はじめまして。
営業グループのYです。
現在は金型事業部の営業として勉強中です。
このたび、ホームページのリニューアルに際してブログ担当の一員となりました。
といっても、仕事に関して人様に披露できるような知識や経験はまだ持ちあわせていません。
ですので、学生の時分から勉強しております英語の知識も活用しながらブログを書けたらと思います。
さて、過去に求人用の資料を外国の方に向けて英訳する機会がありました。
しかし、製造業にまつわる専門的な言葉はややこしいものが多いので辞書とにらめっこすることに。
さらに困ったことに、1つの単語に対して、複数の英訳が出てくるのです。
そうなりますと、次はそれぞれの詳細な意味を調べなければいけません。
たった数文字の日本語を英語に訳したいだけなのに、手間がゆきだるま式に増えていきます。
「金型」を例にしますと、"die" , "mold"と2つの単語が出てきます。
どちらも同じなのではと最初は思ったのですが、実は別物であり、使い分けが必要なようです。
それぞれの意味については以下の通りです。
"Die"……プレス加工等に用いる金型
"Mold"……主に射出成形や鋳造に用いる金型、イギリスでは"Mould"とも
英語版のWikipediaでは、"Die"はプレス機などで材料を切断・変形させる為に用いる物であると説明されています。
一方で"Mold"は液状の原材料を型に流し込み、成形するのに使うと書かれています。
枚岡合金工具では冷間鍛造用の金型を製作しておりますので、弊社の金型については"Die"を用いるのが適切なようです。
これでようやく「金型」という2文字の日本語を、英語で表現できました。
時間も手間も掛かって仕方がないのですが、理解があやふやなままの言葉を使うわけにはいきません。
せっかく熱心に読んだり聞いたりしている方がいるのに、テキトーな仕事で混乱させてはいけませんので。
金型も英語もまだまだ勉強不足です。
[参考]
https://en.wikipedia.org/wiki/Die_(manufacturing)
https://en.wikipedia.org/wiki/Molding_(process)
ページ閲覧日:2019/12/14