展示する。 (抜粋)
2016091801
wikiより


世界的にその科学性と優秀性が認められている文字」と自画自賛の声をよく耳にしますが、実は、このハングルは「愚民に与えられた文字」という歴史を知らない同胞が多いのですね。

ということで、今回でてきた「訓民正音」の中身について少し書かせてください。


國之語音、異乎中國、與文字不相流通、故愚民有所欲言、而終不得伸其情者多矣。予爲此憫然、新制二十八字、欲使人人易習、便於日用耳。

我が国の語音は中国とは異なり、漢字と噛み合わない部分があるので、(漢文知識のない)愚かな民たちは言いたいことがあっても、それを書き表せずに終わることが多い。予(世宗)はそれを哀れに思い、新たに28文字を制定した。人々が簡単に学び、また日々用いるときの利便性を高めることを願ってのことである。

ハングルは「諺文(オンモン)」と言われていました。これは元々、正字ではなく女子供が用いる「卑しい」という意味を持つ文字と言う歴史が長かったからです。

日本は清から朝鮮を独立させるにあたり、文化の発掘を行いました。その時に、朝鮮独自の文字を復活させることで、清への帰依を解消しようとしたのです。ですが、この時はまだ「ハングル」とは呼ばれておらず、「漢字」とか「ローマ字」「仮名文字」といったようにその文字に名称を付けることで、文化としての位置づけを高めようとしました。

そこで、当時、私たちが感じている卑屈感からの解放を願い、「大」の字と、文字を表す「クル」から「ハングル(」大いなる文字)としたのです。間違っても「恨みの文字」と言う意味ではありません。

一般に、20世紀初頭に「周時経」という言語学者が名付けたと言いますが、上記の流れから分かるように、恐らくは日本人が名付けた可能性が濃厚。ハングルを用いる、ということは「私たちは愚かな民である」と認める事であり「日本が名付けた文字を習う」ということでもあるのです。


いつもお読み下さりありがとうございます。あなたの一押しが同胞と戦う支えになります!
人気ブログランキング

[전문가 기고] 한글, 제대로 가르쳐야 경쟁력이 산다 (2015.10.10 중앙일보)
[専門家寄稿]ハングル、正しく教えてこそ競争力が生まれる

요즘 온라인에선 틀린 맞춤법을 지적하는 사람을 비꼬아 '문법 나치'라 부른다. 쉽고 빠르게 읽혀야 하는 온라인 언어의 특성을 십분 이해한다 해도 ‘곱셈추위’ ‘일해라 절해라 하지 마라’ 등을 보고 넘기기는 쉽지 않다. 꼼짝없이 문법 나치 소리를 들을 판이다.

最近オンラインで間違ったスペルを指摘する人を皮肉って「文法ナチ」と呼ぶ。手軽で簡単に読めなければいけないオンライン言語の特性を十分に理解しても「かけ算寒さ」「働け、お辞儀しろするな」などといった言葉を見過ごすことは容易ではない。身動きもせず文法ナチの声を聞くところだ。


문맹 없지만 文解수준 낮은 게 현실
한글을 읽기・쓰기로만 가르친 탓
성장단계 맞춘 언어교육 새로 짜야
초등수학이 스토리텔링 수학으로 바뀌면서 ‘우리 애는 수 셈하기를 잘 하는데 문제를 이해하지 못해 답을 못 썼다’며 속상해하는 엄마들 이야기도 종종 듣는다.

文盲とまでは言わないが、文章理解水準が低いのが現実
ハングルを読む・書くのみ教えてきたせい
成長段階合わせた言語教育、新しく組み立てて行かなければ
初等数学が文章題数学に変わり、「うちの子は数を数えるのは良くできるのに、問題を理解できず、答えを導くことができない」といった焦りを感じている母親たちの話もしばしば耳にする。


연관이 없어 보이는 이 두 현상의 원인은 다르지 않다. 한글을 읽고 쓰기 중심으로 배운 탓이다. 누구나 쉽게 익힐 수 있을 만큼 과학적인 한글의 우수성이 역설적으로 읽고 쓸 줄 알면 끝이라고 여기게 한 것이다. 성인 문맹률 0.7%(2015년 유네스코 추정치)의 이면에는 문해율 OECD 국가 중 최저수준이라는 안타까움이 있다. 글을 읽고 쓸 수는 있으나 이해하지 못하는 성인 비율이 38%인 우리나라에 비해 OECD 회원국 평균은 22%, 교육과 복지의 선진 모델로 꼽는 스웨덴과 핀란드의 문해율은 각각 6.2%와 12.6%에 불과하다.

関連がないように見えるこの2つの現象の原因は違わない。ハングルの読み書きを中心に学んできたからだ。誰でも簡単に身につけることができるように、科学的なハングルの優秀性が逆説的に読み書きができれば終わりだと感じるようにしたからだ。成人文盲率0.7%(2015年ユネスコの推定値)の裏面には文盲率、OECD加盟国の中で最低水準という切なさがある。読み書きすることはできるが、理解していない成人の割合が38%である韓国に比べて、OECD加盟国の平均は22%、教育と福祉の先進モデルとして挙げるスウェーデンとフィンランドの文盲率は、それぞれ6.2%と12.6%に過ぎない。


그럼에도 많은 이들이 아이가 책을 줄줄 읽고 받아쓰기를 잘 하면 한글을 깨우쳤다고, 뗐다고 생각한다. 읽고 쓰기에서 멈출 뿐, 소통과 지식 확장의 기본인 언어 본연의 기능을 간과한 것이다.

それでも多くの人が子供が本をスラスラ読んで書き取ることが上手にできるならばハングルを習得したと考えるものだ。読み書きだけで教育が止まることで、意思の疎通や知識の拡張といった基本的な言語本来の機能を見落としたのである。


글을 제대로 이해하지 못한다는 것은 단순히 학습 부진의 문제로 끝나지 않는다. 아이가 글자로 접하는 세상이 온통 이해 안 되는 것 투성이라는 뜻이다. 매일매일 세상과 부딪히며 새로운 것을 얻고 성장해야 할 아이가 오히려 세상 앞에서 스트레스를 받고 소외되거나 위축되고 있는지도 모른다. 이런 아이가 자신의 감정이나 바람을 제대로 드러낼 수 있을까? 아이는 혼자만 덩그러니 남겨진 세상에서 무척 외로울지도 모르겠다.

文を正しく理解していないということは、単に学習不振の問題で終わらない。子供が文字に接する世の中が全て理解できないことだらけだ、という意味である。毎日世の中とぶつかりあいながら、新しいことを得て成長しなければなら子供がかえって世の中の前でストレスを受けて疎外されたり萎縮しているのかもしれない。こんな子どもが自分の感情や思いをしっかりと言い表す事ができるだろうか?子供は一人だけぽつんと残された世界で非常に孤独なのかもしれない。


흔히 유아교육을 이야기할 때 조기교육, 적기 교육 등 언제 가르쳐야 하는지를 중시한다. 그러나 한글 교육은 시기 만큼이나 방법이 중요하다. 글자를 떼는 것으로 끝나서는 안 되기 때문이다. 한글 교육의 끝은 글자가 아니라 생각이어야 한다. 아이가 글자를 통해 더 큰 세상과 만나고 소통할 수 있어야 한다. 그러려면 아이의 발달 수준과 언어 환경 등에 맞춰 아이가 흥미를 보이는 방법으로 가르쳐야 한다.

よく幼児教育を話すとき早期教育、適切な教育時期など、いつ教えるかについて重視する。しかし、ハングル教育は時期と同じくらい手段が大切だ。文字を離すことで終わってはならないからである。ハングル教育の終わりは、文字を知ることではなく、考えることができなければならない。子供が文字を介して、より大きな世界と出会い疎通するべきだ。そのためには、子供の発達レベルと言語環境などに合わせて、子供が興味を示すように教える必要がある。 (抜粋)

ずい分長く引用しましたが、実は、これとほぼ同じ趣旨の記事が今年の5月、経済情報誌に出ていたんですね。タイトルは"[동서남북] 웃어넘기기엔 너무 창피한 엉터리 우리말"([東西南北]笑い流すにはとても恥ずかしいでたらめな韓国語)という記事。

「かけ算寒さ」(一昔前の若者言葉でいうなら、パネェ寒さ)など、全く同じ単語が引用されているのも笑えるんですが、それよりも、この記事を書いた人、一応、教育長なんですね。コピペ論文が問題になっているというのに、こんな記事を書いてしまう人が教育長だなんて、それこそ子ども達の未来は真っ暗ですね。。。


で、この記事はいろいろ教えてくれるんですね。

先ずはナチズムが若者の中に深く浸透していること。
次に単純計算しかできない子が増えていること。
そして文章理解力のない大人が多いこと。

これらを私たちに教えてくれているんですね。そして、その理解力のなさからくる子供たちの置かれた立場をとても分かりやすく書いている。ここだけはさすが、教育長、と思いました。

そう、同じ言葉を話しているはずなのに、相手が何を言っているか分からないし、自分の言葉も相手に届かない。そんな社会を生かされる子供たちははっきりいって不幸としか言いようがない。こんな国で育つのだから未来を感じることもできないし、絶望しか感じ得ない。

単に不景気だから自殺を選ぶのではなく、自分の周りの人間は全て、人間の形をしたエイリアンだから死を選んでいるのでしょう。


ハングルには致命的な欠陥がある文字です。同音異義語が多い、専門用語が表記しにくい、表音文字に過ぎない、と言ったものだけではなく、根本的に文字として欠陥がある。それは書き文字としての筆記体が不完全な文字なのです。

英語にしろ、日本語にしろ、書き文字には崩し文字が存在します。もちろん、ハングルにもあるにはあるのですですが、この崩し文字がホント読めないんです。日本でいう悪筆なんてものではなく、書いている当人すら読めなくなるくらい、崩し文字が不完全なのです。

そして、受け身の表現を作るのが全体的に下手。ない訳ではないのですが、新聞を読んでいても受け身の表現はほぼ出てこない。例えば、殴る、という単語。受け身では殴られるになりますが、ハングルでは、때리다と맞다がそれぞれ該当する単語です。そう、全く別な単語を使わなければいけないケースが少なくないんです。漢字圏の国としては非常に珍しいのですが、これは純粋にハングルの欠陥です。


だから、学生はノートを取る時に苦労します。折角書いても自分が書いたノートなのに読めない。もし、本当に理解力を高めたいのであれば、ハングルを捨てる、という選択肢があっても良いと思いますよ。


いつもお読み下さりありがとうございます。あなたの一押しが同胞と戦う支えになります!
人気ブログランキング

韓国語の価値、世界に発信 「ハングルの日」式典で韓国首相 (2015.10.9 朝鮮日報)


【ソウル聯合ニュース】韓国の黄教安(ファン・ギョアン)首相は9日、ソウルの世宗文化会館で開催された「ハングルの日」を祝う記念式典であいさつし、「ハングルがなければわれわれ民族もない」と強調した。

黄首相はまた、「ハングルは独創的で科学的な文字のため、誰でも容易に習い、書くことができる」として、「韓国が情報技術(IT)強国として発展し国民が情報化の恩恵を受けられるのもハングルがその土台になっている」と強調した。

さらに、政府として昨年開館させた国立ハングル博物館に続き、世界文字博物館の建設を推進するなどハングルの価値を広める取り組みを強化していると説明した。(抜粋)

私たち民族は日本にハングルを掘り起こしてもらい、教育をしてもらう前までは、それこそ"失われた文字"でした。ですが、私たち民族は朝鮮半島に蠢き、存在し得ていました。


私たちが大好きなユダヤ人になぞって、トーラー(律法)がなければユダヤ人は存在していない、というのを真似て「ハングルがなければ」と言いたいのでしょうね。ですが、歴史がそれを否定するって分からないのでしょうか。

ディアスポラもそうです。私たち民族がいつ、朝鮮半島から排除された歴史があるでしょうか。

ホロコースト? 私たちは日本人を虐殺するために何をしたか忘れましたか?

ジェノサイド? 私たちは民族抹殺を自ら行ってきましたが、他民族にされた事は一度もありません。


私たち民族は、これらの言葉は本当に大好きな言葉ですよね。ですが、私たちは選ばれた民でもなければ、私たちが信じ込んでいるような虐殺された民族でもなく、ただ単に、無能な指導者の下でひたすら搾取されてきた民族なだけなのです。悲劇の民族ではありますが、それは自らが招いたことなんですね。

自らの優秀さをねつ造し、それを広めたいのは、民族としての誇りがないからです。いいですか。歴史は積み重ねるものであり、誇りはそこから自然と生まれてくるものです。それが分からないからこういった記事が生まれ、そして嗤われてしまうのです。


いつもお読み下さりありがとうございます。あなたの一押しが同胞と戦う支えになります!
人気ブログランキング

世界記憶遺産『東医宝鑑』、韓国国宝に昇格 (2015.4.21 朝鮮日報)


国連教育科学文化機関(ユネスコ)の記憶遺産に登録されている朝鮮王朝時代の医学書『東医宝鑑』が、「宝物」から「国宝」に昇格する。

『東医宝鑑』は、国王の健康管理を担当する御医だった許浚(ホ・ジュン)=1539-1615=が、1610年に完成させ、13年に刊行した、朝鮮で最高の医学書で、日本や中国にも伝わり、東アジアの伝統医学の発展に大きく貢献した。(抜粋)
201542102
wikiより

「東医宝鑑」が国宝に昇格したそうで。それはそれはおめでとうございます。

別に、この書物の価値を貶める思いは微塵もありません。これは神に誓って(金田はカトリック信者なもので)、微塵もそのような気持ちはない事を表明してから書かせて頂きます。


実は、この記事を読んでジワジワくる人ってほとんどいないと思うんですね。ジワジワくる人は在日、しかもハングルの成り立ちや歴史を学んでいる人がジワジワきやすいと思います。それなので、「へぇ、そうなんだ」ってトリビア的に読んでみても良いと思います。


この「東医宝鑑」が編纂され刊行したのは1613年、という事になっています。

ちなみに、覚えていますか?ハングルが世宗により1446年に作られたってことになっていましたね。このハングルは1506年にハングルを管理していた正音庁そのものを閉鎖することで、それ以降、李朝の公式文書からハングルは見られなくなります。

「東医宝鑑」は1596年に李朝14代国王の宣祖の王命により、編纂されることになったものですから、だからハングルは使用されなかったのです。ということで、この「東医宝鑑」が国宝に昇格になった、ということは、当時、既にハングルは公式文字ではなかったことを政府が裏付けしたという証左になってしまうんですね。


ハングルは李朝からの公用語として用いられていた、というのが私たち朝鮮人の持つ共通の認識でしたから、この"国宝"は、その認識を明確に否定する存在となってしまったのです。

気にならない人は気にならないかも知れませんが、今後、ハングルの正統性議論が起こるたびに、この書物が持ち出されることになるんでしょうね。


いつもお読み下さりありがとうございます。あなたの一押しが励みになります!
人気ブログランキング

韓国は何でも「韓国が起源だ!」と言いたがります。
そこで、私も真面目にハングルは「日本が起源だ!」と書いてみたいと思います。

通説によるとハングルは1446年、李氏朝鮮国王、世宗が公布した事になっています。
なっています、と言うのは、韓国は史書と呼ばれるものが乏しく、それが事実だと言うことを検証することが困難だからです。

さて、仮に1446年成立だと仮定しましょう。

ハングルはパスパ文字に由来することは周知の事と思います。この文字は恐らく日本にも韓国を経由しないで持ち込まれていたと考えられています。
日本は古来、高句麗(ツングース民族国家)や勃海(女真族国家)からは文化を学び、また人的交流を行っていましたが新羅に関しては"日本の"属国であったため帰化を禁じられていたので、新羅には高句麗や日本から文化がもたらされていたのですが、新羅が日本に文化をもたらす事はなかったのです。

高句麗や渤海との交流時にパスパ文字が日本にもたらされた可能性が高いと考えられます。
対馬には阿比留文字というものがあります。明治時代の国学者、山田孝雄はハングルを基礎に日本語の発音に合わせて作られた文字、と解説しましたが、この阿比留文字はハングルの基礎ができたと言われる170年も前の1274年成立の釈日本記に使用されているのです。

李氏朝鮮の前には元に支配されていた時期もありますから、この際にパスパ文字がもたらされた可能性は否定できませんが、パスパ文字よりも阿比留文字の方が形状的に類似性が高いですから、日本が対馬を通して李氏朝鮮に阿比留文字を伝えた方が自然だと思うのです。

まぁ、韓国の史書が間違えていて、1446年成立でなければあれですが、現時点では13世紀頃、阿比留文字を李氏朝鮮に伝え、それを基にハングルを作ったとした方が時系列的にスッキリします。
ついでに、ハングルは元々、アマクルとかアヘグルと言われていました。要するに女子供の文字、という意味です。韓国の史書が正しく、偉大なる世宗が公布したのなら、こんな言われ方はなかったと思います。そういった意味でも韓国独自の文字、という考えは幻想なんだと思います。


한국은 무엇이든 "한국이 기원이다!"라고 싶어합니다. 
그래서 나도 진지하게 한글은 "일본이 원산지이다!"라고 써보고 싶다고 생각합니다. 

통설에 따르면 한글은 1446 년 조선 국왕 세종이 공포 한 것이되고 있습니다. 
그것은 말할 것도 한국은 역사서라는 것이 적고, 쓰여져있는 것이 맞는지 확인하는 것이 곤란하기 때문입니다. 

그런데, 만일 1446 년 성립이라고 가정하자. 

한글은 파스파 문자에서 유래하는 것은주지의 일이라고 생각합니다. 이 문자는 아마도 일본에도 한국을 경유하지 않고 반입 된 것으로 간주하고 있습니다. 
일본은 예로부터 고구려 (퉁구스 민족 국가)와 발해 (여진족 국가)에서 문화를 배우고, 또한 인적 교류를 실시하고있었습니다 만 신라에 관해서는 "일본의"속국 이었기 때문에 귀화를 금지했다 그래서 신라는 고구려와 일본 문화가 소개되고있었습니다 만, 신라가 일본에 문화를 소개하는 것은 아니 었습니다.
 
고구려와 발해와의 교류시 파스파 문자가 일본에 소개 된 가능성이 높다고 생각됩니다. 
쓰시마에는 阿比留文字이라는 것이 있습니다. 메이지 시대의 국가 학자 야마다 타카오는 한글을 바탕으로 일본어의 발음에 맞게 만들어진 문자라고 설명했지만이 阿比留文字 한글의 기초가 만들어 졌다고하는 170 년 전 1274 년 성립 석 일본기에 사용되는 것입니다. 

이씨 조선 앞에는 표 지배되고 있었던시기도 있기 때문에,이 때 파스파 문자가 초래 된 가능성은 부정 할 수 없지만, 파스파 문자보다 阿比留文字 쪽이 모양으로 유사성이 높은이기 때문에 일본이 대마도를 통해 阿比留文字을 전했다 것이 자연 스럽다고 생각합니다. 

아무튼, 한국의 사서가 실수 있고, 1446 년 성립 아니면 저거 합니다만, 현시점에서는 13 세기 경 阿比留文字를 이씨 조선에 전해 그것을 기본으로 한글을 만들었다 고하는 것이 시계 열적으로 깨끗이합니다. 
하는 김에 한글은 원래 아마쿠루 라든지 아헤구루 것으로 알려져있었습니다. 즉 여자 아이의 문자는 뜻입니다. 한국의 사서를 잘 위대한 세종이 공포했다면, 이런 말하는 방법은 없었다고 생각합니다. 그런 의미에서도 한국 고유의 문자라는 생각은 환상이야라고 생각합니다.
 

いつもお読み下さりありがとうございます。あなたの一押しが励みになります!
人気ブログランキング

このページのトップヘ