先月の話になりますが、電撃オンラインで
「子どもに付けてみたいアニメ&ゲームキャラクター名ランキング」
が発表されました。
【アンケート結果発表】子どもにつけたいアニゲーキャラの名前(電撃オンライン)
このランキングが中国の方にも伝わり中国オタクの間でも感想が飛び交っていたので、今回はそれについてを。
それでは以下、例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。
「とある魔術の禁書目録」が強いのか。
男だったら「当麻」、女だったら「美琴」になるのかね。
美琴は美しい名前だと思うけど、当麻はイマイチかな。
(訳注:中国語では「麻」には「あばた」といった意味もあり、日本の「すくすくと育つ植物の麻」などといったイメージとは異なります)
「クラウド」って明らかに日本人の名前じゃないように思えるんだけど、いいの?
日本人の名前って基本的に漢字なはずだけど、クラウドって日本語の漢字表記でどうなるんだろう?
それと、もし名づけた場合「江戸川クラウドさん」とかになると思うんだがこういうのって日本の名前で問題ない範囲なの?
漢字は共通でも、ウチの国だと使えない名前が多いのはちょっと残念。
男性の名前はウチの国だとヘンな響きのが多いね。
女性のはそこそこ使えるかな。
「撫子」がなぜ見当たらないんだ!?
あれは素晴しい日本の名前じゃないか!
うーん、東方系の名前が一つも入っていないのはどうしてだろう?
俺は絶対に「当麻」と名づけたりはしない。
自分が当麻みたいになりたいと思ったことはあるが、はっきり言って子供が当麻みたいになるのは勘弁して欲しい。
俺の姓は「林」なんだが、自分の子供が女の子だったら「林明美」とつけようと考えちゃったことがある。
(訳注:林明美を中国語で発音すると「リン・ミンメイ」になります)
さすがに「黒子」は無いか。
「当麻」はともかく「美琴」の方は中国語での響きも良いよね。
女性の名前だと「凛」や「式」がクールで良いね。
ランクインしていないけど、「生徒会の一存」の「知弦」は中国語の名前にしても非常に良いと思った。
子供に「宗介」なんてつけたいの?
軍事狂いになりそうじゃないか。
作品についてはさておき、「宗介」って字の意味がいいから中国でもある名前だぞ。以前仕事先で「張宗介」という人に会って噴き出しそうになってしまった。
作品の傾向からすると、日本の親は自分の子供でハーレムでも作りたいんだろうか?
この投票を行ったサイトは電撃だから、たぶん若者が投票したものだぞ。
既に結婚したり、子供がいるような世代は投票していないからこうなったんじゃないかね。
ああ……どの名前も私の姓とでは響きが合わない……非常に残念だ……
改めて見たら普通に思える名前も多いね。個人的に「桜」は良いと思う。
あと「暦」は男女OKの名前か。あずまんがのイメージがあったから、「化物語」を知るまでてっきり女性の名前だと思っていたよ。
そういや「京」も男女両方に付けられる名前か。
「京」は男女で読み方が違うよ。日本語では一つの漢字に複数の読み方があることの方が多い。
確か男だと「きょう」女だと「みやこ」じゃなかったかな?
ただ後ろに「子」がつくと「きょうこ」になって女性の名前になるはず。日本人の名前の法則って難しいよ……
俺は「凛」がいいと思う。これも男女どちらでも使える。
ただ男の「土見凛」は、アニメ版で人間のクズになっちゃったのが不安か。
さすがに「School Days」の「誠」は無いようだな!
うっかり誠と名づけて、あとでnice boatだから変えようなんて話はありそうだ。
あれ?俺がつけようと思っていた「夏娜(シャナ)」が無い……なぜだ。
とまぁ、こんな感じで。
ざっと見た感じでは「美琴」は中国語的にも良い名前に思えるようで、評価が高かったですね。
字の意味も、中国語での「mei qin」(日本語だと「メイチン」という発音が近いでしょうか)という響きも悪くないと思われているようです。
それと一応カタカナというか非漢字圏の名前については中国語でも音訳で表現できるので、
「クラウド」は「克労徳」、「ユウナ」は「悠娜」
といった感じで表記したりはできます。
ただ中国語の場合、漢字の読み方は基本的に1つ、複数の読み方があっても固定されたものです。
人名や地名だからといって、日本のように「月」と書いて「ライト」とか(実在はしないと思う……のですが)と読ませるような融通はききませんね。
それから、
今回の反応の中には日本でこういった子供の名前についての話でよく見かける
「こういう名前をつけられた子供は苦労する」
といった反応はありませんでした。
(外国人の名前だから、そういったことまで考えたりしないというのはあるかもしれませんが)
そこでふと思いついたのですが、中国と日本では
「改名する」
ことについての感覚が少々異なるのですよね。
オタクネタからは離れますが、次の記事でその辺についての補足というか蛇足をちょっと書いてみようかと思います。
例によってツッコミ&情報提供お待ちしております。
9/4修正:「暦」と「歴」を間違えておりました。ご指摘ありがとうございます。よみは暦ですよね。
また私も今まで気付いていなかったのですが「土見稟」について、中国では「凛」と「稟」の表記が混在しており、どちらかと言えば「凛」が主流のようです。
これについては「凛」が中国語でling(リン)という日本語の「りん」に近い発音になるのに対し、「稟」は中国語ではbing(ビン)という日本語の発音とは異なる音になるといったことも理由になっているのだとか。
ナイスな日本名をつけてくれ!
アニメの中に出てくる「これは無い」と思った名前の中国人キャラ
「子どもに付けてみたいアニメ&ゲームキャラクター名ランキング」
が発表されました。
【アンケート結果発表】子どもにつけたいアニゲーキャラの名前(電撃オンライン)
このランキングが中国の方にも伝わり中国オタクの間でも感想が飛び交っていたので、今回はそれについてを。
それでは以下、例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。
「とある魔術の禁書目録」が強いのか。
男だったら「当麻」、女だったら「美琴」になるのかね。
美琴は美しい名前だと思うけど、当麻はイマイチかな。
(訳注:中国語では「麻」には「あばた」といった意味もあり、日本の「すくすくと育つ植物の麻」などといったイメージとは異なります)
「クラウド」って明らかに日本人の名前じゃないように思えるんだけど、いいの?
日本人の名前って基本的に漢字なはずだけど、クラウドって日本語の漢字表記でどうなるんだろう?
それと、もし名づけた場合「江戸川クラウドさん」とかになると思うんだがこういうのって日本の名前で問題ない範囲なの?
漢字は共通でも、ウチの国だと使えない名前が多いのはちょっと残念。
男性の名前はウチの国だとヘンな響きのが多いね。
女性のはそこそこ使えるかな。
「撫子」がなぜ見当たらないんだ!?
あれは素晴しい日本の名前じゃないか!
うーん、東方系の名前が一つも入っていないのはどうしてだろう?
俺は絶対に「当麻」と名づけたりはしない。
自分が当麻みたいになりたいと思ったことはあるが、はっきり言って子供が当麻みたいになるのは勘弁して欲しい。
俺の姓は「林」なんだが、自分の子供が女の子だったら「林明美」とつけようと考えちゃったことがある。
(訳注:林明美を中国語で発音すると「リン・ミンメイ」になります)
さすがに「黒子」は無いか。
「当麻」はともかく「美琴」の方は中国語での響きも良いよね。
女性の名前だと「凛」や「式」がクールで良いね。
ランクインしていないけど、「生徒会の一存」の「知弦」は中国語の名前にしても非常に良いと思った。
子供に「宗介」なんてつけたいの?
軍事狂いになりそうじゃないか。
作品についてはさておき、「宗介」って字の意味がいいから中国でもある名前だぞ。以前仕事先で「張宗介」という人に会って噴き出しそうになってしまった。
作品の傾向からすると、日本の親は自分の子供でハーレムでも作りたいんだろうか?
この投票を行ったサイトは電撃だから、たぶん若者が投票したものだぞ。
既に結婚したり、子供がいるような世代は投票していないからこうなったんじゃないかね。
ああ……どの名前も私の姓とでは響きが合わない……非常に残念だ……
改めて見たら普通に思える名前も多いね。個人的に「桜」は良いと思う。
あと「暦」は男女OKの名前か。あずまんがのイメージがあったから、「化物語」を知るまでてっきり女性の名前だと思っていたよ。
そういや「京」も男女両方に付けられる名前か。
「京」は男女で読み方が違うよ。日本語では一つの漢字に複数の読み方があることの方が多い。
確か男だと「きょう」女だと「みやこ」じゃなかったかな?
ただ後ろに「子」がつくと「きょうこ」になって女性の名前になるはず。日本人の名前の法則って難しいよ……
俺は「凛」がいいと思う。これも男女どちらでも使える。
ただ男の「土見凛」は、アニメ版で人間のクズになっちゃったのが不安か。
さすがに「School Days」の「誠」は無いようだな!
うっかり誠と名づけて、あとでnice boatだから変えようなんて話はありそうだ。
あれ?俺がつけようと思っていた「夏娜(シャナ)」が無い……なぜだ。
とまぁ、こんな感じで。
ざっと見た感じでは「美琴」は中国語的にも良い名前に思えるようで、評価が高かったですね。
字の意味も、中国語での「mei qin」(日本語だと「メイチン」という発音が近いでしょうか)という響きも悪くないと思われているようです。
それと一応カタカナというか非漢字圏の名前については中国語でも音訳で表現できるので、
「クラウド」は「克労徳」、「ユウナ」は「悠娜」
といった感じで表記したりはできます。
ただ中国語の場合、漢字の読み方は基本的に1つ、複数の読み方があっても固定されたものです。
人名や地名だからといって、日本のように「月」と書いて「ライト」とか(実在はしないと思う……のですが)と読ませるような融通はききませんね。
それから、
今回の反応の中には日本でこういった子供の名前についての話でよく見かける
「こういう名前をつけられた子供は苦労する」
といった反応はありませんでした。
(外国人の名前だから、そういったことまで考えたりしないというのはあるかもしれませんが)
そこでふと思いついたのですが、中国と日本では
「改名する」
ことについての感覚が少々異なるのですよね。
オタクネタからは離れますが、次の記事でその辺についての補足というか蛇足をちょっと書いてみようかと思います。
例によってツッコミ&情報提供お待ちしております。
9/4修正:「暦」と「歴」を間違えておりました。ご指摘ありがとうございます。よみは暦ですよね。
また私も今まで気付いていなかったのですが「土見稟」について、中国では「凛」と「稟」の表記が混在しており、どちらかと言えば「凛」が主流のようです。
これについては「凛」が中国語でling(リン)という日本語の「りん」に近い発音になるのに対し、「稟」は中国語ではbing(ビン)という日本語の発音とは異なる音になるといったことも理由になっているのだとか。
ナイスな日本名をつけてくれ!
アニメの中に出てくる「これは無い」と思った名前の中国人キャラ
最近はDQNネームが話題になる事もあるけど
それで苦しんでる知人、友人がいる人は通名制度を教えてあげてほしい