premise:
This is a very deep meaning word and it is sometimes difficult to understand the meaning exactly.
The main meaning is as follws by Oxford dictionary.
-a statement or an idea that forms the basis for a reasonable line of argument
pre = before / mise,(miss), mit = put,send
(いきなり、ここから日本語だが・・)
複数形で使われた場合、法律用語では「既に述べた事項」や「前記財産」という意味になり、契約書の中でも時々premiseという単語が使われる。契約の中で使われている場合、「前提」という意味で解釈しようとすると少し意味が通らない 。
ただし、法的な文書でも ..is premised on ... 〜を前提としている という風に使われるケースもある。
(ただし、という接続詞はここではあまり適切な用法ではないが・・)
さらに、転じて複数形では、(土地付きの)家屋、建物などの意味になる。
最近ITのソリューションでは、Saas版(クラウド) / オンプレミス版(on premise) などという表現をよくみかけるが、この場合のオンプレミスは”自社の建物の中で”ということで、premiseは建物の意味で使われている。
ということで、このpremiseという単語! このケースではこの意味で使われるということを理解していないと、なんだかわかったようなわからないような・・、というふにゃふにゃしたことになってしまうんです。
premise=前提 という固定観念で覚えていたころ、初めてSaas版(クラウド) / オンプレミス版(on premise) という表現を見た時は、 前提の上版? て何のことだ、わけわからん、と思ったもんです。
というか、それまで、英文契約書のpremiseも”前提”と訳して、なんのことかいまいちはっきりしないが、ま、いいか・・という感じだったかもしれない・・(と記憶があいまいです)
ついでに mise や mit を語幹に持つ単語
promise pro=before mise= send 前もって送る →約束する
compromise com=togather 一緒に約束する →妥協する
transmit trans=across, beyond 自分を超えて送る → 伝達する
remit 送金するという意味でよく使うが、原義はcancel or free ... from a debt re=back 後ろへ送る→免除する、減免する
dismiss dis=away 切り離して送る→解雇する
This is a very deep meaning word and it is sometimes difficult to understand the meaning exactly.
The main meaning is as follws by Oxford dictionary.
-a statement or an idea that forms the basis for a reasonable line of argument
pre = before / mise,(miss), mit = put,send
(いきなり、ここから日本語だが・・)
複数形で使われた場合、法律用語では「既に述べた事項」や「前記財産」という意味になり、契約書の中でも時々premiseという単語が使われる。契約の中で使われている場合、「前提」という意味で解釈しようとすると少し意味が通らない 。
ただし、法的な文書でも ..is premised on ... 〜を前提としている という風に使われるケースもある。
(ただし、という接続詞はここではあまり適切な用法ではないが・・)
さらに、転じて複数形では、(土地付きの)家屋、建物などの意味になる。
最近ITのソリューションでは、Saas版(クラウド) / オンプレミス版(on premise) などという表現をよくみかけるが、この場合のオンプレミスは”自社の建物の中で”ということで、premiseは建物の意味で使われている。
ということで、このpremiseという単語! このケースではこの意味で使われるということを理解していないと、なんだかわかったようなわからないような・・、というふにゃふにゃしたことになってしまうんです。
premise=前提 という固定観念で覚えていたころ、初めてSaas版(クラウド) / オンプレミス版(on premise) という表現を見た時は、 前提の上版? て何のことだ、わけわからん、と思ったもんです。
というか、それまで、英文契約書のpremiseも”前提”と訳して、なんのことかいまいちはっきりしないが、ま、いいか・・という感じだったかもしれない・・(と記憶があいまいです)
ついでに mise や mit を語幹に持つ単語
promise pro=before mise= send 前もって送る →約束する
compromise com=togather 一緒に約束する →妥協する
transmit trans=across, beyond 自分を超えて送る → 伝達する
remit 送金するという意味でよく使うが、原義はcancel or free ... from a debt re=back 後ろへ送る→免除する、減免する
dismiss dis=away 切り離して送る→解雇する