ありがたいことに
「中国オタクの人の間で行われている日本語に関する話題で何かありませんか」
という質問をただいておりますので今回はそれについてを。

中国オタク的には日本語が分からなくても日本のコンテンツに関して
「漢字の部分で何となく分かる」
「漢字の部分から推測できる」
といった所もあるようです。

またそんな中国オタクの人達の間では逆に日本人が中国語を見た場合はどうなるのか?といった疑問が出たりもするようです。

中国のソッチ系のサイトでは
「普通の日本人は中国語の文章をどれくらい分かるのか?」
といったことに関するやり取りが行われていましたので例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。


普通の日本人って中国語の文章をどれくらい理解できるのだろうか?中国語を勉強しない状態で。

どうなんだろうな。ウチの国の人間も、漢字から大体の意味を推測したりするし結構読めたり、理解できたりするもんなのかね。

カナ文字がない分、こっちよりも理解できていそうな気もするが。

無理に決まっている。何も学ばず言葉が理解できるわけがないだろう。

文法の問題もあるから込み入った内容になると無理だろうけど、主語と動詞くらいは分かるんじゃないかな?固有名詞とか人名も、新語でなければ普通に理解できそう。

名詞や一部の動詞はともかく、それ以外に関しては理解できない気もするが。

固有名詞による違いなんかも案外ありそう。例えば手紙、湯なんてのは同じ漢字で意味が違うというよくあるネタだ。
(訳注:中国語で「手紙」は「ちり紙」、「湯」は「スープ」といった意味になります)

中国人が日本語を学ぶほど、日本人が中国語を学ぶのは容易ではない。日本語の文法は中国語ほど複雑ではないからね。我々の感覚をそのまま当てはめるのは間違いだ。

日本の漢字と中国の漢字の意味の違いは非常に大きい。もし中国の漢字を知らないなら理解するのは不可能。

そこまで差は大きくないぞ。
日本語における漢字はこっちの古語に近いっていう特徴や訓読みすると日本独自の意味になったりはするといった所はあるけど、音読みする場合はだいたい同じ意味で使われている。細かい所は無理でも、大まかな把握くらいはできるんじゃないか?
問題になるのは現在の日本では馴染みが無い簡体字とかじゃないだろうか?

現代中国語は日本から輸入した言葉も少なくないしね。単語だけ拾い読みする分には結構いけそうな気がする。
もちろんセンテンス全体の把握は中国語をきちんと学ばないと無理だろうけど、それは私達が日本語の文章を見るような感じに近いんじゃないかな。

台湾や香港ならともかく、簡体字があるから大陸の方の文章だと理解できないんじゃないか?漢字の組み合わせパターンさえ覚えてしまえば問題ないだろうけど、全く知識が無い段階では難しいと思うんだが。

理解できるとは限らないだろう。
中国語で一般的に使われる漢字の中には日本で使われないものも多い。日本人はそれを知らないから理解はできないだろう。特に簡体字は無理だろうね。

私は大体分かると思う。「誰が」「何をした」くらいは。

俺はそんなに理解できるとは思えないよ。
漢字があるからちょっと学べば理解できるようになるかもしれないが、何も学んでいない段階では無理でしょ。

確か以前どこかで2割程度は漢字の拾い読みで日本人は理解できるという話を聞いた覚えがある。

ちょっと試してみたい所だね。
日本語だと漢字に関しては大体繁体字寄りで、簡体字はごく一部、そしてそれより更に少ない日本独自の漢字がある。どの程度日本の一般的な、日本語の知識と感覚で中国語が理解できるのだろうか?
理解できるような気もするし、簡体字でひっかかるような気もする。

今のような翻訳サイトも無い時代、自分は日本語の文章の漢字の部分だけ読んで意味を強引に推測するという方法を採っていた。漢字だけでも案外分かるもんだ。日本人から見ても大体そんな感じなんじゃないか?

漢字がある分、少なくとも英語よりは推測し易いと思うわ。

私の学校にいた日本語のオーラル担当の日本人教師、中国語全く知らないけど筆談でなんとかしていた。しかも私の在学中、その教師は中国語をほとんど覚えないままだった。
授業に中国語は必要ないし、生徒の日本語能力が上達していったからというのもあるんだろうけどね。

日本の一般的な学校は中国の古文を教えるから、古文に関してはそこまで問題ないんじゃないか?逆に現代語が怪しいと思うんだが。

史記なんかはそのまま読めるが、普通の現代ニュースは勉強しないと読めないってことか……どういう感覚なんだろうな。



とまぁ、こんな感じで。
「理解できる」のイメージに個人差があるようで、話の食い違いもちらほらと見受けられました。
また現在の中国で使われている
「簡体字」
を一般の日本人がどれだけ理解できるのか?というのがどうも想像しにくいようですね。

日本語が分からなくても、日本語のコンテンツをとりあえず漢字だけ読み取りながらなんとなく眺めてみる、読み取ってみるといったことをやった経験のある中国オタクの人も多いそうですし、自分が理解できた程度には日本人も理解できているのでは……と考えている人も少なくないようでした。


とりあえず、こんな所で。
例によってツッコミ&情報提供お待ちしております。