かつらぎ俳句ブログ

俳句結社かつらぎ交流ブログ

SEIHO, TOHGE, and JUNICHIRO HAIKU in English

阿波野青畝
Seiho Awano

北窓を開け父の顔母の顔
kitamado wo ake chichi no kao haha no kao

north windows
let open to show
dad’s face, mom’s face


森田峠
Tohge Morita

負け鶏を蛇口に伏せて洗ひけり
makedori wo jaguchi ni fusete araikeri

cockfight ends -
loser washed laid down
at faucet


森田純一郎
Junichiro Mortita

ゲート入り嫌がる馬や山笑ふ
gate iri iyagaru uma ya yama warau

naughty racehorse
wouldn’t set in gate –
mountains smile to all


峠句、闘鶏は賭博禁止や動物愛護の観点から今日本では禁止されてますが、時代背景を残す意義もあると思います。ちなみに雄鶏も蛇口(水栓)も英語でcockと言えます。

青畝句:let open=開かれる、峠句: cockfight=闘鶏、loser=敗者、lay down=横たえる、faucet=蛇口 純一郎句: naughty =やんちゃな、wouldn’t=〜したがらない

訳と解説 ・ 田畑秀樹 (かつらぎ同人)
   (tr. Hideki Tabata )

SEIHO,TOHGE,and JUNICHIRO HAIKU in English

阿波野青畝
Seiho Awano

一の字に遠目に涅槃したまへる
ichi no ji ni toome ni nehan shitamaeru

from a distance
grace single line lies in rest―
nirvana

森田峠
Tohge Morita

壷焼を待てる間海の色変り
tsuboyaki wo materu ma umi no iro kawari


time waiting for
turban shells grilled
let tide shift tones

森田純一郎
Junichiro Morita

動かざる蝌蚪見る子等の動かざる
ugokazaru kato miru kora no ugokazaru

tadpoles and kids
watched and watchers
just stay still along

純一郎句、入れ子の構図が楽しい句ですが、そのまま英語に置き換えるとかなり説明調になり、語句が勿体無い感じもありましたので、全体を大きく包む構成にさせて頂きました。

青畝句:distance=遠く、grace=優雅な、nirvana=涅槃 峠句:turban shell=栄螺、tide=潮流 純一郎句:tadpole=おたまじゃくし、stay still=動かない、along=共に

訳と解説・田畑 秀樹 (かつらぎ同人)
( tr. Hideki Tabata )

芽柳に焦都やはらぎそめむとす

昭和21年  阿波野 青畝 句集『春の鳶』より

制作が戦後すぐということから察せられるように、「焦都」は焦土と化した都市を意味する造語です。その凝縮された造語表現から一転し、「やはらぎそめむとす」とひらがなが連続するところに気持ちの緩和が滲み、「芽柳」のみずみずしさと響き合います。


金紙銀紙バレンタインの塵となる

昭和60年   森田 峠 句集『雪紋』より

「金紙銀紙」の字余りは、「バレンタイン」という催事の過剰なまでに華やかな雰囲気と通い合います。そして、それらが「塵となる」までを描いているところに、どこまでも冷静な視線が浮かび、はしゃぐ常人とのギャップがおかしみを生んでいます。


両の耳春の瀬音をとらへたる

平成4年    森田 純一郎 句集『マンハッタン』より

 両耳、ではなく「両の耳」と置かれているところに、ゆったりとした心持ちが伝わってきます。また、「とらへたる」のひらがな表記には、その「瀬音」の「春」らしい繊細な響きがイメージされ、表現の細やかさが一句を平易ながら豊かにしています。

鑑賞・ 宮崎 こうや(かつらぎ同人)

SEIHO, TOHGE, and JUNICHIRO HAIKU in English

阿波野青畝
Seiho Awano

立春の鳶しばしあり殿づくり

risshun no tobi shibashi ari tono-zukuri

spring begins today-
black kite circling high
above finishing residence


森田峠
Tohge Morita

火柱を見し春雷の地中海

hibashira wo mishi shunrai no chichukai

fire pillars soar
as spring thunders roar -
Mediterranean Sea


森田純一郎
Junichiro Morita

沈黙の車両占むるや受験生

chinmoku no sharyo shimuru ya jukensei

train of silence
full of students
entry exam bound


青畝句、「立春」はストレートにしました。「殿づくり」や句の構図など、師はこの頃万葉調に新しみを覚えた(自註)とのこと。万葉調の英訳はヒマラヤを望むが如きですが、どうしたら登れるか、考えてみたいです。

青畝句:black kite=鳶、circle=旋回する、finish=仕上げる、residence=邸宅 峠句: pillar=柱、soar=そびえる、roar=轟く、Mediterranean Sea=地中海 純一郎句:entry exam=入学試験、bound=に向かって

訳と鑑賞・ 田畑 秀樹 (かつらぎ同人)
(tr. Hideki Tabata )

SEIHO, TOHGE ,and Junichiro HAIKU in English

阿波野青畝
Aeiho Awano

寒波急日本は細くなりしまま
kanpa kyu nihon wa hosoku narishi mama

cold wave strike
steep and severe -
Japan sits slimming


森田峠
Tohge Morita

雪掻きて高野出でざる身なるべし
yuki kakite kouya idezaru mi narubeshi

monk raking snow -
might destined never to leave
sacred Mt. Koya


森田純一郎
Junichiro Morita

初祈祷我が名高々呼ばれけり
hatsukitou wagana takadata yobarekeri

new year prayer -
humbled to have my name
clearly called

青畝句の「細くなりしまま」は戦中から戦後への世相を静かに嘆く思いと見えますが、世界の混迷が大きく加速する中、日本の立ち位置はこれからどうなるのか。細くても折れない強い芯を貫いて進みたいものです。

青畝句:cold wave=寒波、steep=急な、severe=厳しい、slim=細る 峠句:monk=僧侶、rake=かき集める destined=運命づけられて 純一郎句:prayer=祈り、humbled=慎ましく

訳と鑑賞・ 田畑 秀樹(かつらぎ同人)
    ( tr. Hideki Tabata )

SEIHO, TOHGE, and JUNICHIRO HAIKU in English

阿波野青畝
Seiho Awano

パチンコへ損をしに行き年忘
pachinko e son wo shini iki toshi-wasure

end of year refreshing
been to pachinko flipping
just my wallet emptying


森田峠
Tohge Morita

胸深く財布しまへり酢茎売
Mune fukaku saifu shimaeri suguki-uri

deep into chest
put her purse back -
suguki pickles peddler


森田純一郎
Junichiro Morita

万物に平等に雪積もりけり
Banbutsu ni byoudou ni yuki tsumorikeri

equally
to cover everything on earth
snow keeps falling

青畝師、年末の一句は、大上段に構えない庶民目線の句にしました。日本語俳句の五七五と、英語で韻を踏むことは直接繋がるわけではないですが、字を読み声に出す、その大枠の中で工夫して参ります。

青畝句:refresh=気分を変える、flip=弾く、wallet=財布、empty=空にする 峠句: chest=胸、purse=財布・ポーチ、pickles=漬物、peddler=行商人 純一郎句:equally=平等に

 訳と鑑賞・ 田畑 秀樹 (かつらぎ同人)
     ( tr. Hideki Tabata )

狐火やまこと顔にも一くさり

   昭和元年  阿波野 青畝 句集『万両』より

「狐火」とは、冬の夜の山や野に見える怪しい光のことです。その「狐火」が、まるでこれは夢ではないと主張するかのように、鮮烈に発光している様子が、「まこと顔にも」という表現で見事に捉えられています。作中主体の戸惑いや恐怖がよく伝わってきます。

砂走り千鳥が走り砂走り

   昭和27年 森田 峠 句集『避暑散歩』より

 先に「砂」を「走り」と表現されるほど、勢いよく動かしていることから、「千鳥」の躍動感のほどが分かります。そして、三回もの「走り」の反復そのものが、「千鳥」の特徴的な歩き方の表現となっています。まさに韻文のお手本のような佳句です。
 
万物に平等に雪積りけり

   平成5年   森田 純一郎 句集『マンハッタン』より

「万物」、「平等」というスケールの大きな語を、いずれも「に」の助詞を伴って続ける叙法は、まさにしんしんと降り続け、着実に嵩を増してゆく「雪」の表現としてふさわしいです。果てしない一面の銀世界に相対した実感が読み取れます。

 鑑賞・ 宮崎 こうや (かつらぎ同人)

SEIHO, TOHGE, and JUNICHIRO HAIKU in English

阿波野青畝
Seiho Awano

うごく大阪うごく大阪文化の日
ugoku oosaka ugoku oosaka bunka no hi

Osaka, ever moving
Osaka, ever acting
― Culture Day


森田峠
Tohge Morita

冬空と極楽鳥花玻璃一重
fuyuzora to gokurakuchouka hari hitoe

over glass of ceiling
bird of paradise flowers
merge into sky of winter


森田純一郎
Junichiro Morita

写真師に鳩のなつきて冬日和
shashin-shi ni hato no natsukite fuyu-biyori

every pigeon
likes photographer in the park ―
sunny wintry day


青畝句の発表は70年万博の4年後。師は50余年後の大阪万博を想像されてたでしょうか。句のリフレインには言葉を変えて重ねました。峠句にはofを続けましたが、絢爛に漢字が並ぶ原句には脱帽です。

青畝句:move=動く、act=活動する 峠句: ceiling=天井、bird of paradise flower=極楽鳥花、merge=溶け込む 純一郎句:pigeon=鳩、photographer=写真師、wintry=冬の

訳と解説・田畑 秀樹 (かつらぎ同人)
tr. Hideki Tabata 

SEIHO,TOHGE,and JUNICHIRO HAIKU in English

阿波野青畝
Seiho Awano

緋連雀一斉に立ってもれもなし
hirenjaku issei ni tatte more mo nashi

scarlet waxwings
one after another but all at once
gone to the sky


森田峠
Tohge Morita

秀吉の書状短しお風入
Hideyoshi no shojou mijikashi okazeire

Hideyoshi’s letter
written simply short
- sanctuary wind-drying


森田純一郎
Junichiro Morita

摩天楼瞬時に隠す霧となる
matenrou shunji ni kakusu kiri to naru

skyscrapers
all in a blink
vanished into fog


青畝句、中句の字余りが、一斉に飛び立ちつつも個々の微妙なずれに通うと評されていますが、残念ながら力不足で、順々に、でも一斉に、と単純に語数だけ増やしてます。緋連雀も素朴に訳しております。

青畝句:scarlet=緋色、waxwing=連雀、one after another=次々と、at once=同時に 峠句: sanctuary=聖所、wind-dry=風干 純一郎句:in a blink =瞬きする間に、vanish=消える

 訳と解説・ 田畑 秀樹(かつらぎ同人)
   ( tr. Hideki Tabata )

SEIHO, TOHGE, and JUNICHIRO HAIKU in English

阿波野青畝
Seiho Awano

大阪やけぶりの上にいわし雲
Oosaka ya keburi no ue ni iwashi gumo

our city Osaka –
over the smoke you see
mackerel sky


森田峠
Tohge Morita

曼珠沙華御油赤坂をつらねたる
Manjushage Goyu Akasaka wo tsuranetaru

Manjushage reds
bloom through classic post towns
Goyu to Akasaka


森田純一郎
Junichiro Morita

日本語に飢ゑて暮らせる夜長かな
nihongo ni uwete kuraseru yonaga kana

long long night
staying overseas
starving for Japanese

青畝句、いわし雲は「mackerel(鯖)の空」、とサイズがイワシからサバになり、雲よりも空が主題になるようですね。峠句、曼珠沙華はred spider lilyともいうようですが、語音のままにして赤の色をつけました。

青畝句:mackerel(=鯖)sky=いわし雲(巻積雲)、峠句:bloom=咲き誇る、classic=由緒ある、post town=宿場町、純一郎句:overseas=海外で、starve for=〜に飢える

訳と解説・ 田畑 秀樹(かつらぎ同人)
( tr. Hideki Tabata  )

このページのトップヘ