2016年05月07日

サイトアドレスを変更いたしました

兼若先生のブログサイトを変更いたしました。新しいURLは次のとおりです。従来、このサイトに載せていた記事の多くもご覧いただけます。ご活用ください。

https://kanewakas.wordpress.com/

ハングル俳句の会を発足いたしました。NHKラジオの講座でもハングル俳句を扱っています。ぜひお聴きください。ハングル俳句の会のURLは次のとおりです。

https://hangeulhaiku.wordpress.com/

kanetaka123 at 01:39|PermalinkComments(0)TrackBack(0)このブログについて | 管理人より

2016年02月29日

제비 つばめ 05

紙上中継:ハングルの詩のある風景 제비 つばめ 第5回

 

詩子アナ:ノーヒントは辛いですね。

歌樽先生:上田敏が直接書いているところがありますね。

http://school.nijl.ac.jp/kindai/CKMR/CKMR-00030.html#141

詩子アナ:ああ、ここですか。

オオバネルは、ミストラル、ルウマニユ等と相結で、十九世紀の前半に近代プロヷンス語を文藝に用ゐ、南歐の地を風靡したるフェリイブル詩社の翹楚なり。         パライソウ

「故国」の譯に波羅葦増雲とあるば、文禄慶長年間葡萄牙語より轉じて一時、わが日本語化したる基督教法に所謂天國の意なり。

歌樽先生:難しい字もありますが、おおよそ意味はとれますか。

詩子アナ:いえ、分からないことだらけです。

歌樽先生:ミストラルはノーベル文学賞を受賞していますね。、

詩子アナ:そんなに有名な方なんですか。

歌樽先生:序文の初めの部分もこの際、読んでおきましょうか。

http://school.nijl.ac.jp/kindai/CKMR/CKMR-00030.html#6

詩子アナ:ちょっと読めない字もありますから、まず書いてみます。


巻中収むる所の詩五十七章、詩家二十九人、伊太利亜に三人、英吉利に四人、独逸に七人、プロヷンスに一人、而して佛蘭西には十四人の多きに達し、曩の高踏派と今の象徴派とに屬する者其大部を占む。

歌樽先生:序文の最後に「明治三十八年初秋 上田敏」とありますから、1905年ですね。

http://school.nijl.ac.jp/kindai/CKMR/CKMR-00030.html#14

詩子アナ:ここに天国を「波羅葦増雲」と訳したヒントがあるんですね。

歌樽先生:はい、その通りです。よく考えましょう。

詩子アナ:プロバンス地方は確か南フランスだと思いますが、ここはフランスとは別の国として書かれているようですね。

歌樽先生:それはいい所に気が付きましたね。ということはどういうことでしょうか。

詩子アナ:今はフランス、昔はそうでなかった、つまりフランスになっちゃったというか、フランスにされてしまったということですか。

歌樽先生:そこで?

詩子アナ:そこで、プロヷンスに一人と書いてあるこの一人がオオバネルで、プロヷンスが危ないという訳で、「十九世紀の前半に近代プロヷンス語を文藝に用ゐ」たため、フランス語と違うやや遠いポルトガル語で天国を「波羅葦増雲」と訳したんですね。それではよく分からないから、「文禄慶長年間葡萄牙語より轉じて一時、わが日本語化したる基督教法に所謂天國の意なり。」という説明をつけた、、、こんな感じでしょうか。

歌樽先生:ちなみに「文禄慶長年間」の「文禄慶長の役」もあとで調べておいてください。

詩子アナ:はい、ということはこれも関連が深いんですね。

歌樽先生:では、もう一度同じ質問をしましょう。

第6問:なぜパラダイスを「波羅葦増雲」と訳したのでしょうか。

詩子アナ:まとめるのが難しいですが、やってみます。

第6問:オオバネルが祖国を思う気持ちを配慮して、フランス語ではないことを示すためにポルトガル語でかつて訳されたことのある「波羅葦増雲」を天国の訳に当てた。

歌樽先生:こうしてオオバネルと金素月のこころが繋がったのでしょう。

第7問:オオバネルと金素月のこころが繋がったことを示す部分を「朔州龜城:삭주구성」という金素月の詩から探しましょう。



kanetaka123 at 10:00|PermalinkComments(0)TrackBack(0)ハングルの詩のある風景 | 兼若先生

2016年02月22日

제비 つばめ 04

紙上中継:ハングルの詩のある風景 제비 つばめ 第4回

 詩子アナ:「な、や、も、け、わ、こ、た、と、ら、こ、う、た、し、こ」だから、ええと、「あ」が「な、や、わ、た、ら、た」で6つ、「い」が「し」で1つ、「う」が1つ、「え」が「け」1つ、「お」が「も、こ、と、こ、こ」で5つだから、、分かりました。

第5問:答は3)あお

歌樽先生:この「あお」がヒントです。

詩子アナ:「つばめ」という語がタイトルには付いていないんですね。

歌樽先生:タイトルに燕のあるものは「燕の歌」だけですね。それから、「ヰリアム・シェイクスピア」さんの「花くらべ」が「燕も来ぬに水仙花、」で始まっていますね。

詩子アナ:ということは、「つばめ」ではないが、意味が大切ということですかね。

歌樽先生:ちなみに、この歌は当時とても有名で、こんなふうに理解されていたようです。

새 새끼마저 제 깃이 그립다거던
하물며 푸른 하늘, 고국땅이여
내가 자라난 마을 파라타이스。

『(増補版)素月詩鑑賞』張萬榮・朴木月(博英社)1957(p77-78)

詩子アナ:じゃあ、これを訳せばわかりますね。大ヒント、いただきました!

「푸른 하늘:青い空」、さっきのヒントの「あお」つまり「青空」があるのを探せば正解が目に見えているようですね。「3行詩、青空」で完璧です。

歌樽先生:では、正解を。

詩子アナ:ええと、少し、お時間を。

第4問:「故国」です。

http://school.nijl.ac.jp/kindai/CKMR/CKMR-00030.html#140

歌樽先生:正解です。

詩子アナ:時間はかかりましたが、正解と聞いて、安心しました。読んでみます。

[ここく]
故国
[ことり         す  こひ]
小鳥でさえも巣は恋し、
[          あをそら    くに]
まして青空、わが国よ、
[                 さと  パライソウ]
うまれの里の波羅葦増雲
(オオバネル)

歌樽先生:「波羅葦増雲」というのは「パラダイス」です。

詩子アナ:さっきの韓国語訳にあった「파라타이스」と同じですね。

歌樽先生:そうですね。

詩子アナ:でも、このオオバネルの「故国」と素月の「つばめ」がどういう関係にあるのですか。

歌樽先生:それをじっくり考えていこうという訳です。

詩子アナ:金素月はこの詩を知っていたのですか。

歌樽先生:知っていたというより、研究したのだと思いますね。そうでないと「제비:つばめ」という詩は出来ていなかったでしょうからね。

詩子アナ:そんなことが分かるんですか。

歌樽先生:3行詩といえども侮れませんよ。

第6問:なぜパラダイスを「波羅葦増雲」と訳したのでしょうか。

詩子アナ:ヒントは?

歌樽先生:ありません。 

kanetaka123 at 09:00|PermalinkComments(0)TrackBack(0)ハングルの詩のある風景 | 兼若先生

2016年02月15日

제비 つばめ 03

紙上中継 ハングルの詩のある風景: 제비 つばめ 第3

 

詩子アナ:詩訳ではありません。意味だけ一語、一語訳してみます。

하늘로 날아다니는 제비의 몸으로도

空を飛びまわるツバメの体でも

一定 깃을 두고 돌아오거든 !

一定の敷き藁を置き帰ってくるんだ!

어찌 섧지 않으랴집도 없는 몸이야 !

どうして悲しくないだろうか、家もない体なんだ!

歌樽先生:意味は抑えられたようですね。

詩子アナ:詩になってなくて、すみません。

歌樽先生:いえいえ、これからですから、大丈夫ですよ。では、この詩の内容に似ている詩をさきほどの『海潮音』から探してみましょう。

詩子アナ:短い歌から探してみます。

歌樽先生:なるほど。なかなかいい方法ですね。

詩子アナ:先生、今日は誉めすぎじゃありませんか。なにか気になりますが。

歌樽先生:この詩は何か気になるところがあると感じるところから出発する必要がありますから、なにか気になるというのはとてもいい出だしですよ。

詩子アナ:やっぱり何かあるんですね。2ページ以内と思われるものを目次から挙げてみます。

「わすれなぐさ」(p108)「山のあなた」(p109)「春」(p111)「秋」(p113)「わかれ」(p115)「水無月」(p117)「花のをとめ」(p119)「春の朝」(p132)「法の夕」(p163)「白楊」(p240)「故国」(p241)「海のあなたの」(p242)「解悟」(p242)「篠懸(すゞかけ)」(p244)「海光」(p246)

なやもけわこたとらこうたしこ

歌樽先生:2ページ以上のものが入っていますよ。

詩子アナ:もう一度チェックしてみます。後ろの詩のページの差が2ページ以内で探したのですが、こうなると一つ一つ調べてみるしかありませんね。

歌樽先生:目次と詩の内容を比べてチェックしながら見るといいですね。

詩子アナ:あの、違ってました。これ「法(のり)の夕(ゆふべ)」と読むのですか、知りませんでした。後ろの詩の「水(みづ)かひば」は168ページでした。

http://school.nijl.ac.jp/kindai/CKMR/CKMR-00030.html#101

http://school.nijl.ac.jp/kindai/CKMR/CKMR-00030.html#104

「海のあなた」はなくても「海のあなたに」という詩はあったんですね。

歌樽先生:詩子さんもこの詩を読んでいれば昭和の国民の常識に近づけたかもそれませんね。

詩子アナ:それが、さっきの「山のあなた」ですか。

歌樽先生:その通りです。お母さんかお父さんに訊いてごらんなさい。「やまのあなたのそらとおく」と言えば、すぐに「さいわいすむとひとのいう」と言ってくれると思いますよ。訳詩では「幸」を括弧でくくって「さいはい」とルビを振ってあります。「いう」も昔の訳ですから「いふ」となっています。これで、比べるもののリストができましたから、読んでいきましょう。

詩子アナ:そうすれば「つばめ」と似た詩を探せるわけですね。

歌樽先生:そういうことです。

詩子アナ:ああ、大変だ。

歌樽先生:大変なことは何もありません。まだ「つばめ」の入り口にも入っていないんですから。

詩子アナ:あー、一取られてしまった!

歌樽先生:このあたりでうろうろしていては先に進めませんので、第4問はあとにしましょう。

第5問:対象になった詩の14の訳詩の一文字目の初めの音の母音を多い順に並べると上位2つの並び方は次のうちのどれでしょうか。

1)あい  2)うえ  3)あお  4)おい



kanetaka123 at 12:00|PermalinkComments(0)TrackBack(0)ハングルの詩のある風景 | 兼若先生

2016年02月08日

제비 つばめ 02

紙上中継 ハングルの詩のある風景: 제비 つばめ 第2回

 

詩子アナ:まず、詩の紹介を御願いします。

歌樽先生:短い詩です。タイトルは「제비:つばめ」です。

 

하늘로 날아다니는 제비의 몸으로도

一定 깃을 두고 돌아오거든 !

어찌 섧지 않으랴집도 없는 몸이야 !

 

詩子アナ:これは短い詩のようですが、何か深い意味があるのですか。

歌樽先生:いかに深い詩かということはだんだん分かっていくでしょう。しっかり学べばね。

詩子アナ:はい、しっかり学びます。

歌樽先生:では、まず『海潮音』という詩集からこの歌とよく似た詩を探しなさい。

詩子アナ:あの、ちょっとレベルが高すぎるのですが、もっとゆっくりやっていただけると番組的にもありがたいのですが。

歌樽先生:なるほど、番組的にといわれると、私もすみませんというしかありませんね。

詩子アナ:いえいえ、そういうつもりではありませんので、あの、すこしお手柔らかくという感じで。

歌樽先生:では、初めからゆっくりということで、やさしい問題を出しましょう。

第2問:『海潮音』は西欧の詩人の詩を訳した詩集ですが、誰が訳したでしょうか。

1)高村光太郎  2)上田敏  3)堀口大学  4)北原白秋

詩子アナ『海潮音』、『海潮音』、ありました。スマホで調べました。

http://school.nijl.ac.jp/kindai/CKMR/CKMR-00030.html#4

第2問:答は2)上田敏です。

歌樽先生:では、上田敏の翻訳した詩に関するものです。

第3問:上田敏訳の有名な詩を次の中から選んでみましょう。

1)山のあなた  2)海のあなた  3)空のあなた  4)雲のあなた

詩子アナ:えー、あなた、あなた、ありました。目次の最後の行にありました。

http://school.nijl.ac.jp/kindai/CKMR/CKMR-00030.html#16

第3問:答は1)山のあなた、です。

歌樽先生:調べてでてくるものは、それが正しければ正しい分だけわかりますね。

詩の内容は知っていますか。

詩子アナ:知りません。

歌樽先生:では、どんな詩か調べてみましょう。

詩子アナ:はい、ありました。

http://school.nijl.ac.jp/kindai/CKMR/CKMR-00030.html#74

歌樽先生:「山のあなた」は覚えてもらうことにして、次に行きましょう。

第4問:この『海潮音』の詩集のなかで、金素月の「つばめ」と似ている詩をさがしましょう。

詩子アナ:えー、ありました。

http://school.nijl.ac.jp/kindai/CKMR/CKMR-00030.html#15

第4問:1ページの「燕の歌」

歌樽先生:残念でした。違います。

詩子アナ:では、159ページの「鷺の歌」。

http://school.nijl.ac.jp/kindai/CKMR/CKMR-00030.html#18

歌樽先生:残念でした。違います。詩のタイトルだけではわかりません。詩を読んでいかないとだめですね。

詩子アナ:分かりました。少し時間をいただければ、探します。

歌樽先生:では、捜す前に、「제비:つばめ」という詩のおよその内容をまず押さえておきましょう。

ということで、まず、直訳でいいですから、「제비:つばめ」を訳してみましょう。

詩子アナ:わかりました。およそということで、やってみます。



kanetaka123 at 10:30|PermalinkComments(0)TrackBack(0)ハングルの詩のある風景 | 兼若先生

2016年02月01日

제비 つばめ 01

紙上中継 ハングルの詩のある風景:제비 つばめ 第1回



詩子アナ:今回は川辺であればどこでもいいということで、こんなところに来ています。

早速、歌樽先生に伺ってみましょう。今回の詩のキーとなるハングルはずばり、何でしょうか。

歌樽先生:ずばーり、、、難しいですね。実は同じ題の詩が二つあるんです。

詩子アナ:同じ第が2つということは、全部で4つということですか。

歌樽先生:なるほど、そういう数え方も確かにありますね。これは一本とられました。

詩子アナ:ヤッター!じゃあ、同じ題のものが一組といっていいかどうかはわかりませんが、ともかくワンセットあるということのようですね。今日は初めからなかなか出出しからいい調子、いい調子。

歌樽先生:まあ、こういうのを調子に乗るということなんでしょうね。

詩子アナ:じゃ、ワンセットではないということなんですね。

歌樽先生:そもそも、セットという概念ではないんです。それぞれ別々に作っていますから。

詩子アナ:全く別々なんですか?

歌樽先生:全く別々かといわれると、詩は詩ですし、共通点がなしという訳ではありませんから、そこはなんともいえません。

詩子アナ:歌樽先生が困っている様子をみなさんご覧になっていまーす。

歌樽先生:では、このへんで何か問題を出しておきましょう。

第1問:金素月の詩で「제비:つばめ」という同じタイトルを持つ詩が2つありますが、他にも同じタイトルの詩があります。そのタイトルは次の内どれでしょうか。

1)無題  2)有題  3)失題  4)兼題

詩子アナ:「兼題」は確か俳句で聞いたことがあるような気がします。

歌樽先生:句会に行ったことがあるようですね。

詩子アナ:いえいえ、行った事はありません。聞いたことがあるだけですが、兼題で2つ詩を作ることはない気がします。

歌樽先生:では、3つに絞られましたね。

詩子アナ:2)の有題というのは題があるわけですから、あればその題を書けばいい訳ですから、答は1)無題か、3)失題とこんな感じでしょうか。

歌樽先生:推理力が一段と冴え渡っていますね。

詩子アナ:ヤッター!そんなに誉められると、もう有頂天になりますから、困ります。

歌樽先生:ちっとも困っていないように見うけられますよ。では、どちらかに決めましょう。

詩子アナ:無題という題を付けると、それも題ですから、少なくとも無題ではないということで排除すると、3番の「失題」だと思いますが、いかがでしょうか。

歌樽先生:無敵ですね。

第1問:正解は3)失題です。

詩子アナ:それはどんな詩ですか。

歌樽先生:一つのほうは易しくて、いいのですが、もう一つは理解するのがとても難しい詩です。

詩子アナ:では、易しいほうを少しだけ紹介してください。

歌樽先生:では、少しだけということで。タイトルは「失題」と漢字で書かれています。

동무들 보십시오 해가 집니다 みんなごらんよ 陽が沈む

해지고 오늘날은 가노랍나다 沈めば 今日とはお別れさ

웃옷을 잽시빨리 입으십시오 何か羽織って さあ早く

우리도 산마루로 올라갑니다 僕らもお山に 登ろうよ

詩子アナ:はい、分かりました。こんな感じということで、理解したことにして、今回扱う「つばめ」という詩のキーとなる部分を「ずばーり」指摘してください。ではお願いします。

歌樽先生:「몸」でしょうかね。

詩子アナ:ずばーり、「몸」、いただきました!さて、今回の詩のキーハングル「몸:体」の入った詩とはどんな詩でしょうか。

kanetaka123 at 20:12|PermalinkComments(0)TrackBack(0)ハングルの詩のある風景 | 兼若先生

2016年01月25日

산유화 山有花 18

紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景: 산유화 山有花 第18回

詩子アナ:頭音は全て「산」、脚音は全て「네」ですから、いずれも1種4同です。なるほど、改行をどこでしても韻を踏む形になっているんですね。手品のようですね。これが「改行の名手」であり、かつ「改行の魔術師」といわれる所以ですか、驚きました。

歌樽先生:では、驚いたところで、「オンマヤヌナヤ」との共通点を考えてみましょう。

詩子アナ:「オンマヤヌナヤ」(第15回)で「フラクタル」のお話がありましたが、今回も関連があるのですか。

歌樽先生:ええ、もちろんありますね。「オンマヤヌナヤ」(第2回)がサンドイッチタイプの詩だといいましたが、「山有花」も大きくみれば、サンドイッチタイプの詩といえるでしょう。

詩子アナ:第1連と第4連がサンドイッチの外側で、第2連と第3連を挟んでいる訳ですね。だんだん分かってきました。

歌樽先生:「フラクタル」に気づいたり、サンドイッチの構造をすぐに理解したり、なかなか素晴らしいですね。

詩子アナ:そんなに誉めてくださっても、いい訳詩ができる力は持ち合わせていませんよ。

歌樽先生:いえいえ、そう謙遜しなくてもいいですよ。「オンマヤヌナヤ」の詩碑の写真が届きました。この写真の手前に漢川(한천)が流れています。

image
「オンマヤヌナヤ」詩碑(醴泉 漢川辺)

image
スンデタウン(新林駅)

詩子アナ:そろそろお腹がすいてきましたが。

歌樽先生:近くにスンデタウンと呼ばれているところがあるんです。そこに行ってみましょう。

http://bass007.tistory.com/661

詩子アナ:スンデがお好きなようですね。

歌樽先生:「オンマヤヌナヤ」の詩碑を見て、スンデを思い出しました。建物全体がスンデのお店という、韓国でもそうそうないスンデタウンですよ。

詩子アナ:「オンマヤヌナヤ」と「山有花」がどうして「スンデ」でつながっているのですか。

歌樽先生:それを問題にしたいぐらいですね。では、こんな問題でどうでしょうか。

第33問:「オンマヤヌナヤ」と「山有花」と「スンデ」のかかわりを述べなさい。

詩子アナ:答がありそうにありませんが。ヒントを御願いします。

歌樽先生:ヒントは詩の中にありますね。

詩子アナ:「엄마야 누나야 강변 살자」と「산에는 꽃 피네 꽃이 피네」でしょ。降参です。

歌樽先生:「강변 살자」は正解ですね。

詩子アナ:「川辺に住もうよ」ですか。「山有花」は「산에서 사노라네」だから、「住むんだよ」といった感じなので、あっ!分かりました!

第33問:答、「スンデ」を「住んで」に掛けているから。

歌樽先生:大正解、ということで、訳詩には期待していますよ。

詩子アナ:今回は訳詩のお話はもう済んでいたのかと思って、安心していましたが。

歌樽先生:私も「すんで」のところで訳詩の話をするのを忘れるところでした。いろんな方がすでに詩を訳していらっしゃいますから、参考になりますよ。もちろん、独自の訳を試みるのもいいでしょう。

詩子アナ:キーハングル「갈 봄 여름 없이」をしっかり踏まえて訳詩してみます。

kanetaka123 at 10:20|PermalinkComments(0)TrackBack(0)ハングルの詩のある風景 | 兼若先生

2016年01月18日

산유화 山有花 17

紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景: 산유화 山有花 第17回



詩子アナ:「縮約」のお話は以前「オンマヤヌナヤ」で伺ったような気がします。

歌樽先生:そうでしたね。「갈잎」は「갈댓잎:葦の葉」を縮約したものでしたね。

詩子アナ:「山有花」の「갈」は「가을:秋」を縮約した形でますが、「가을」でも「갈」でも頭音はどちらも「가」ですから、韻を踏むという点では変わりありませんから、「b)の縮約は関係がないのであーる」と見ましたが、いかがでしょうか。

歌樽先生:久しぶりに「であーる」が出てきましたね。

詩子アナ:ここまでの推測は当たっているようですね。次に五行については「山有花」だけではないようですから、「d)の五行は無関係であーる」と見ました。

歌樽先生:これで心象と改行が残りましたね。

詩子アナ:心象はいわばイメージですから、これもこの「山有花」だけには限りませんから、、

第32問:答はa)改行の名手であーる。

歌樽先生:やっと正解に辿りついたようですね。

詩子アナ:そういえば、詩全体が山に見えるのですから、これだけで改行に気づくべきでしたね。

歌樽先生:いえいえ、なかなかするどい推理でしたよ。素月のすごいところは、「改行の名手」でありながら、同時に「改行の魔術師」でもあったんです。

詩子アナ:「改行の名手」と「改行の魔術師」とはどのように違うのですか。

歌樽先生:「改行の名手」とは改行の技のすばらしさをいったものですが、「改行の魔術師」というのは、マジックのレベルにまで達しているといっていいでしょう。

詩子アナ:では、「改行マジシャン」という訳ですか。

歌樽先生:なるほど、面白い言い方ですが、当たっていますね。

詩子アナ:何がマジックになっているのですか。

歌樽先生:こんな風にあっちもこっちも改行して、16行の詩になっていますが、この詩全体では8行

の詩にも、4行詩にもなっているのです。

詩子アナ:4行詩と8行詩ですか。16行なのに?

歌樽先生:そこが素月のすごいところですね。4連の詩をそれぞれまず2行で書いてみましょう。

詩子アナ:わかりました。

산에는 꽃 피네 꽃이 피네
갈 봄 여름 없이 꽃이 피네.

산에 산에 피는 꽃은
저만치 혼자서 피어 있네.

산에서 우는 작은 새요
꽃이 좋아 산에서 사노라네.

산에는 꽃 지네 꽃이 지네
갈 봄 여름 없이 꽃이 지네.

歌樽先生:各連の1行目と2行目の頭音と脚音を調べてみましょう。

詩子アナ:1行目は同じですが、2行目は頭音が変化しているのに、2種3同で五行の季節は変わらず、脚音は全て夏ですから、頭音も脚音も1種4同か2種3同となっていて韻が揃っています。

image

歌樽先生:では、4行詩と見た場合はどうなりますか。

詩子アナ:上の8行を4行にすればいいんですね。やってみます。

kanetaka123 at 20:00|PermalinkComments(0)TrackBack(0)ハングルの詩のある風景 | 兼若先生

2016年01月12日

산유화 山有花 16

紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景:산유화 山有花 第16回



歌樽先生:では、原本をみてみましょう。

image

『진달래꽃』金廷湜 賣文社1939

詩子アナ:第1行目は6文字で、助詞の「이」はありませんね。ということは南山の詩碑の方が正しいんですね。

歌樽先生:助詞についてはそのうち誰かが気づくでしょう。では、問題です。

第31問:もし、助詞の「이」を入れていたとしたら、その表記はどうなっていたでしょうか。

詩子アナ:この写真のような書き方は不慣れでなのですが、第2行目が「꽃이 피네」の部分のようですから、

第31問:助詞の「이」が入っていれば「치」です。

歌樽先生:ハングルの表記法が確立する前ですので、いろいろと書き方を工夫していたようですね。「꽃이 피네」の部分は、まず初声が「ㅺ」、中声は「ㅗ」、パッチムは「ㅅ」で、これに「치픠네」が続いています。助詞の「이」がパッチム「ㅊ」と一緒になって、2行目、4行目、10行目、14行目、16行目では「치」となっていますね。

詩子アナ:9行目の「적은 새요」のままでは「少ない鳥」になっしまいますが。

歌樽先生:素月の住んでいた地方の方言では「작은:小さい 」を「적은」と言ってもおかしくないという話を定州に住んでいたおじいさんから聞いたことがあります。素月の詩には方言のまま書かれているものがいくつかあるようですね。

では、ここで、各連の頭音と脚音を五行の季節で表してみましょう。

詩子アナ:はい。「새여」は「새요」、「좋아」は「죠와」となっていますので、ここでは「요」「와」としてみました。

image

歌樽先生:なかなかすっきりしていますね。

詩子アナ:すっきりしているということは素月が韻を踏んでいるということでしょうか。

歌樽先生:もちろんそういうことになりますね。

第32問:「山有花」で韻を踏むことと最も関係の深いのは次のどれでしょうか。

a) 改行の名手 b) 縮約の名手 c) 心象の名手 d) 五行の名手

kanetaka123 at 19:24|PermalinkComments(0)TrackBack(0)ハングルの詩のある風景 | 兼若先生

2016年01月01日

산유화 山有花 15

紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景: 산유화 山有花 第15回

詩子アナ:もっと大きくしてもらえるといいのですが。

歌樽先生:わかりました。下の部分を大きくして見てみましょう。

image

詩子アナ:「培材人 素月 김정식」とありますね。

歌樽先生:その下にもなにかありますよ。

詩子アナ:「제15회 졸업생일동」、「第15回 卒業生一同」、ということは、分かりました。

第29問:左は培材の校内で、右は南山です。

歌樽先生:正解としましょう。左は培材大学校の校内にあります。

第30問:詩碑の「山有花」のはじめの詩の部分を比べて違ったところを探してみましょう。

image

詩子アナ:同じ詩の詩碑ですから、同じではないかと思うのですが。

歌樽先生:なんでも確認をしてみることが必要ですね。

詩子アナ:あっ! ありました!

第30問:第1行目が培材大のものは「山에는 꽃이 피네」、南山のものは「山에는 꽃 피네」となっています。

どちらが正しいのですか。

kanetaka123 at 15:47|PermalinkComments(0)TrackBack(0)ハングルの詩のある風景 | 兼若先生

산유화 山有花 14

紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景: 산유화 山有花 第14回



詩子アナ:サイン、コサイン、タンジェントですか。国語もすごいですが、理数系も強いですね。ところで、「漢文講読」が98点で「朝鮮語及漢文」が73点というのはどうしてでしょうか。

歌樽先生:「朝鮮語及漢文」の点数の低さは不思議なくらい、他の科目が優秀だということですね。

詩子アナ:ともかく、漢文をしていたというのは分かりました。ちょっと計算をしてみたのですが、点数の合計948点と平均の87点がうまく合わないようなのですが。

歌樽先生:合計948点平均87点ということは、科目数は11で計算していますね。上から番号を付けて点数を計算してみましょう。

詩子アナ:はい、①修身75、②国語及漢文99(国語100、漢文98、平均99)、③朝鮮語及漢文73、④英語75(講読87、作文など63、平均75)、⑤歴史90、⑥地理90、⑦数学(幾何90、三角98、平均94)、⑧物理・化学(物理95、化学98、平均97)、⑨法制及経済85、⑩図画80、⑪体操91の11科目とすると、合計は949点になります。その平均は86.3点です。

歌樽先生:平均点は、少数点以下を切り上げたのでしょうかね。

詩子アナ:⑧の物理・化学98の平均の96.5を96点で計算すると、948点で、平均86.2、切り上げると87点となりますが。

歌樽先生:⑧の平均は「97」と書いてありますから、1点は計算違いでしょう。全部の科目の平均点はどうなりますか。

詩子アナ:最後の科目の「操行」の90を足すと、科目数は計16で、合計は1403点、平均は87.7点、これを切り上げると88点です。ちなみにこの16科目の上位5科目の平均は97.8点、上位10科目の平均は94点となります。

歌樽先生:もっとも得意のはずの朝鮮語や英語の科目が平均点を下げていますね。

詩子アナ:英語も得意だったのですか。

歌樽先生:英語は得意だったようですよ。金素月は「詩魂」という詩論をかいているのですが、その中に英語の詩があって、この詩のハングル訳がなかに入っています。

学生が分かりやすい文にしたものが下のサイトにあります。

http://shin_2417.blog.me/220407680956

詩子アナ:漢文の詩も英文の詩もハングル訳詩をしているんですね。

歌樽先生:それだけではなく、日本語でもいくつか詩を書いていますよ。写真が届いたようですね。「山有花」に戻りましょう。

image
image

第28問:上の詩碑とソウル南山の詩碑(下)とを比べて違うところを一つ指摘しましょう。

詩子アナ: 第28問:左は横書きで右は縦書きになっています。

歌樽先生:素晴らしい!なかなかよく見えないところをよく見ましたね。横書きのほうは石が縦に長く、縦書きの方は石が横に長くなっているのもそのためですね。

第29問:他の違うところを挙げてみましょう。

詩子アナ:右は詩がなんとか見えますが、左は文字がよくみえません。右はソウルの南山(第8回)のもののようですが、左はどこにある詩碑ですか。

歌樽先生:ヒントはこの詩碑の下の方にありますが、このままではよく見えませんね。


kanetaka123 at 15:09|PermalinkComments(0)TrackBack(0)ハングルの詩のある風景 | 兼若先生

2015年12月22日

산유화 山有花 13

紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景:산유화 山有花 第13回


image

歌樽先生:空欄が多いのも、研究・教育目的以外の目的で使われることがないようにするためのようですね。ほかに気になったところはありませんか。

詩子アナ:生年月日が明治33年というのは合っているのですか。

歌樽先生:明治33年は1900年ですから、少し違いますね。

詩子アナ:確か金素月は1902年だったようですが。

歌樽先生:そうですね、1902年生まれです。転記する時に間違えたのか、もともと違っていたのかもしれません。

詩子アナ:月日が書かれていませんが。

歌樽先生:陰暦の8月6日生まれです。陽暦では9月7日になっていますね。

第27問:素月はいつ入学して、いつ卒業したでしょうか。

詩子アナ:入学年度をみればいいですね。

第27問:大正11年4月1日入学、大正12年3月1日卒業です。

歌樽先生:大正11年は1922年です。1年間勉強して卒業していますね。

詩子アナ:1年で卒業したのですか。

歌樽先生:五山中学校に4年間通いましたので、5年次に編入して、1年で卒業しました。

『正本素月全集上』김종욱 2005 도서출판 명상

歌樽先生:では、右上から各科目の点数を見ていきましょう。

第28問:90点以上の科目名を挙げましょう。

詩子アナ:ええっ!? すごい成績ですね。参ったー!

第28問:国語講読が100点、漢文講読98点、歴史90点、地理90点、幾何90点、三角98点、物理95点、化学98点、体操91点です。

ここの、「三角」というのは何ですか。

歌樽先生:当時の数学のジャンルは「算術、代数、幾何、三角法」でしたから、三角法、つまり三角関数のことを言っているのでしょう。

この投稿は、ブログ「兼若博士の[一緒にハングル1000万]」にも掲載しています。

산유화 山有花12

2015-12-10 コメントをどうぞ 編集
紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景: 산유화 山有花 第12回



詩子アナ:成績表のようなものは残っていないんですか。

歌樽先生:残っているものがあります。

詩子アナ:えー! あるんですか。

歌樽先生:培材高等普通学校の学籍簿があります。

『正本素月全集上』김종욱 2005 도서출판 명상

詩子アナ:明治や大正もありますね。

歌樽先生:当時は日韓併合で朝鮮は日本に属していましたからね。では、学籍簿を見てみましょう。

baejae-high-school1900

第25問:金素月の本名と住所を捜しましょう。

詩子アナ:分かりました。姓名のところに名前があります。住所に番地はありませんね。

第25問:金廷湜(김정식)が本名で、住所は平北道定州郡郭山面です。

歌樽先生:金廷湜の「廷」の字はもとは「珽」だったようで、従兄弟に「珽郁」「廷七」「廷燦」さんがいます。後に「王」偏をとって「廷」としたといわれています。また、住所は「原籍及戸主職業」の欄にありますが、この学籍簿では洞名も番地も書かれていません。住所は平安北道定州郡郭山面南端洞569番地だったと素月の叔母さんの桂熙永著の『私の育てた素月』という本の第一章の初めに記されています。

詩子アナ:ずいぶん省略されていますね。「戸主」の名も「職業」も記入されていませんし。

歌樽先生:この学籍簿は金素月の本人と成績確認のために必要なところだけを写してもらったもののようですね。ハングルのスタンプで「原本と相違なきを確認す」とあるところからも、原本でないことが分かりますね。

詩子アナ:なるほど、しっかり見る必要があるんですね。

歌樽先生:では、しっかり見ていきましょう。

第26問:欄外にどのような注意書きがかかれているでしょうか。

詩子アナ:欄外ですか。ありました。

第26問:「※단,연구・교육목적이외의 사용을 금합니다.」但し、研究・教育目的以外の使用を禁じます。

この投稿は、ブログ「兼若博士の[一緒にハングル1000万]」にも掲載しています。
산유화 山有花 11

2015-12-03 コメントをどうぞ 編集
紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景: 산유화 山有花 第11回

歌樽先生:陰陽五行の基本については当時は漢文の教養のある人はほとんど知っていたと思われます。当時の伝統的な勉強といえば、「四字小学」「千字文」から始めます。

素月は祖父から習ったようですね。「千字文」は九九を暗唱するように、「하늘 천 따 지」といいながら覚えたようです。
http://m.blog.daum.net/syho0628/16139703#

詩子アナ:「하늘 천 따 지」というのは何ですか。

歌樽先生:千文字は「天地玄黄(てんちげんこう)」で始まるのですが、これを「空の天、土地の地、黒い玄、黄色い黄」と暗唱しながら覚えていたのです。「하늘 천 따 지」はその初めの二文字の天地の覚え方です。

詩子アナ:「玄黄(げんこう)」はどう覚えるのですか。

歌樽先生:「검을현 누를황」といいます。

詩子アナ:これで千文字全てを覚えたのですか。

歌樽先生:そうです。どこの「書堂(서당)」でも同じです。

詩子アナ:「書堂(서당)」というのは何ですか。

歌樽先生:では、問題を出しましょう。

第21問:「書堂(서당)」のことを他の言葉でなんと言っていたでしょうか。
a)학교(学校) b)사자옥(寺子屋) c)서방(書房) d)글방(クル房)

詩子アナ:a)とb)は違うようですので、c)かd)のどちらかが正解のようです。

第21問:d)글방(クル房)が正解です。

歌樽先生:よく分かりましたね。他にも「서숙(書塾)」「서옥(書屋)」「학방(学房)」「학당(学堂)」などとも呼ばれたようです。

第22問:「글」とは「文字、文章、学問」などの意味がありますが、「書堂」では普通何を学んだのでしょうか。
a)漢文 b)ハングル c)読み・書き・そろばん d)書道

詩子アナ:ここはハングルといいたいところですが、先ほどの千字文から答が分かりました。

第22問:答は、a)漢文です。

歌樽先生:これはこれはすばらしい推理ですね。「千字文」は漢文を読むための基礎の基礎とされています。

詩子アナ:では、「千字文」のつぎは何を勉強をするのですか。

歌樽先生:「童蒙先習(동몽선습)」という子供向けの漢文の教材です。

http://jkch.namoweb.net/cham/seoye/jaryo/han/dong-m/ser.htm

これを教材に儒教思想の基本を学ぶことになります。

詩子アナ:それからどんな勉強をするのですか。

歌樽先生:これからが本当の勉強といえるのですが、『史略:사략』『通鑑:통감』『小学:소학』『四書:사서』 『三経:삼경』などが教材とされたようですね。

第23問:次のうち『四書:사서』に含まれていないものはどれでしょうか。

a)中庸:중용 b)礼記:예기 c)論語:논어 d)孟子:맹자
詩子アナ:『礼記』は『五経』の方だったと思います。

第23問:答は、b)礼記:예기です。

歌樽先生:正解です。『礼記』ではなくて『大学:대학』が『四書』に含まれますね。

第24問:次のうち『三経:삼경』に含まれていないものはどれでしょうか。

a) 詩経:시경 b) 書経:서경 c) 周易:주역 d)春秋:춘추
詩子アナ:『四書五経』というのはよく聞きますが、『三経』がどれかといわれると難しいですね。何かヒントがあればうれしいのですが。

歌樽先生:ヒントになるかどうか分かりませんが、歴史書は『三経』には入っていませんね。

詩子アナ:ということは、歴史書を探せばいいので、分かりました。

第24問: 答は、d)春秋:춘추です。
ところで、金素月が漢文を学んだことが分かる資料はあるのですか。

歌樽先生:漢詩をいくつもハングルで訳詩していますね。有名なものでは、孟浩然の「春暁」、杜甫の「春望」、李白の「烏夜啼」なども訳詩の中に入っています。

詩子アナ:私、実は漢詩、ほとんど忘れてしまって、、、

歌樽先生:杜甫の「春望」を「봄(春)」のタイトルでハングルで訳詩したものの紹介があります。

http://blog.daum.net/oksun3363/8704903

この投稿は、ブログ「兼若博士の一緒にハングル1000万」にも掲載しています。


산유화 山有花10

2015-11-27 コメントをどうぞ 編集
紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景: 산유화 山有花 第10回

詩子アナ:「土用の丑(うし)の日」にウナギを食べる「夏の土用」だけではないんですね。

歌樽先生:そうですね。四季それぞれに土用がありますから。

詩子アナ:韓国では「土用の丑の日」のような日はあるのですか。

歌樽先生:「복날:伏の日」とか「삼복:三伏」と呼ばれる日がありますね。夏至の日から数えて3番目と4番目の「庚(かのえ)」にあたる日と立秋のすぐ後の「庚」の日で、それぞれ「초복:初伏(しょふく)」「중복:中伏(ちゅうふく)」「말복:末伏(まっぷく)」といって、暑さ負けしないように体に良いといわれるものを食べています。

詩子アナ:それはどんな食べ物ですか。

歌樽先生:代表的なものは犬料理で「ポシンタン(보신탕:補身湯)」とも「ヨンヤンタン(영양탕:営養湯)」とも言っていましたが、最近は「サチョルタン(사철탕)」と呼んでいますね。「サチョル」とは「四季」のことで、季節にかかわらずいつでも食べられるという意味で名付けられたといわれていますね。

詩子アナ:「갈 봄 여름 없이」という訳ですか。「山有花」とは無関係なのに、こんなところで回り回ってドッキングですか。「初伏」「中伏」「末伏」の「伏」の字には「犬」がありますね。これもドッキングでしょうか。

歌樽先生:それは気がつきませんでした。では、「갈 봄 녀름업시」に戻って、季節について考えてみましょう。

第20問:「갈 봄 녀름업시」を一文字ずつ読んで、その音に対応する季節を調べてみましょう。

詩子アナ:はい、五行と五音、それに対応する音と季節を整理しておきます。
五行 五音 対応音 季節
① 木:牙音  ㄱ/ㅋ/ㄲ ・・・・・・ 春
② 火:舌音  ㄴ/ㄷ/ㄹ/ㅌ/ㄸ ・・・ 夏
③ 土:喉音  ㅇ/ㅎ・・・・・・・・ 土用
④ 金:歯音  ㅅ/ㅈ/ㅊ/ㅆ/ㅉ ・・・ 秋
⑤ 水:脣音  ㅁ/ㅂ/ㅍ/ㅃ・・・・・ 冬

第20問:こんな感じです。
初声:季節   終声:季節  意味
「갈」・・・가:春    ㄹ:夏     秋
「봄」・・・보:冬    ㅁ:冬     春
「녀」・・・녀:夏
「름」・・・르:夏    ㅁ:冬     夏
「업」・・・어:土用   ㅂ:冬
「시」・・・시:秋
一文字ずつ初声と終声の季節と意味も付け加えました。

歌樽先生:これで、何か分かりましたか。

詩子アナ:はい、五行音の季節でいえば、「갈」の「가」が春、「ㄹ」が夏となって、「갈」は「가을」、つまり秋ということですから、この順に季節を考えると、これで「春→夏→秋」、次の「봄」の「보」が冬となって、季節が巡っています。
つまり、「春→夏→秋→冬→春」が「갈 봄」で表わされているということでしょうか。

歌樽先生:そうですね。これを「봄」から始めると意味は春から始まりますが、音から見ると「봄」の「보」も、パッチムの「ㅁ」も冬になってしまいます。

詩子アナ:では、「갈 봄 녀름 없이」を「秋春夏なく」と訳さなくてもいいのですか。

歌樽先生:「秋春夏なく」では順序がおかしいですからね。
詩子アナ:なるほど、音と意味から「春夏秋冬」と理解できるような仕組みを考えたところがすごいですね。それで「갈 봄 녀름업시」がキーワードという訳ですか。

歌樽先生:もちろんリズムも忘れてはいけませんが。

詩子アナ:ところで、金素月は「陰陽五行説」について知っていたのでしょうか。
日韓文化交流基金主催のコンサートにご招待

2015-11-25 コメントをどうぞ 編集
日韓の国交正常化50周年を記念し、日韓文化交流基金の主催により、日韓の少年少女合唱団、東京芸術大学や韓国芸術総合学校の若手声楽家、民俗楽器演奏家が共演するコンサートが、以下のとおり開催されます。

日時: 2015年12月17日(木) 18:30開演(18:00開場、全席指定、料金無料)
会場: 紀尾井ホール(千代田区紀尾井町6-5)
主催: 公益財団法人日韓文化交流基金
共催: 日韓・韓日文化交流会議
後援: 外務省、駐日韓国文化院

参加ご希望の方は日韓文化交流基金に直接お申し込みください。座席に限りがありますので、お早めに。

http://www.jkcf.or.jp/youth/1217/


산유화 山有花 09

2015-11-19 コメントをどうぞ 編集
紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景: 山有花 第9回

詩子アナ:よく知っている山の名前にしてもらえると分かるかも知れませんが。

歌樽先生:では問題を少し変えてみましょう。
第19問改:「목멱산(木覓山)」とは次のどの山でしょうか。
a)ソウルの南山 b)釜山の南山峰 c)慶州の南山 d)醴泉の南山

詩子アナ:全て南山ですか。

歌樽先生:南山と呼ばれている山や地名はあちこちにありますからね。因みに金素月は子供の頃南山里というところに住んでいたようですよ。

詩子アナ:そうですか。答はあてずっぽでいいですか。

歌樽先生:いいですよ。あてづっぽも才能ですから。

詩子アナ:安心しました。

第19問改:答は、a)ソウルの南山。

歌樽先生:正解です。「목멱산(木覓山)」はソウルの南山のことですね。「山有花」の詩碑は南山図書館正面入り口の近くにあります。

詩子アナ:詩碑の回りには花が植えられていて、季節を強く感じさせますね。

歌樽先生:その通りですね。「갈 봄 여름 없이」は原本には「갈 봄 녀름업시」と書かれています。

詩子アナ:「갈 봄 여름 없이」と「갈 봄 녀름업시」では意味が変わってくるのですか。

歌樽先生:意味は変わりませんが、季節が変わってきますよ。実は五行の「木、火、土、金、水」は季節も表していますから、「여름」と「녀름」は「夏」という意味は変わりませんが、「여」と「녀」では季節が変わってきます。

詩子アナ:音が季節を表しているのですか。五行は5つで、四季は4つで、数が合わないのですが。

歌樽先生:なるほど、鋭いところを突いてきましたね。ここで、手短に五行と季節について整理しておきましょう。

五行 五音 対応音 季節
① 木:牙音  ㄱ/ㅋ/ㄲ ・・・・・・ 春
② 火:舌音  ㄴ/ㄷ/ㄹ/ㅌ/ㄸ ・・・ 夏
③ 土:喉音  ㅇ/ㅎ・・・・・・・ 土用
④ 金:歯音  ㅅ/ㅈ/ㅊ/ㅆ/ㅉ ・・・ 秋
⑤ 水:脣音  ㅁ/ㅂ/ㅍ/ㅃ・・・・・冬

最近、『訓民正音』解例本が覆刻されたというニュースがありました。

http://goldlife.tistory.com/3602#.Vhcam_iXtng

http://malick.egloos.com/6547931

http://kbh3731.blog.me/220502355798

実は、『訓民正音』解例本というのはハングルが出来てから約500年後の1940年に発見されたのですが、この<解例本>ではハングルを詳細に解説しています。

その説明では、「③土:喉音」と「⑤水:脣音」が入れ替わっていて、「③土:脣音」、「⑤水:喉音」となっています。

詩子アナ:では「土用」が秋の次に来るのですか。

歌樽先生:いえ、五行と季節には変わりがなく、五音とそれに対応する「喉音」と「脣音」が入れ替わるだけです。

詩子アナ:では、「土用」は夏と秋の間の期間ですか。

歌樽先生:日本では「土用」といえば立秋の前の「夏の土用」を指すことが多いですね。「土用」を「季夏:계하」といって晩夏をさすという考え方もあるようですが、本来は、立春、立夏、立秋、立冬の前の18日か19日間のことなんです。
산유화 山有花 08

2015-11-12 コメントをどうぞ 編集
紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景: 산유화 山有花 第8回

歌樽先生:では、この調子でどんどんやっていきましょう。
第18問: 次は第3連を整理しておきましょう。
詩子アナ:はい、「山有花」の第3連の「頭音」と「脚音」を子音の五行音と母音の陰陽をそれぞれ整理してみました。

image

歌樽先生:では、この特徴をまとめてください。
詩子アナ:第3連の頭音の子音は「金」3つ、「木」が1つの「2種3同」ですが、脚音は「土」が2つ、「金」と「火」が1つずつです。これは何と呼べばいいんですか。
歌樽先生:五行音が3種類で同じ音が2つありますから、「3種2同」と呼んでおきましょう。もっとも「3種」といえば、4つのうちにどれかの音が2つある訳ですが、確認の意味で「2同」を付けておくことにしましょう。
詩子アナ:はい、母音の方は頭音が「4陽」、「脚音」が「1陽」です。
次に、第4連もやります。第4連の頭音と脚音は第1連と同じです。

image

詩子アナ:第4連は子音は「2種3同」で、母音は頭音が「4陽」、「脚音」が「0陽」です。
全体的にみてもこの傾向があるようです。
歌樽先生:では、「갈 봄 여름 없이」について見ていきましょう。第11問(第5回)で「山有花」の詩に色を付けた時、「갈 봄 여름 없이」は無色でしたね。
詩子アナ:はい。山は緑、花は赤、鳥は青で塗りました。「갈 봄 여름 없이」は山でも花でも鳥でもありませんから、色は付けていませんが、季節のイメージが浮かびます。
歌樽先生:どんなイメージですか。
詩子アナ:季節ですから、時の流れと時の巡りの両方が頭に浮かびます。
歌樽先生:「山有花」の詩碑も季節の花と一緒に撮られていますね。
http://blog.daum.net/hide-and-seek/2170005
http://blog.daum.net/wuban777/13429225
詩子アナ:この「山有花」の詩碑はどこにあるのですか。
歌樽先生:図書館がすぐ近くにあって、昔、「목멱산(木覓山)」と呼ばれた山にあります。
第19問:「목멱산(木覓山)」とはどこにある山でしょうか。
a)ソウル b) 釜山 c) 慶州 d) 醴泉
詩子アナ:「覓」というのは難しい漢字ですね。
歌樽先生:あまり見ないかも知れませんが、地図には「覔」と書かれているものもあります。
検索:
가네와카 선생님! 안녕하세요! WordPress.com で無料サイト・ブログを作成. テーマ: Wilson.

kanetaka123 at 02:27|PermalinkComments(0)TrackBack(0)ハングルの詩のある風景 | 兼若先生

2015年12月10日

산유화 山有花12

紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景: 산유화 山有花 第12回



詩子アナ:成績表のようなものは残っていないんですか。

歌樽先生:残っているものがあります。

詩子アナ:えー! あるんですか。

歌樽先生:培材高等普通学校の学籍簿があります。

『正本素月全集上』김종욱 2005 도서출판 명상

詩子アナ:明治や大正もありますね。

歌樽先生:当時は日韓併合で朝鮮は日本に属していましたからね。では、学籍簿を見てみましょう。

image


第25問:金素月の本名と住所を捜しましょう。

詩子アナ:分かりました。姓名のところに名前があります。住所に番地はありませんね。

第25問:金廷湜(김정식)が本名で、住所は平北道定州郡郭山面です。

歌樽先生:金廷湜の「廷」の字はもとは「珽」だったようで、従兄弟に「珽郁」「廷七」「廷燦」さんがいます。後に「王」偏をとって「廷」としたといわれています。

また、住所は「原籍及戸主職業」の欄にありますが、この学籍簿では洞名も番地も書かれていません。住所は平安北道定州郡郭山面南端洞569番地だったと素月の叔母さんの桂熙永著の『私の育てた素月』という本の第一章の初めに記されています。

詩子アナ:ずいぶん省略されていますね。「戸主」の名も「職業」も記入されていませんし。

歌樽先生:この学籍簿は金素月の本人と成績確認のために必要なところだけを写してもらったもののようですね。ハングルのスタンプで「原本と相違なきを確認す」とあるところからも、原本でないことが分かりますね。

詩子アナ:なるほど、しっかり見る必要があるんですね。

歌樽先生:では、しっかり見ていきましょう。

第26問:欄外にどのような注意書きがかかれているでしょうか。

詩子アナ:欄外ですか。ありました。

第26問:「※단,연구・교육목적이외의 사용을 금합니다.」但し、研究・教育目的以外の使用を禁じます。

この投稿は、ブログ 가네와카 선생님! 안녕하세요! にも掲載しています。https://kanewakas.wordpress.com/

kanetaka123 at 23:20|PermalinkComments(0)TrackBack(0)ハングルの詩のある風景 | 兼若先生

2015年12月03日

산유화 山有花11

紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景: 산유화 山有花 第11回

歌樽先生:陰陽五行の基本については当時は漢文の教養のある人はほとんど知っていたと思われます。当時の伝統的な勉強といえば、「四字小学」「千字文」から始めます。

素月は祖父から習ったようですね。「千字文」は九九を暗唱するように、「하늘 천 따 지」といいながら覚えたようです。

http://m.blog.daum.net/syho0628/16139703#

詩子アナ:「하늘 천 따 지」というのは何ですか。

歌樽先生:千文字は「天地玄黄(てんちげんこう)」で始まるのですが、これを「空の天、土地の地、黒い玄、黄色い黄」と暗唱しながら覚えていたのです。「하늘 천 따 지」はその初めの二文字の天地の覚え方です。

詩子アナ:「玄黄(げんこう)」はどう覚えるのですか。

歌樽先生:「검을현 누를황」といいます。

詩子アナ:これで千文字全てを覚えたのですか。

歌樽先生:そうです。どこの「書堂(서당)」でも同じです。

詩子アナ:「書堂(서당)」というのは何ですか。

歌樽先生:では、問題を出しましょう。

第21問:「書堂(서당)」のことを他の言葉でなんと言っていたでしょうか。
a)학교(学校) b)사자옥(寺子屋) c)서방(書房) d)글방(クル房)

詩子アナ:a)とb)は違うようですので、c)かd)のどちらかが正解のようです。

第21問:d)글방(クル房)が正解です。

歌樽先生:よく分かりましたね。他にも「서숙(書塾)」「서옥(書屋)」「학방(学房)」「학당(学堂)」などとも呼ばれたようです。

第22問:「글」とは「文字、文章、学問」などの意味がありますが、「書堂」では普通何を学んだのでしょうか。
a)漢文 b)ハングル c)読み・書き・そろばん d)書道

詩子アナ:ここはハングルといいたいところですが、先ほどの千字文から答が分かりました。

第22問:答は、a)漢文です。

歌樽先生:これはこれはすばらしい推理ですね。「千字文」は漢文を読むための基礎の基礎とされています。

詩子アナ:では、「千字文」のつぎは何を勉強をするのですか。

歌樽先生:「童蒙先習(동몽선습)」という子供向けの漢文の教材です。
http://jkch.namoweb.net/cham/seoye/jaryo/han/dong-m/ser.htm
これを教材に儒教思想の基本を学ぶことになります。

詩子アナ:それからどんな勉強をするのですか。

歌樽先生:これからが本当の勉強といえるのですが、『史略:사략』『通鑑:통감』『小学:소학』『四書:사서』 『三経:삼경』などが教材とされたようですね。

第23問:次のうち『四書:사서』に含まれていないものはどれでしょうか。
a)中庸:중용 b)礼記:예기 c)論語:논어 d)孟子:맹자
詩子アナ:『礼記』は『五経』の方だったと思います。

第23問:答は、b)礼記:예기です。

歌樽先生:正解です。『礼記』ではなくて『大学:대학』が『四書』に含まれますね。

第24問:次のうち『三経:삼경』に含まれていないものはどれでしょうか。
a) 詩経:시경 b) 書経:서경 c) 周易:주역 d)春秋:춘추
詩子アナ:『四書五経』というのはよく聞きますが、『三経』がどれかといわれると難しいですね。何かヒントがあればうれしいのですが。

歌樽先生:ヒントになるかどうか分かりませんが、歴史書は『三経』には入っていませんね。

詩子アナ:ということは、歴史書を探せばいいので、分かりました。

第24問: 答は、d)春秋:춘추です。
ところで、金素月が漢文を学んだことが分かる資料はあるのですか。

歌樽先生:漢詩をいくつもハングルで訳詩していますね。有名なものでは、孟浩然の「春暁」、杜甫の「春望」、李白の「烏夜啼」なども訳詩の中に入っています。

詩子アナ:私、実は漢詩、ほとんど忘れてしまって、、、

歌樽先生:杜甫の「春望」を「봄(春)」のタイトルでハングルで訳詩したものの紹介があります。

http://blog.daum.net/oksun3363/8704903

この投稿は、ブログ 가네와카 선생님! 안녕하세요! にも掲載しています。https://kanewakas.wordpress.com/


kanetaka123 at 18:00|PermalinkComments(0)TrackBack(0)ハングルの詩のある風景 | 兼若先生

2015年11月28日

산유화 山有花10

紙上中継[LIVE] ハングルの詩のある風景: 산유화 山有花 第10回

詩子アナ:「土用の丑(うし)の日」にウナギを食べる「夏の土用」だけではないんですね。

歌樽先生:そうですね。四季それぞれに土用がありますから。

詩子アナ:韓国では「土用の丑の日」のような日はあるのですか。

歌樽先生:「복날:伏の日」とか「삼복:三伏」と呼ばれる日がありますね。夏至の日から数えて3番目と4番目の「庚(かのえ)」にあたる日と立秋のすぐ後の「庚」の日で、それぞれ「초복:初伏(しょふく)」「중복:中伏(ちゅうふく)」「말복:末伏(まっぷく)」といって、暑さ負けしないように体に良いといわれるものを食べています。

詩子アナ:それはどんな食べ物ですか。

歌樽先生:代表的なものは犬料理で「ポシンタン(보신탕:補身湯)」とも「ヨンヤンタン(영양탕:営養湯)」とも言っていましたが、最近は「サチョルタン(사철탕)」と呼んでいますね。「サチョル」とは「四季」のことで、季節にかかわらずいつでも食べられるという意味で名付けられたといわれていますね。

詩子アナ:「갈 봄 여름 없이」という訳ですか。「山有花」とは無関係なのに、こんなところで回り回ってドッキングですか。「初伏」「中伏」「末伏」の「伏」の字には「犬」がありますね。これもドッキングでしょうか。

歌樽先生:それは気がつきませんでした。では、「갈 봄 녀름업시」に戻って、季節について考えてみましょう。

第20問:「갈 봄 녀름업시」を一文字ずつ読んで、その音に対応する季節を調べてみましょう。

詩子アナ:はい、五行と五音、それに対応する音と季節を整理しておきます。

五行 五音 対応音 季節
① 木:牙音  ㄱ/ㅋ/ㄲ ・・・・・・ 春
② 火:舌音  ㄴ/ㄷ/ㄹ/ㅌ/ㄸ ・・・ 夏
③ 土:喉音  ㅇ/ㅎ・・・・・・・・ 土用
④ 金:歯音  ㅅ/ㅈ/ㅊ/ㅆ/ㅉ ・・・ 秋
⑤ 水:脣音  ㅁ/ㅂ/ㅍ/ㅃ・・・・・ 冬

第20問:こんな感じです。

初声:季節   終声:季節  意味
「갈」・・・가:春    ㄹ:夏     秋
「봄」・・・보:冬    ㅁ:冬     春
「녀」・・・녀:夏
「름」・・・르:夏    ㅁ:冬     夏
「업」・・・어:土用   ㅂ:冬
「시」・・・시:秋

一文字ずつ初声と終声の季節と意味も付け加えました。

歌樽先生:これで、何か分かりましたか。

詩子アナ:はい、五行音の季節でいえば、「갈」の「가」が春、「ㄹ」が夏となって、「갈」は「가을」、つまり秋ということですから、この順に季節を考えると、これで「春→夏→秋」、次の「봄」の「보」が冬となって、季節が巡っています。
つまり、「春→夏→秋→冬→春」が「갈 봄」で表わされているということでしょうか。

歌樽先生:そうですね。これを「봄」から始めると意味は春から始まりますが、音から見ると「봄」の「보」も、パッチムの「ㅁ」も冬になってしまいます。

詩子アナ:では、「갈 봄 녀름 없이」を「秋春夏なく」と訳さなくてもいいのですか。

歌樽先生:「秋春夏なく」では順序がおかしいですからね。

詩子アナ:なるほど、音と意味から「春夏秋冬」と理解できるような仕組みを考えたところがすごいですね。それで「갈 봄 녀름업시」がキーワードという訳ですか。

歌樽先生:もちろんリズムも忘れてはいけませんが。

詩子アナ:ところで、金素月は「陰陽五行説」について知っていたのでしょうか。

この投稿は、ブログ 가네와카 선생님! 안녕하세요! にも掲載しています。https://kanewakas.wordpress.com/


kanetaka123 at 18:04|PermalinkComments(0)TrackBack(0)ハングルの詩のある風景 | 兼若先生