ありがたいことにネタのタレコミをいただきましたので今回はそれについてを。

いくら漢字があるとは言っても、中国オタク的には日本の作品に出てくる日本系のキャラの名前をきっちり正確に覚えるのはなかなかに厳しいものがあるそうですし、たまに思わぬ形で思わぬキャラの名前を間違って覚えていたなんて話もちょくちょくあるそうです。

中国のソッチ系のサイトでは
「漢字の順番を間違えて覚えていた日本の名前」
といったことなどに関するやり取りが行われていましたので、以下に例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。


日本の名前って漢字の順番で混乱する、間違えて覚えてしまうことってあるよね?色んな所でそういう間違いを見かけるし、私だけの問題では無いと思うんだが……!

日本の作品とか日本人の名前って中国語で漢字は読めてもどこで区切るか分からないことがあるからね……

そうそう。
そしてこっちの感覚で通りの良い順番にいつの間にか脳内補正されるのか、間違って覚える。最近よく出る名前だと「米津玄師」は間違い多い気がする。

とてもよく分かる。米津玄師は毎回入力ミスって無いか不安になる名前。
ちょくちょく見かける覚え違いも多い。

あの名前は「天津」と間違っている人が結構いるような気がする。
よくあるのが天津〇師的な間違い。天津律師(天津の弁護士)なんてのもあって笑った。

長くて覚えられないじゃなくて順番で混乱する方か。確かにあるね。音ではなく主に文字の方で認識しているとやらかしやすい気がする。

こっそり白状するが、俺は長いことラブライバーやってるのに園田海未を時々田園海未と間違う。たぶん「田園」という言葉が先に来ているんだろうな……

リゼロの菜月昴は莱月とやってしまうことがある。
あと牧瀬紅栖莉なのか牧瀬紅莉栖なのかで……

俺は牧莉瀬紅栖でしばらく覚えていたわ……

牧瀬紅莉栖は日本語発音で認識するかどうかで覚え方が変わる名前だね。
中文だけで把握しようとすると目が滑る。

日本人の名前だと英美里だか美英里だかで分からなくなる時があるなあ……読むときもなぜか美英里と言っちゃったりするし。加藤英美里とか好きな声優の一人なのになぜか間違ってしまう。

声優だと東山奈央は東山央奈と間違われているのをたまに見かける。

日本語発音の難しさからの間違いじゃなくて、漢字の順番の間違いのスレかよ!

日本の作品のキャラの名前に関しては漢字の順番間違って覚えているケース多いからな。誤変換とは少々異なる間違いかただがネットやっててもそれなりの頻度で見かける。

私も漢字の順番に関してどれだったっけ……?分からなくなることってある。
例えば「デュラララ!!」の折原臨也の名前で、最後が「也」以外は迷う時がある。どういう並びだったっけ折原か原折かまてよ臨原だったかも、みたいに。

折原臨也は間違うこと多いよね。私もうろ覚えで間違う。
長い間ファンやってる知り合いの女の子も普通に入力ミスってたし、頭と指がズレるとやらかすような組み合わせなのかも。

「とある魔術の禁書目録」はそういうキャラ多過ぎる。御坂美琴でさえ御坂琴美で間違えられたりするし。

有名なキャラだと俺は「夜神月」を一時期「月神夜」だと勘違いして覚えていたわ。

クリエイターだと「湯浅政明」を「浅湯政明」で間違って覚えていたな……・

黒星紅白先生については「黒」「星」「紅」「白」の並び順について毎度不安になる。

ああ……私は黒紅星白だと覚えていた時期がある。きちんと文章を書くときなんかはスペルミスやってないか調べる名前の一つだ。

不安になって検索したら間違えて覚えた。
黒星白紅じゃなかったのか……

あれ日本語だと「黒星」と「紅白」がどちらも使われる頻度の高い単語だから間違うことはそんなに無いらしいな。こっちは単語じゃなくて漢字で把握してしまうから……

昔自分がやらかしたのだと、吉影吉良とかがある。吉が二回とか、同じ漢字や似ている漢字が入っていると勘違いしやすいかも。

あとは並べ替えた方がすんなり意味が通じる組み合わせとかね。
近頃のだと「極主夫道」を「極道主夫」だとみんな間違えて覚えているなんて話も。

あの「極主夫道」に関しては日本人も間違えて覚えている人たくさんいるから大丈夫さ!!

射命丸文を射命文丸と言っていた俺にはぴったりのスレだな!

東方もこの手の間違いが多いかもしれない。
射命丸文の他に、特に多いのは古明地覚(古明地さとり)も間違って覚えたか入力したかなのをよく見かける。

古明地覚なのか、古地明覚なのか、古地明覚なのか……しばらくするとなんか混乱して来るんだよね。

しまった……俺は古明覚地でずっと呼んでたかも……

日本語で把握しておけば発生し難い問題なのかもね。「satori」が最後に来るから「覚」の字になると記憶できる。

日本系の名前で三文字の姓だと混乱しやすいのかもしれない。
例えば私は昔から宇多田光(宇多田ヒカル)なのか宇田多光なのか定期的に分からなくなる

個人的に最も長く間違えていたのは桜木花道を「桜花木道」と覚えていたことかな……

自分と同じことをやらかしていた人がいて安心した!
私の脳内でもバスケアニメの主人公の姓が「さくら」になっていたよ!「さくらぎ」と似ているからしょうがないよね!?

私はなぜか「桜道花木」という間違え方だったなあ

私も桜木花道は間違えていた。吹替え版でも見ていたはずなんだがなあ。

そんなに間違いが人知れず発生していたのかよ。

日本語を学んでいても間違える時は間違える。
そして声に出す機会はあんまり無いけど、入力する時にやらかすから……

でも日本人系の名前だから厳しいとは限らない。
私は実は秦良玉なのか秦玉良なのかで時々混乱する。普段意識しないサーヴァントだから余計に……!



とまぁ、こんな感じで。
中国オタク的に間違えて覚えやすいらしい名前がイロイロと出ていました。

このネタを教えて下さった方によるとこういった間違い方は
「中国語の発音でキャラ名を覚えていると発生する確率が上がるような気がする」
とのことでした。

以前知り合いの中国オタクの面々に聞いた話では、趣味関連で考える時や討論する時は母国語の中国語ベースに戻ることも多いようなので、漢字で覚えて中国語で思考することによって発生しやすい類の間違いでもあるんでしょうかね。


とりあえず、こんな所で。
例によってツッコミ&情報提供お待ちしております。