「日中文化交流」と書いてオタ活動と読む

記憶が薄れる前に書いておこうと、北京において行った「文化交流」という名のオタク活動やその方面のネタを適当に綴っております。

2009年02月

中国語の必殺技名ではあまり使われない漢字

今回も例によって適当に思いついたネタを一つ。
先日中国的(たぶん)カッコイイ技の名前
というのを書かせていただきましたが、
その後中国語の必殺技について色々と教えていただきました。
ありがたやありがたや。

中国語と言いますか、
漢字で表記された技の名前はなかなかにカッチョイイものが有りますし、
私の中の中二の心もかなり刺激されたりしました。

ただ、技の名前についてどうやら日本と微妙に違う所が有るのではないかと感じた部分も有ったり。
そんな訳で今回はそれをネタにさせていただきます。


それでその微妙に違う所ですが、具体的には

が中国では使われていないなーと。

考えてみればこの「牙」の字、
日本と中国では同じ様でいて微妙にニュアンスの違う漢字なんですよね。

中国語の「牙」は日本語の「歯」に近いニュアンスでして、
一般生活で頻繁に使われます。
日本語の「歯科」が中国では「牙科」になったりしますし、
「歯磨き」は「刷牙」です。

もちろん象牙や毒牙といった言葉は同じ字で同じ意味ですが、
「牙」
の文字単体については、
牙と歯を使い分けている日本語ほど「とんがった」印象は無いかと思われます。

この辺について、
一般的に使っている分にはそれほど大きな問題では無いでしょうが、
響きや微妙なニュアンスが大事な
「必殺技の名前」
となると大きく影響してくるのではないかと思われます。

牙の字が入った必殺技ですと
狼牙風風拳
虎牙破斬
等が有るかと思います。
これらは意味的には問題なく通じると思うのですが、
日本語で感じるほど「とんがった」感じでは無い模様です。


ただまぁ、こんな事を書いておいてなんですが、
技の名前のニュアンスが少々違っても
カッコイイキャラが使うカッコイイ技
についてはバッチリ人気が出るので、実はそれほど問題では無いのかもしれません。

私の高校時代、
中国でも「るろうに剣心」が流行っていたのですが
アニメや漫画好きのクラスメート(当然中国人)は長い物持つと
「牙突ごっこ」
(「牙突」の中国語発音の「ヤートゥー!」とか叫んでましたな)
とかやっていましたし。
斉藤一とその必殺技は中国でも大人気でした。


とりあえず、こんな所で。
ツッコミ&情報提供お待ちしております。


中国的(たぶん)カッコイイ技の名前

昔の作品で女性の中国オタクに人気の有るキャラは

ここしばらく
中国で女性に人気の有る「昔の作品」のキャラって誰?
といった質問を幾つかいただいておりまして、
中国で女性に人気の有るキャラというのを調べております。

しかし、最近の作品については調べ易いのですが、
ちょっと前の作品になってくるとなかなかに難しいものが有ったりします。

そんな中、
女性に人気の有るキャラを纏めて教えていただく事ができました。

男性から人気の有るキャラについてはわりと日本と重なるのでまだなんとかなるのですが、
女性から人気の有るキャラについては正直無理かなーとも思っていた所だったので、
非常にありがたかったです。
そんな訳で、とりあえず代表的な作品について紹介させていただきます。


セーラームーン 
地場衛
(ちなみにタキシード仮面は中国語で「夜礼服仮面」だそうです)

聖闘士星矢 
主役4人以外でも一輝、シャカなどそれぞれに固定ファンがいるそうです。

SLAM DUNK
流川楓、三井寿、仙道彰、藤真健司

ドラえもん
ドラえもん(のポケット)

るろうに剣心
緋村剣心、斎藤一

カードキャプターさくら
木之本桃矢、月城雪兎

聖伝-RG VEDA-
阿修羅、夜叉王、帝釈天、阿修羅王

CLAMP学園探偵団
妹之山残、鷹村蘇芳、伊集院玲

東京BABYLON
皇昴流、桜塚星史郎

CLOVER
琉・F・和彦、銀月、藍

X
有洙川空汰、皇昴流、桜塚星史郎、玖月牙暁

新世紀エヴァンゲリオン
加持リョウジ、渚カヲル

フルーツバスケット
草摩由希、草摩夾、草摩紫呉、草摩紅葉、草摩潑春、草摩紅野

新撰組異聞PEACE MAKER
沖田総司、山崎烝、永倉新八

LOVELESS
青柳立夏、我妻草灯

ハチミツとクローバー
竹本祐太、森田忍

最遊記
猪八戒、玄奘三蔵

WOLF'S RAIN
キバ、ツメ

桜蘭高校ホスト部
ホスト部全員

テニスの王子様
たくさん



とまぁ、こんな感じで。
どの辺りからが「昔」なのかについては、かなりイイカゲンですがご容赦を。

これらの作品は、中国で女性に人気のあった作品でもあるみたいです。
中国ではCLAMP作品のファンがかなり多いそうで、女性の中国オタクの好きなキャラでもCLAMP作品がかなり多いですね。

それから中国ではショタ系キャラの人気が日本に比べてイマイチという話も聞きましたが、この辺についてはもうちょっと調べてみます。
一応、中国のオタク用語では
「正太」「正太控」
という、まんまショタコンという言葉が使われているのですが。


とりあえず、こんな所で。
ツッコミ&情報提供お待ちしております。

ドラゴンボール実写版 中国本土でも3月14日に公開

さて、情報が公開される度に評価が下がっていくわりと珍しい映画
「Dragonball Evolution」
ですが、これについて
日本公開が近づいているけど中国ではいつ公開されるのか
という質問をいただきました。

そんな訳で、今回はそれをネタにさせていただきます。
ありがたやありがたや。

さて、昨年末にも一度中国の反応を紹介させていただきました
その後情報が公開されるにつれ、
頭を抱える人間が更に増えていったのは日本と同じだった模様です。

中国本土でも3月14日から公開されるということで、
今週は中国国内でキャンペーンが行われているそうです。
しかし、記者会見に亀仙人役の周潤發(チョウユンファ)は出ていたものの、
プロデュースに関わっていたと言う周星馳(チャウ・シンチー)は出席しなかったそうで、
「周星馳が見捨てた作品」
という見方も広まっており、不安は高まっている模様です。

鳥山明の
「もしかしたら現場のパワーで大傑作になっているかもしれませんよ!」
といった発言もバッチリ紹介されており、
原作者の鳥山明にも見捨てられたと言う事で、
中国での反応もいよいよヤケクソっぽくなっております。

中国のネットをざっと見てまわりましたが、

何でこんなのばっかり迅速に入ってくるんだ!ケロロの映画版まだかよ?

これは確か同人と言う作品ですよね。

逆にどこまで行くのか楽しみになってきた。

脳内補完力を高めなければ・・・・・・

きっと並行世界で作られた作品に違いない

みんなの妄想力をオラに分けてくれ!

映画版なんかどうでもいいから「Z」の方を中国に輸入してくれ・・・・・・GTでもいいから・・・・・・


とまぁ、こんな感じの発言が飛び交っていました。

ドラゴンボールの名前さえついていなければ、
ここまで叩かれる事は無かったのでしょうが。うーむ。
一応、批判的なものとは言え注目を集めることは出来たと思うのですが、
これがそのまま観客動員に繋がるのかちょっと気になりますね。

ここしばらくの間に中国本土で公開された海外の映画では
トランスフォーマーやカンフー・パンダといった作品が幅広い層の観客を集め、
興行的にもかなりの成功となったそうです。
この実写版ドラゴンボールもその線を狙っていると言う話が有りますが、
どうなるのやら。

個人的にはドラゴンボールとして考えなければ、
それほどヒドイ作品にはなってないんじゃないかなーと思ったりもするのですが。


とりあえず、こんな所で。
例によってツッコミ&情報提供お待ちしております。


ドラゴンボール実写版、やはり中国オタクも絶望

むぅ・・・あれが噂の阿姨洗鉄路・・・

阿姨洗鉄路(あいしてる)・・・
愛情表現の一種で、一般的には女性が使うものとされた。
アメリカ大陸横断鉄道建設には多くの中国人苦力が労働に従事した歴史が有り、
その労働は過酷であり同僚や家族と話す事すらできない日々が続いたという。
そのような環境の中で女性(阿姨)は夫を思う心や子供を思う心、
すなわち「愛」を鉄道の線路(鉄路)を洗う動作にこめて伝えた。
そこから転じて愛情表現となったのが「阿姨洗鉄路」である。
ちなみに現代日本語の「愛してる」はこの阿姨洗鉄路に由来するという説もある。

民明書房刊
『旧金山愛情故事』より



のっけからアレなネタで申し訳ありませんが中国でも男塾はわりと人気が有るそうなので、一応中国ネタという事にしませう。
昨日思いついた時は結構面白いと思ったんですが、今朝になってみると何とも微妙なorz

さて、ここからが本題。
この「阿姨洗鉄路」ですが、
中国語で日本語の「愛してる」の発音を表記(?)したものだったりします。
中国語には日本語のカタカナ表記の様なものがないので、
漢字で音を表現すると言う、わりと力技なやり方になります。

「愛してる」
は日本のアニメやドラマではポピュラーかつ重要なセリフですし、
こういった漢字による発音表記も出てきたんですかね。

こういった日本語発音の中国語表記は他にも
欧巴桑(おばさん)
欧吉桑(おじさん)
哪妮(なに)

といったものが有る様です。

また、日本語の○○「ちゃん」
と言う呼びかけについては
○○「醤」
と言う表記をしているそうです。

そんな訳で、
「涼宮ハルヒちゃんの憂鬱」

「涼宮春日醤的憂鬱」
になるとか。

海外の人名地名の中国語表記等を見ている時にも感じるのですが、
表音文字ではなく、表語文字の漢字を使って外国の音を表現すると言うのは結構面白いですな。

とりあえず、こんな所で。
ツッコミ&情報提供お待ちしております。

でも、民明書房ネタへのツッコミはお手柔らかにお願いします・・・・・・

日中で違う三国志についての認識 曹操編

先月辺りに書いた三国志ネタ、なかなかに好評だったようで、
日本と中国で扱いの違う三国志の武将って誰?
といった質問もいただいております。

そんな訳で、今回はそれをネタにさせていただきます。
ありがたやありがたや。

さて日本と中国で扱いが違う三国志の武将ですが、
それが大きいのはやはり曹操ではないかと思います。

乱世の奸雄、総合力で見れば三国志で最も優秀な武将の曹操。
現代の日本において曹操の人気は高く、曹操を主役にした三国志作品もかなり有ります。

しかし、中国で曹操は基本的に悪役なので好かれていません。
「毛沢東などが評価しているので中国でも曹操の人気はそこそこ有るだろう」
と考えている方もいらっしゃるかと思いますが、
中国で曹操を好きだという方はかなり珍しい部類に入るのではないかと。


伝統的な三国演義関連の作品等、
中国の人間にとって一般的な三国志関連の作品では劉備が正義の味方ですから、
曹操はその悪役にして引き立て役となっています。
当然ながらそういった作品では曹操が魅力的なキャラに描写されている事は少なく、
人気も出ないという事に。

この辺の日中間のギャップについては
私も少々困った事態にぶつかった経験があります。

通訳の仕事で宴会に出ていた時なのですが、珍しく三国志が話題になりました。
幸いオタクな私にとって三国志は得意分野。
発音がとっさに分からない武将(程┐憐┐箸)だって筆談という手段が有るので問題無し。

しかし、問題は別の所で発声しました。
話が弾む中、好きな武将という話題になり中国側からは関羽、張飛、諸葛亮などの名前が出てきます。日本側からの反応もほぼ同じ様な感じだったのですが、その中で一人
「私は劉備よりも曹操が好きでねぇ」
とおっしゃる方がいらっしゃいまして・・・・・・

その発言で、中国側の空気が固まってしまいました。
なんで悪者の曹操が好きなのか理解し難いという感じで、
和やかな雰囲気と盛り上がりが消えてしまいました。
いや、もうこの時はホントどうしようかと・・・・・・


三国演義において曹操は悪役的なポジションですが、
その扱いには日中でかなり差が有ります。

日本では吉川英治の三国志をはじめとして、
曹操は「魅力的な悪役」として描かれているかと思います。
しかし、中国では単なる悪役でしかないので曹操に魅力を感じると言うのはなかなかに難しいらしいです。

一応中国でも、
最近の若い世代はゲームから三国志に入るのがかなり多いので、
そういった層では曹操というキャラに対してそれほど抵抗感が無いらしいです。
ただ、そうでない場合は曹操というキャラを好きになるのはなかなかに難しいとかなんとか。

それにしても、
日本でも昔は中国と同じく
曹操=単なる悪役
という感じでそんなに人気は無かったらしいのですが、
今ではこういった違いが出ているのは面白いですね。
この辺については、やはり吉川英治の「三国志」の影響が大きいのでしょうかね。

とりあえず、こんな所で。
ツッコミ&情報提供お待ちしております。


中国と日本の「三国志一般常識」についての差

CLANNAD AFTER STORYの朋也よりかわいそうな主人公っているかな?

ストーリー的にも佳境となってきた
CLANNAD AFTER STORY(公式サイト)
ですが、主人公である朋也も色々と打ちのめされる展開が続いておりますが、
中国オタクの面々も、見ていて泣いてしまったというのがかなりいる模様です。

そんな中、
主人公朋也のようにかわいそうというか気の毒な主人公っているかな?
というスレを見かけましたので、
その暴走気味な内容を例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。


朋也よりかわいそうな主人公か。Zガンダムのカミーユとかかな?

ちょっと待て。朋也が気の毒だと?あんだけもてるのにまだ足りないと言うのか。

朋也はまだいいんじゃないか?誠とかヒドイぞ

トライガンのヴァッシュは最終回に近づくにつれヒドイ事になっていくぞ

ここで私はルルーシュと言わせてもらいます

ガン・グレイブを思い出しました。

不幸と言えばテッカマンブレードのDボウイ。
自分の家族を自分で殺さなきゃいけないんだぜ・・・・・・

朋也が不幸?なに言ってやがる。あんだけモテまくってるんだぞ・・・・・・
一人死んだって、更に多くの人がお出迎えしてくれるよ!

そんな簡単なもんじゃないよ!てかお前、恋人いないだろ。

朋也が不幸に思えない最大の原因は、義理の母の早苗さんが自分のかみさんより萌えるキャラだという点じゃないだろうか

そもそも彼女に全く縁の無い私は朋也より不幸だと気付きました。

朋也を不幸だと認めないヤツはあれか、
自分がハーレム作品の主役になりたいという事か?

はい。なれるものならなりたいです。

朋也はこれからもっと不幸になりますので、楽しみにしていてください

だが三周目なら・・・・・・幸せになれるんだ!
頼む、三周目の展開にしてくれ。

汐がいるだけで朋也は人生の勝ち組

朋也は不幸な目に遭ってはいるけど、それ以外は他のハーレム系作品の主人公とあんまり変わらないんじゃない?

朋也が不幸だなんて・・・・・・
俺なんか27にもなって童貞だし固定収入無いし・・・・・・

私も、もう少しで魔法使いになる事ができます。
いやだ、この運命から逃れたい!!魔法使いになりたくない!

すまん、俺が悪かったorz

昔大学の後輩でいい雰囲気になった子がいたんだが、
当時の俺は忙しかったし、結果的に距離を置いてしまった。
ああ、当時の俺を叱ってやりたい!!

多くの不幸の中で、最も不幸なのは「幸福だった」ことだ。
一人の魔法使いとして、私からこの言葉を送ろう。

そんな事言わないで、俺たちで一緒に魔法を研鑽しようぜ



とまぁ、こんな感じで。
最初の発言からどんどんズレていき、朋也よりも俺が不幸だと言う感じの発言が飛び交う展開になっておりました。

あと、童貞のまま一定年齢に達すると魔法使いにクラスチェンジできるという話は、
中国オタクの中でもかなり知られているっぽいですな。

CLANNAD AFTER STORYは中国オタクの面々にも好評のようですが、
恋愛のその後についての話ですし、社会に出るといった話でも有ります。
そのため、見ている自分達の現実を意識したりしてしまう、
場合によっては結構キツイ作品でもあるようですね。

とりあえず、こんな所で。
ツッコミ&情報提供お待ちしております。

中国のアニメ番組、問題にされるのはエロと暴力そして恋愛

最近の中国における番組規制についての情報を教えていただきましたので、
今回はそれについて書かせていただきます。
ありがたやありがたや。

ネットに限らず中国では
エロと暴力
は取締りの対象となります。
この辺についてはどこの国でも過度の表現は規制されるかと思いますが、
中国では特に厳しく、また取締りに波が有り基準が一定しない傾向が有るように思われます。

また、保護者の方がかなり敏感なようで
子供が暴力的なウルトラマンごっこをするようになった。
ウルトラマンは悪子供に影響を与える番組だ。

とか
子供が輪廻転生を信じたり暴力的な犬夜叉ごっこをするようになった。
犬夜叉は子供に悪影響を与える番組だ。

といった批判が出たりするそうです。

例えばネットの動画共有サイトについては
今年の1月5日に国家広播電影電視総局(通称広電局)から各サイトへ
低俗な番組について自己調査とその整理削除等を行うよう
「インターネット低俗視聴番組の整理削除に関する公告」
が発布されました。

更に1月14日に広電局は
「全国インターネット低俗傾向修正特別活動を深く入り込んで展開する事に関する通知」
を発し、各地の広電局関連部門に違法動画サイトに対する調査・処分への注力を引き続き強化し、情報ネットワーク視聴番組配信許可証(AVSP)の所有サイトに対する管理と検査を強化するよう要求しました。

この流れの中で多くの動画系サイトが処罰され、
取締り対象となった動画が削除される事になりました。
騰訊網のこちらの記事(中国語)によれば、先日発表された削除対象となった番組は
新規制作版の「金瓶梅」
The Babysitters(アメリカ映画)
狂乱家族日記
軍鶏
情不自禁

等の作品だそうです。

著作権的に違法だから削除という話ではないのが何とも中国らしいですが、
ネットにはこの件に関する反対の声が溢れています。
それから
他に問題になりそうなアニメも有るのになんで狂乱家族日記がここで出てくるんだ
と、削除の選択基準について首をかしげている声も有ります。

確かに「狂乱家族日記」は中国では規制されてしまう様な内容も含まれていますが、
ここで代表的な作品として名前が挙がるほどでは無いだろうという事で
広電局は単に作品名だけ見て規制対象決めてるんじゃないのか?
とかなんとか言われている様です。

私もこの辺の選択基準についてはよく分かりません。
暴力や倫理的な問題以外に作中の舞台が「大日本帝国」だという設定が問題だったのではないかと思ったりもしましたが、真相はいつものように藪の中という事になりそうです。

そしてアニメに関しては主な視聴者が子供という事で、更にもう一つ
恋愛要素
が問題とされます。
中国では高校生までの青少年の恋愛が「早恋」と言われ、
社会的に許されないといった事はこのブログでも何度か書かせていただきました。

中学高校でダメという事ですから、
当然小学生やその下の子供へ恋愛要素の入ったものを見せるなんて許されませぬ。
子供の精神的な成長に悪影響を及ぼすとかなんとか、色々批判の声が上がります。

最近では、
春節期間中(実質的に中国の年末年始です)に放映された
ディズニーのシンデレラ
が恋愛要素が含まれていて子供に悪影響を与えるというので批判されたそうです。

お姫様と王子様のお話までダメとなると、もうどーすんでしょうね。
作中で「我愛你」(アイラブユー)と言ったら保護者的にアウトという話も有ります。
私もさすがにこれは極端な例だと思いたいのですが、
最近の流れだと何とも言えないのが正直な所ですな。

それにしてもここまで恋愛に関して厳しいという事は、
小さい頃に結婚の約束をした
という王道的幼馴染フラグは中国だと保護者的に禁忌っぽい領域に入ってしまっているのかもしれませぬ。
うーむ。


中国における作品の倫理基準が厳しいのは作品を作るうえで難しいとは思いますが、
規制の中で出てきた名作も有るかと思います。
無責任な話ですが、私としては規制に潰れないで良い作品が出てきてくれるのを祈るばかりでございます。

とりあえず、こんな所で。
ツッコミ&情報提供お待ちしております。


中国の学校生活と恋愛と学園モノ

中国のネット放送規制関連の番組が祭りに 合言葉は「很黄很暴力」

中国オタクのたこルカとおれつばへの反応と、中国語で歌ってみたアル

今日はいただいた質問やタレコミ等を幾つかまとめて。

まず、
いつの間にかタコになっていたボーカロイドの巡音ルカ。
この謎のクリーチャーが果たして中国ではどう受け止められているのか
という事について。

コレ、かなり受けているというか好評みたいです。
色んな所をたこルカの画が飛びかっているとか何とか。

知り合いの中国オタクにちょっと聞いてみたら
可愛けりゃ正義なのよ、問題なし
という答えが返ってきました。
たこルカに関しては

こりゃ天才が作ったに違いない

また小日本どもが変態的物体を考えやがった!!

身体なのか・・・・・・コレ

可愛いよ。うん、マジで。

こいつ、動くし跳ねるぞ!?

日本の文化の触手というやつですね

おい、お前ら!この触手の可愛い外面に騙されんなよ!

なんて邪悪で可愛い触手なんだ!!

これが日本語で言うキモカワイイというカテゴリか。

僕のルカ姐さんを返してくれ!

巡音ルカはどうしてこんなモノになっちゃったんだろう・・・・・・


といった声なんかが有りました、はい。


次に、先月末ついに発売された
「俺たちに翼はない」(Navelの公式サイト 18禁です)
への中国オタクの反応はどうかという質問についてを。

えー、これなんですが、
ざっと見たり聞いたりした感じでは序盤で脱落しちゃったのがほとんどの様です。

電波で分からん
テキストが意味不明だ
これは異世界召喚モノなのか?

という声は出ているのですが、話の展開についての言及が無いので
どうやら序盤の方で止まっちゃっているみたいですな。

Navelはアニメ化もされた「SHUFFLE!」等の影響で、
中国でもかなり知られているメーカーです。

しかし「俺たちに翼はない」と共通するスタッフの多い
BasiLの「それは舞い散る桜のように」は知られていない為、
「SHUFFLE!」のイメージで「俺たちに翼はない」に手を出して
作風の違いに面食らったというのが多いとか何とか。

コミックの方は既にファンサブ翻訳されたのが流れているそうなので、
そっちを見てイメージしていたのもギャップを感じる一因なんですかね。

ネタバレになってしまうので書き方が難しいのですが、
「アクロイド殺し」と言うか、
ラノベで言うなら「AURA 魔竜院光牙最後の闘い」の様な驚きが楽しいこの作品、
その面白い展開の所にたどり着く前に挫折しちゃったみたいです。
なまじ日本語が分かるだけに、
真正面から全てのテキストを理解しようとして力尽きたなんて話も。


最後に、ニコニコ動画から一つ。
当ブログでも何度か紹介させていただいている、
ニコニコ動画の歌姫パンダ氏ことkkryuさんの新作がupされました。

【ニコニコ動画】【パンダ氏】「紡唄 -つむぎうた-」を中国語で歌ってみたアル【PV付】

今回の作品のオリジナルはボーカロイドの中華調の曲

【ニコニコ動画】【鏡音リン・レン】 紡唄 -つむぎうた- 【オリジナル曲】

だそうで、これの中国語Verを作って「歌ってみた」という作品です。

パンダ氏の作品は直球勝負であまりネタに走らないという印象が有ったのですが、
今回はネタも絡めて盛大に突っ走っている様で、
かなりナイスでございます。


とりあえず、こんな所で。
例によってツッコミ&情報提供お待ちしております。

アニソンの中の「英語の発音」について

日本の歌にはサビの部分等に英語が混じっているものが少なくないかと思います。
その英語の歌詞について、
日本人同士で聴いている分にはそれほど意識する事はないと思います。

しかし外国の、
特に英語圏の人間や英語を習得した人間からするとちょっとアレだという話も有ります。
「Engrish」
という皮肉もよく聞きますね。

アニソンもその例に漏れず、英語が混じっているものが多いですし、
中国オタクの間でも日本の歌手の英語発音はネタにされています。
しかし、中にはちょっと違う見方も有るようで。

先日中国オタクと飲んだときに
アニソンの中の「英語の発音」ってどうよ?
という話になりました。

相手の中国オタクはオタク趣味のせいで日本語がペラペラ状態な上に、
英語もビジネスレベルで流暢に使いこなすという人間でして、
英語の発音についても日本人からすると羨ましくなるレベル。

もちろんカラオケだってアニソンやJ-POPをそのまま歌います。
はっぱ隊の「YATTA!」を軽やかに歌いこなす彼の最近のお気に入りは
ゴルゴ13のOP「Take The Wave」だそうです。

で、そんな彼の「アニソンの中の英語」についての考えですが

あれは元々そういうもの(発音)だと思っていた。
てか、日本語の一種じゃないの?
カラオケで歌う時は当然オリジナルにあわせて歌うのが良いと思う。
俺はTWO-MIXの頃からそう思っていた。


とのことです。
また、別の中国オタクの方も

慣れれば問題ない。
そもそも自分が歌う時は「歌手の英語」に近づけないとヘンな感じになる


と言っていました。

日本では基本的に歌詞の中の英語はネイティブ発音に近づけるべきであり、
そうするのがカッコイイという事になっているかと思います。
それに対し、
国外で「日本語っぽい発音で歌われた英語の歌詞に近づけるのが良い」という考えが出てくるというのは面白いもんですな。

とりあえず、こんな所で。
ツッコミ&情報提供お待ちしております。


なんで日本のアニメってドイツ語が多いの?

言葉を喋らないキャラの声を演じる声優を教えてくれ

日本の声優の恐ろしさについて語る場合出てくる話に
言葉を喋らないキャラの演技
というものが有ります。

中国のソッチ系の掲示板にも言葉を喋らないキャラを演じる声優について語っているスレが幾つか有りました。
そんな訳で、
今回はその紹介を、例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。


まりあ†ほりっくの犬の声を松来未祐が演じているのを見て思ったんだが、
人間じゃないキャラの演技で一番有名なのはピカチュウの大谷育江だと思うが、
他にはどんな役をどんな声優が演じているんだろう?

NARUTOのカツユを能登麻美子が演じているのは有名だろ

銀魂の定春の高橋美佳子

CLANNADのボタンの川名真知子とか、AIRのポテトの今野宏美

ドラえもんは人間以外のキャラの範疇でいいのか?

ここはエヴァンゲリオン初号機の林原めぐみだろ

舞-乙HiMEのミコト役の清水愛。今回は猫だぞ。

人間ではないキャラだと中国でもミッキーマウス役の董浩とドナルドダック役の李揚は有名だね。董浩はドラえもんの声の吹き替えもやっていたはず。
でもピカチュウみたいなセリフ無しの役ではないからちょっと違うかな。

言葉を喋れるのは無しだろ。
それを入れると多すぎるし、人間キャラとどう違うのか分からなくなる。

ぽてまよの花澤香菜は結構良かった

以前は動物の声とかは全部合成音声か、動物の声の録音をつかっていると思っていたよ。

お前らポケモン見ろよ。
子供向けだからと甘く見てるやつ多いけどちゃんと注目しろ。
ポケモンの声は全部声優だぞ。

デジモンもそうだな。
キャストを見るとデジモンのキャラはどれも声優がやっている。

ピカチュウのなつやすみを見た時は驚いた。
ポケモンは鳴き声だけで言葉を喋っていないのに、なんで私は内容が分かったんだろう・・・・・・

動物声優といえばこおろぎさとみじゃないか?

林原めぐみはEVA初号機とペンペンをやっていたね。

かないみかはスゴイと思うんだが

はれときどきぶたのかないみかの演技はすごいぞ。
あまり知っている人いないけど、見て欲しい。

入野自由は吼える声でしかもしわがれた声を出すのはとても難しいと言っていた。

山寺宏一は響良牙とPちゃんを同時にやっている!

グレンラガンのブータの伊藤静とかはどう?

人間以外のキャラを演じるって、いったいどういう訓練をすればいいんだ?
動物の特徴や感情を表現するための訓練というものが想像できない・・・・・・

アニメの脚本には動物キャラの考えや言葉が書かれているのも有るらしい。
それを想像して、鳴き声を演じているという感じなんじゃないだろうか。



とまぁ、こんな感じで。
実際中国の感覚からすると、言葉を喋らないキャラまでちゃんと人間が演じているというのはかなり驚くべき事らしいです。

中国国内で初めて公開された日本アニメ映画
「ドラえもん のび太の恐竜2006」
では吹き替えの際に

ピー助(中国語名「皮皮」)の声を当初は合成音声だと思っていたが、
ちゃんと声優がいて他の恐竜とピー助の声が違うというのに気付き、
ピー助の声をあてる事が出来る人を探した。
ピー助の演技は単純だが非常に難しかった


という話なんかも有るそうです。

とりあえず、こんな所で。
ツッコミ&情報提供お待ちしております。

中国的(たぶん)カッコイイ技の名前

今日はちょっと軽めのネタを。

アニメ、漫画、ゲーム、小説等に出てくる
「技の名前」
というのは非常に重要だと思います。
カッコイイ、
つい叫びたくなってしまったりしてこっそり技名を言ってしまうような名前
なんかだと最高ですな。

「カッコイイ」という感覚については年齢的なものも関係するかと思いますが、
その辺はとりあえず置いておきまして
中国における「カッコイイ技名」というのがどんなものなのか。

中国の人力検索の大手である百度知道に
「カッコイイ技名を教えてくれor考えてくれ」
みたいなのがポコポコ見つかったので、それをざっと紹介させていただきます。

風箏
懐罪天下
金鐘幻滅
威震江河
風起雲巻
珀斯氷極
無限力量
柏林之風
光前絶後
刀光剣影
電光朝露
吉光鳳羽
掠影浮光
一掃耳光
春光漏泄
巫神
藍水
氷菱
飛龍探雲手
天罡戦気
元霊帰心術
仙風雲体術
醉仙望月步
天雷破
泰山压頂
降龍十八掌
万里狂沙
煉獄真火
穿雲裂石
玄冥神掌
覆雨翻雲
烘雲托月
虎嘯風生
虎踞鯨吞
霞光艶艶
晚霞爤然
血流成河
龍嘯九天
天羅地網
降龍伏虎
柔指霊波
浮光掠影
藍月飛星
独孤九剣
捕風捉影
千年殺
九陰白骨爪
一陽指
神行百変


とまぁ、こんな所で。
中国語には日本語のカタカナ表記のようなものが無いので基本的に漢字表記です。
おかげで分かり易くていいですな。
四文字の名前が多いのはリズムの関係からですかね。

何か若かりし日の過ちを思い出してしまうアレな名前も有るような気がしますが、
皆さんの「感覚」としてはどんなもんでしょうか?
個人的には武侠小説系の必殺技はカッコイイのが多いと感じたりしております。

ちなみに、
テニスに関する必殺技名を考えてくれ!
という質問も有りまして
出てくる名前がどれも上で挙げたような感じだったのは、何と言いますか・・・・・・
優秀回答は
致命反撃
花火
急密編織
暗影回旋
龍破閃
連環新星
風暴空間

というものでした。
文化侵略という言葉についてちょっと考えてしまう今日この頃でございます。

とりあえず、こんな所で。
ツッコミ&情報提供お待ちしております。

ラノベの挿絵に関して議論を戦わせる中国オタク達

先日の記事で、
中国の新聞でライトノベルが青少年に悪影響を与えると報道されたのを紹介させていただきました。

この件でラノベが槍玉に上がった原因としては、
挿絵が目をひいたのが原因の一つかもしれませんな。
ちょうど
ラノベの挿絵について中国オタクの面々はどう考えているのか?
という質問もいただきましたので、
ソッチ系のサイトで見かけた議論をいくつか、
例の如く私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。


もし萌える挿絵が無ければ、ライトノベルの魅力はこれほど大きくならなかったのではないだろうか。挿絵の無いラノベなどラノベではない!

テキストファイルでしか読んでない俺はそんなの関係ない。

俺は挿絵を見てから内容について考える。
ただし冲方丁は例外。

挿絵が無い方が良いというのは本買わないでテキストだけ落としているやつの言い訳だろうが。

挿絵がラノベの重要な部分だというのは認める。ただまぁ、1割くらいだけどね。

挿絵はほら、イメージの手助けとか理解の手助けになるよ。シーンに没入できる。

挿絵があれば読むけど、挿絵が無いと読まない作品とか有るからなぁ

ソラにウサギがのぼるころの悲劇を思い出す

小説のメインは内容だろ。挿絵がどうこういうやつは漫画見てろ

すまん、俺はPSPや携帯でテキストファイル見てるんだ。
台湾からの輸入モノは高くてなぁorz

私は挿絵で逆にゲンナリする事が多いよ
ROOM NO.1301とか、バッカーノとかダメだった
あと正直、武内の画もダメだ・・・・・・

挿絵とか有ると授業中に読むときとか困るよな。
周りのクラスメートに見られないように、挿絵のページを察知して素早くめくらなければならん。

挿絵とは、いわば画龍点睛だ。
もし挿絵が無ければ、あんなに萌えるレールガンはうまれなかった。

挿絵は合う合わないが有るよな。
私は挿絵無しに賛成。武内の画とか小説から入ったらキツイよ。

挿絵がラノベの何割を占めるとか、そういう問題じゃない。
良い挿絵はラノベの魅力を何倍にも高めるのだよ。

挿絵は脳内補完を促進してくれる。
最も大事なのは内容だし挿絵が無くてもなんとかなるけど想像の道筋を開いてくれる。

ずっとネット小説を読んでいる俺に言わせてもらえば、挿絵の影響なんて誤差範囲程度のものだよ。本当に良い作品は萌え絵がなくても人を引き付けられる。
絵なんかついていないネット小説を一気に百話近くまで読んでしまったりする。
そしてその後亀の歩みのような更新をずっと何年も待ち続ける事ができる。
文字が作品の魂であるわけで、挿絵は確かに綺麗だろうがそれを見て作品を語ったりする本末転倒な事をしてはならない。

あんなの飾りです。偉い人にはそれが分からんのですよ。

てかお前らの中でGOSICKを挿絵無しで読もうとするヤツはいるのか?

GOSICKの魅力は挿絵の影響も大きいね。
でも同じ作者の砂糖菓子の弾丸は撃ちぬけないは逆に挿絵無い方が良かった。

俺は基本的に挿絵が無い方が良い・・・・・・だが、マリア様がみてるだけは挿絵が無ければダメだ!

ラノベの挿絵とは女のおっぱいのようなものだ。
非常に重要な要素だがそれだけで女の価値が決まるわけではない。
だが無視する事もできない。
そして女を更に魅力的にするものなのだよ。



とまぁ、こんな感じで。
ラノベにまで手を出すだけあって、どこもかなり濃い内容が飛び交っておりました。

ラノベの挿絵については、
作品のイメージと合わない事があるので無い方がいいという方もいるかと思います。
確かに私も猫の地球儀なんかは画と作品が合っていなかったなーとか思ったりもしますし、絵で損をしている作品も有るかとおもいます。
ただそれでも、個人的にはラノベには挿絵が有った方がいいんじゃないかと考えております。

そもそも私がラノベに手を伸ばすきっかけは挿絵でしたし、
もしラノベに挿絵がついて無ければここまでラノベにはまっていたか分かりません。
もちろん最後は中身で勝負という事になると思いますが、
手に取るきっかけとして挿絵はかなり大きいかと思います。

また、自分がいつも買うジャンル以外の作品に手を出したり、
知らない作家の作品に手を出す時など、
挿絵が気に入っていれば手を出すのが簡単になるかと。

私自身、すぐに思いつくものだけでも
都市シリーズを読むきっかけとなった「パンツァーポリス1935」に手を出したのが
「ムッシュゴリグリ鈴木ド・ヤコペッティの優雅な生活の人が絵師だったから」
だったり、
「狼と香辛料」を手に取ったきっかけが
「某土下座調教AVGの人が絵師だったから」
というのだったりします、はい。

そんな訳で、
私はライトノベルの挿絵については
作品のイメージを増幅したり、作品と出会うきっかけになるとても重要な要素
だと思っております。

とりあえず、こんな所で。
例によってツッコミ&情報提供お待ちしております。


中国の新聞でライトノベルが青少年に悪影響を与えると報道

中国の腐女子の方々のヘタリアへの反応

作品そのものよりも作品周辺の騒動の方が注目を集めちゃっている
「ヘタリア」ですが、
作品そのものについての反応はどうなのか?
という事でメインの支持層と思われる中国の腐女子の方々の反応について、
ちょっと知り合いに聞いてみました。
そんな訳で、今回はその紹介をさせていただきます。

まずこの作品は結構前から注目されていたようで、
早い人は昨年の夏休み辺りから既に注目していたそうです。

それから、
やはり女性のオタクは基本的に軍事系の知識は無いので軍事ネタからこの話に注目している方はほとんどいないそうです。
ヘタリアが注目されているのは

設定が面白い
キャラクターの立っている登場人物が多い
ゆえに想像の可能性は無限大


という事からだそうです。

そして注目が一気に拡大したのはやはり今期のアニメ化とのこと。
今期の新作アニメでは女性の中国オタクが注目する作品は
続・夏目友人帳
ヘタリア

の二つということで、かなり期待されていたそうです。

それだけに
先日の韓国からの抗議で放映中止になった件では激怒した方が多かったらしく、
腐女子系のBBSでも大荒れになったそうです。

そしてその注目は現在も続いているそうで、
どれだけ多くのグループが参加するかで人気がわかると言われる
動画に勝手に翻訳字幕をつける中国のファンサブグループ「字幕組」が、
ヘタリアには6チームも動いているとのことです。
しかもバックボイスの翻訳までやるなど、かなりノリノリだとか。

作品に対する評価に関してはこんな所でしょうか。


それから、ちょっと話は変わりますがヘタリアの中国語名は
「黒塔利亜」「廃柴意大利」
の二つが有るそうです。
「黒塔利亜」の方はそのままの音訳なのですが、
「廃柴意大利」はかなりうまい訳ですな。

「意大利」というのはイタリアの中国語表記ですが、
その前の「廃柴」というのが
ダメ人間とかヘタレという意味だったりします。

しかも、この「廃柴」の発音が「フェイチャイ」といった感じなので
「廃柴意大利」の音が「ヘタリア」に近づきます。
この訳名にはうならされました。

例の如くツッコミ&情報提供お待ちしております。
百元籠羊
十数年の中国生活をとりあえず終えて帰国。のんべんだらりと生息中。
中国でのエネルギー源は刀削麺と煎餅果子(中華クレープ)でした。最近は日本でも刀削麺の美味しいお店が増えてきて嬉しいです。

中国に広まっちゃった日本のオタク文化や、中国のオタクな若者達に関する質問、更には当ブログへのネタ提供にツッコミなど大歓迎でございます。

コメントに書くのは何だというのでしたら、baiyuanlongyang「at」gmail.com (「at」を@にかえてください)の方にメールを送ってくださいませ。
このブログのまとめ+αな本 「オタ中国人の憂鬱 怒れる中国人を脱力させる日本の萌え力」 が出ています。
表紙は日本鬼子&小日本、帯の推薦は岡田斗司夫様と、本の外側については管理人が怖気づくようなレベルになっています。中身も表紙サギにならないようできる限り頑張ってみましたので、よろしくお願いします。 ちなみに「中國宅宅的憂鬱:日本萌力,平息中國人的怒氣」というタイトルで中国語繁体字版も出ております。 こちらの記事で書籍内容についての簡単な紹介をさせていただきました。
「日・韓・中 トンデモ本の世界」で、中国オタク事情に関するコラムを2本書かせていただきました。



ブログではまとめたり詳しく書いたりするのが難しい内容を書く機会をいただけたのはとても有難かったですし、トンデモ本シリーズなので読者層も濃いということで「ある程度濃い方向で書いてもOK」と、昔出したブログのまとめ本よりもツッコんだ内容を書けたのも楽しかったです。
LINK


当ブログへのリンクはフリーでございます。

このブログの親玉やネタ元

北京の漫画喫茶B3

日本からだと存在そのものを疑われる事も有る北京の漫画喫茶B3のHPです。このブログもここのコンテンツの一つということになっている・・・のかしらん?

中国オタク的に気になる(らしい)アイテム

amazon機能試し中
記事検索
最新コメント
Archives
  • ライブドアブログ