ありがたいことにネタのタレコミ&質問をいただきましたので今回はそれについてを。
日本ではいわゆる
「キラキラネーム」
が話題になったり問題になったりしているかと思います。

そんな日本のキラキラネームに関する話題は
「日本で子供にアニメキャラの名前をつける親が出ている」
「閃亮人名(キラキラネーム)などとも呼ばれているヒドイ名前を親が子につけたせいで子供の人生に影響が出ている」

などといった感じで中国にも入っているようで、
例えばこの辺りの記事(中国語)などでイイカゲンに紹介されたりもしている模様です。

そんな訳で以下に中国のソッチ系のサイトで行われていた
「日本のキラキラネーム」や「中国のキラキラネーム(?)」
などに関するやり取りを例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。


日本ではアニメや漫画のキャラ名を子供に付けたりするのがツッコミの対象になっているらしいが、どこの国も大変みたいだな。

日本ではアニメや漫画に限らず、特別で変わった名前を子供に誕生直後の勢いで付けてしまうケースは多いらしい

キラキラネームというヤツだな。日本では社会問題になっている。

おお……日本にも「陸焔之瞳」みたいな二次元系名前があるのか。
さすが日本?

ああ、「王者」とかの方向じゃなくてそういう方向の名前か。

ウチの国でも親がやらかしたっぽい名前はイロイロとネタになってるからなあ。
「陸焔之瞳」以外にも「光音金剛」とか「端木女王」とか。

なんて覇気のある名前だ!という感じでネタにされる悲劇が日本でも起こっていたとは。

実際、アニメや漫画系の名前を子供に付けるのってどうなんだろう?
意図はともかく、どの程度なら現実的にツッコミを受けない、名前としてアリな範囲になるのか。

お前らオタクが子供の名前?
結婚どころか彼女すらいないのに?

子供は考えたことは無いが、ペットの名前は自分の好きな作品からつけてたりする。

日本のキラキラネームって別に問題無いように見えるが。
「心愛」とかそこまで悪くは無いように思うが。

私もそう思った。日本の子供に付けたヘンな名前ランキングを見るとそこまでヒドイとは思えないのもある。「心愛」もそこそこ良い名前じゃないの?

名前の中に「愛」を入れるのがダメなのか?
ウチの国では愛の字を名前に入れることは珍しくないけど、日本だと違うのかな?

俺も普通に萌える良い名前にも見えるけど……日本の感覚だとダメなのかね。

いやいや、「心愛」って呼ばれたら恥ずかしくない?

自分はそこまで恥ずかしいとは思わんが……好みの差はあるだろうけど名前として問題になるレベルでは無いだろ。

これは漢字の意味が主な問題じゃないんだ、問題は日本語の読み方なんだよ。

そうそう。この名前の問題に関しては日本人の名前の付け方の習慣によるものが大きい。日本人の名前は発音が日本語の正しい漢字の読み方と無関係でも構わないという習慣がある。
一応習慣的に使う漢字の正しい読み方、或いはそれに近いものにするらしいが、親が暴走した場合はその限りじゃない。だから漢字の意味が分かっても読み方が分からないケースが発生してしまう。
「心愛」は「ココア」と読ませるということでツッコミ所が爆発するわけだ。他にも「愛保」という名前は漢字はともかく、読み方が「らぶほ」というラブホテルの略称になったりということからヒドいとされている。

日本人の名前の漢字の日本語の発音は一定しないからな。自分も仕事で会った日本人には名前を日本語でどう読むかは名刺もらった時に確認(名刺にローマ字表記があるか、無ければ本人に直接聞く)するようにしている。

この手のネタ名前で有名なのが「光宙」と書いて、日本語で無理矢理「ピカチュウ」と読ませるのだな。「光」を日本語の発光擬音の「ピカ」とかけて強引に読ませるというのがヒドイ。

ウチの国だと「心愛」と書いたら「xin ai」としか読めないからな。日本だとそこから工夫というか、暴走の余地があるのか……

そういうことか。なら光宙にされた子供は大変だ。
漢字もヘンだけど、それ以上に読み方が恥ずかし過ぎるとか!

「光宙」とか、中国語だと特にヒドイとは思えないんだがなあ。

話を戻すが、アニメの中の名前だと「大河」とかはアリな気もする、というか子供の名前として考えたことは……ある。

誰か馮姓の人、子供の名前を「坂大河」にしてみない?
そうすれば読み方は「逢坂大河」になるよ!
(訳注:中国語では「逢」と「馮」が同じ発音になります)

許姓の人で許淵玄とかやってみない?
(訳注:「許」と「虚」は中国語だと四声以外は同じ「xu」の発音になります。ちなみに虚淵玄氏の名前は「虚」「淵玄」として読めるので中国人の名前、ペンネームとして見ても違和感が皆無だとか)

昔、「儀式」、それか「儀識」とかなら男女両方対応できそうな気もすると考えたことがあります。

女の子だったら雪穂や穂乃果という名前を付けたいと思っています。
でも穂乃果だと自分の姓とのバランスが……

私は雪歩の方かな……

昔見たニュースだが、日本には本当に「にこ」という名前の女性がいるらしいな。アニメのイメージで見ない方が良いという話だが!

ウチの国は姓名一緒に呼ぶことが多いから、日本人よりも姓との組み合わせによるバランスの問題が大きそうだ。

なら李舜生でいってみようか。

瑞鶴や翔鶴を子供の名前に付けたいんだが元ネタが艦これ、日本軍だとバレたらかなりマズイだろうなあ。
実際に張瑞鶴さんとかがいるのは知っているが。

地名系は難しいが、秋月とかの気象や季節系の艦船名なら別のネタだと言い張れるし問題無いと思うぞ。中学の時のクラスに実際にいた。あと空母の飛龍とかもまず大丈夫。

雪風は元ネタがバレるから、似た音の雪峰にするとかもアリだな!

アニメの名前は、よほど二次元臭さがあるとかでなければ良いと思う。
一番子供に負担をかけるのは書き難い漢字を使うケースだ。俺はそのせいでかなり苦労した。

子供の頃の名前がイイカゲンすぎて、途中から名前を変えた俺みたいなのもいる。他の友達が改名した時は運勢だとかが理由だったが、俺は名前をもうちょっとマシなものにして欲しいというのが理由だった……
(訳注:中国では改名が習慣的にも手続き的にも日本に比べてかなり手軽に行われています)

アニメの名前とかはまだマシ。俺は自分の「王」と「子」が入っている名前のせいで「王子」呼ばわりだぞ!数えきれない程ネタにされているんだぞ!毎度毎度恥ずかしいわ!

俺の宿舎、普通に王子って名前のヤツいるぞ。本人は「もう慣れた」と悲しげな笑いと共に言っていたが。



とまぁ、こんな感じで。
「日本語でどうやって読むか」までは伝わらない関係上、日本のキラキラネームの厄介さも伝わり難い模様です。

中国語では複数の読み方のある字や「解」のように姓として使われる場合に発音が変わる字もありますが、漢字の読み方自体は一定なので、日本の人名漢字のように様々な読み方をするということはありません。
人名以外でも例えば「本気」と書いて「マジ」と読ませるようなことは無いですし、漫画やラノベのカタカナルビ付き漢字表記名詞なんかは翻訳する際のネックになり易い所の一つですね。

ちなみに上の方にもありますが、中国では改名が日本に比べて簡単な上に社会的な抵抗も小さいので、仮にやらかしたとしても日本よりもまだリカバリーはきく……のではないかと思われます。
中国の改名事情に関しては過去の記事
中国では「改名」が日本よりも気軽
でも書いておりますので、よろしければご参照ください。


とりあえず、こんな所で。
例によってツッコミ&情報提供お待ちしております。