SEIHO and TOHGE HAIKU in English (281)

武者さんの画にはなりさう薯の種

Musha san no e niwa nariso imo no tane


looking like to be the painting -
of Musha-san —
the potato seed

阿波野青畝
             (Seiho Awano)



流し雛誰かが必ず追ひかくる

nagashi bina dareka ga kanarazu oikakuru


someone
always running after —
floating hina dolls


   
森田 峠
               (Tohge Morita)

-----------------------------------------------------------------------------
 青畝句 “種薯potato seed”を見て武者小路実篤の絵に”なりそうlook like”と思われた。
どっしりした少し歪みのある薯だったのだろう。
”武者さんMusha-san”と親し気に呼びかけられたことが楽しい。

峠 句:  まさにこの句の通り“流し雛floating hina doll”は
誰かsome one”が必ず”追いかけているrun after”。
我が身の厄を背負って流れいく雛とは別れがたい気持ちがあるのだろう。 


 訳と解説・ 篠原かつら (かつらぎ同人)
          (tr. Katsura Shinohara)