October 07, 2008

シャンベリーに約2ヶ月前にオープンした珍しいアジア式マッサージサロンのアシエルです。中に入ると中国のある家にお邪魔したかのような内装で、暖かい中国茶でもてなされます。これだけでも既に気分がリラックスした感じになります。マッサージルームは照明を落としたシンプルな個室で、ところどころアジアの装飾で飾られています。使い捨ての下着をまとって、私は45ユーロの中国式TUINAマッサージをお願いしました。ベリジタルオイルを使い、首や肩などを中心に程よい力加減で、1時間にかけて全身マッサージしてくれます。TUINA以外にも、女性にお勧めの血液の流れを良くするTUIXIANGマッサージ及び疲労や筋肉凝りを直すTUIYOUマッサージなどがあります。

Ahciel est un rare salon de relaxation asiatique, ouvert il y a environ deux mois à Chambéry. Quand on y entre, on dirait la décoration intérieure d'une maison chinoise et on est invité à boire du thé chinois. Rien que cela me donne déjà la sensation de me relaxer. Le lieu de massage est une pièce simple, éclairée de lumière douce et décorée par quelques objets asiatiques. Après m'être habillée d'un sous vêtement jetable, le massage TUINA CHINOIS à 45 euros que j'avais commandé commença. C'est un massage de tout le corps avec de l'huile végétale qui est passée autour du cou et des épaules et qui dure une heure. A part TUINA, il y a entre autres, le massage TUIXIANG à recommander aux femmes pour leur circulation de sang et le massage TUIYOU pour la fatigue et la tension musculaire.

AHCIEL
31 RUE DE LA REPUBLIQUE 73000 CHAMBERY    TEL:09.63.52.90.11
mardi-dimanche (火曜日-日曜日) 11h-21h
avec ou sans rendez-vous (予約有無関係なし)

ahcielahciel2ahciel3

 

 

 

 

 

Association La Vie Chambérienne/シャンベリーライフ協会



kayocreationjpkayocreationjp at 14:35│美しくなる/SOIN │

August 28, 2008

シャンベリーから車で約1時間半のところにある高地の村モンサペに行ってきました。8月半ばというのに、高度1050Mまで登ると秋のように涼しく、空気をかなり澄んでいます。フランス語でアルパージュと呼ばれる高地の牧場もあり、そこで作られているサヴォワのチーズ”トム”を食べましたが、大変美味しいものでした。又更にここから登っていくと、黒湖のある場所にたどり着き、夏はハイカーでにぎわいます。

Je suis allée à Montsapey qui est un village situé à 1050 m d'altitude et à une heure et demi en voiture de Chambéry. Bien que ce fut mi-août, il faisait frais comme en automne et l'air était très pur. Il y a des alpages et nous avons dégusté de la tomme de Savoie, délicieuse. De là-haut, en montant encore, on arrive à l'endroit où il y a le lac noir et où il y a quelques randonneurs en été.

montsapeymontsapey2montsapey3

 

 

 

 

Association La Vie Chambérienne/シャンベリーライフ協会



kayocreationjpkayocreationjp at 18:36│サヴォワ/SAVOIE │

May 06, 2008

シャンベリーから車で焼く45分のところにあるグルノーブル市。この街のイメージは、通常イゼール河やそれを渡る”卵”と呼ばれるロープウエイがそうです。複数の研究所を持つ大学都市でもあり、街の中心はいつも多くの学生で賑わっているのがよく分かります。1968年の2月に冬季オリンピックが開催されたことでも有名で、サッカー、ラグビー、アイスホッケーのクラブも所有することからスポーツの話題も多い街です。他にも興味深いのは、有名な作家スタンダールや画家ラトウールの出身地であることや1788年6月7日の改革の最初がグルノーブルでもありました。

La ville de Grenoble se situe à 45 minutes en voiture de Chambéry. L'image qu'on se fait généralement de cette ville vient de la rivière Isère et de ses téléphériques qu'on appelle "les oeufs". C'est aussi une ville universitaire avec plusieurs laboratoires, c'est pouquoi il y a toujours beaucoup d'étudiants au centre ville. Elle est également connue pour avoir reçu les jeux d'olympiques d'hiver en février 1968. Comme elle possède des clubs de foot-ball, de rugby, de hockey sur glace, etc, c'est une ville où l'on parle beaucoup de sport. Autres aspects non moins intéressants : le célèbre écrivain Stendhal et le célèbre peintre Latour sont nés à Grenoble, et c'est à Grenoble qu'eurent lieu, le 7 juin 1788, les prémices de la Révolution. 

la site de la ville de Grenoble: www.grenoble.fr

grenoble2grenoblegrenoble3

 

 


 

Association La Vie Chambérienne/シャンベリーライフ協会



kayocreationjpkayocreationjp at 16:43│フランス/FRANCE │

March 28, 2008

シャンベリーから高速で約1時間30分のところにあるスキー場に行ってきました。暖冬の心配もさておいて、多くのスキー観光客がスキーを楽しんでていました。リフトで最上にレストランまで行くと、360度の素晴らしいパノラマが目の前に現れます。空気が澄んでいるのか、遠くの山々まで鮮明に見えるのが印象的でした。

Je suis allée à une station de ski située à environ une heure et demi de Chambéry en passant par l'autoroute. Malgré le rechauffement de la planète, il y avait beaucoup de touristes qui prenaient plaisir à faire du ski. En montant par des télécabines au restaurant qui se trouve au plus haut de la station, une vue splendide, panoramique à 360°, est apparue. Grâce à la pureté de l'air, c'était impressionnant de voir clairement des montagnes lointaines.

val frejusval frejus2val fréjus

 

 

 

 

Association La Vie Chambérienne/シャンベリーライフ協会



kayocreationjpkayocreationjp at 00:24│サヴォワ/SAVOIE | 遊ぶ/SORTIR

February 08, 2008

小さい頃から日本の漫画やテレビゲーム好きのフランス人オーナーが経営する、シャンベリーにあるテレビゲーム専門の店を紹介します。店を入ると、そこは日本のゲームやアニメキャラクターの世界で一杯です。フランスやアメリカのテレビゲームもありますが、ほとんどは日本の物で新品や中古とバラエテイに富んでいます。主なブランドは、オルデイ、任天堂、セガなど。また無料でゲームをお試しでき、 コントローラの修理(見積無料)もお願いできるのもゲームファンにとっては魅力的です。ゲーム以外にもCD、漫画やDVDの中古も販売していて、お値段は3ユーロからとお得です!

Je vous présente une boutique spécialisée dans les jeux vidéo, à Chambéry, dont la directrice, française, adore le manga et le jeu vidéo japonais depuis qu'elle est petite. A l'intérieur de la boutique, c'est totalement l'univers de jeu et de dessin animé japonais. Il y a aussi des jeux vidéo français et américains, mais la plupart d'entre eux sont japonais et beaucoup de variétés en neuf et en occasion. Les marques principales sont Oldies, Nitendo, Sega. Il y a un service pour essayer gratuitement les jeux et un autre pour réparer les consoles ( devis gratuit ), intéressants pour les fans de jeux vidéo. A part les jeux vidéo, il y a des CD, des mangas et DVD japonais et les prix d'occasion sont à partir de 3 euros . Ce qui est vraiment raisonnable !

OSAKA
24 FAUBOURG MONTMELIAN 73000 CHAMBERY     TEL:04.79.36.07.22
mardi-samedi(火曜日-土曜日)   10h-19h
osaka1osaka2osaka3

 

 


 

Association La Vie Chambérienne/シャンベリーライフ協会
 



kayocreationjpkayocreationjp at 17:35│買う/BOUTIQUE │

November 13, 2007

シャンベリーから車で45分ほど行くと、サヴォワ地方とイゼール地方の境にあるル ポン ドウ ボワザンという街があります。この街の橋を渡るとイゼール地方に入るために、1963年からこの街のイゼール地方側は正式にポン ドウ ボワザンという名称になり、サヴォワ側はル ポン ドウ ボワザンとなりました。この2つの街を渡るフランソワ1世橋は、当初木製でしたが、フランソワ1世王の命令で1543年に石造りの計画が打たれました。しかし石橋が完成したのは王の死後にあたる1583年のことだったそうです。1940年に破壊されたこの橋は、近代技術によって再現され現在に至ります。小さい街ですが、教会や当時の建物が歴史を語っています。

Après une route de 45 minutes en voiture de Chambéry, on arrive au Pont-de-Beauvoisin qui se trouve à la frontière de la Savoie et de l'Isère. Comme on entre dans la région Isère en traversant le pont, la ville qui se trouve du côté Isère fut nommée Pont-de-beauvoisin en 1963, tandis que la ville du côté Savoie s'appelle précisément Le Pont-de-Beauvoisin. Le pont François 1er qui rattache ces deux villes fut construit en bois, et en 1543 ce pont fit l'objet d'un projet en pierre établi sous le roi François 1er, mais qui ne fut réalisé qu' en 1583, après sa mort. Détruit en 1940, ce pont actuel a été reconstruit avec des méthodes modernes. C'est une petite ville, mais les églises ou des vieux batîments racontent leur histoire.

pt beauvoisinpt beauvoisin2pt beauvoisin3

 

 

 

 


Association La Vie Chambérienne/シャンベリーライフ協会



kayocreationjpkayocreationjp at 05:39│サヴォワ/SAVOIE │

August 22, 2007

サヴォワ地方で初夏に取れる果物でブルベリーがあります。朝市で新鮮な取立てのブルベリーが売っていたのでタルトを作ってみました。(6人分)
タルト生地:卵1個、砂糖100g、コーヒースプーン1/2杯の塩をよく混ぜる。次に250gの小麦粉とコーヒースプーン1/2杯のシナモンを加えて、更に混ぜます。125gのバターを加えて生地状にして、丸めて冷たいところで1時間寝かします。
軽くバターをぬった型に生地をひいて、180度(th6)のオーブンで25分焼きます。(この際に生地をフォークでささないように!)
500gのブルーベリーを洗って、鍋に60gの砂糖と一緒に5分間煮立てて、汁を捨てます。
卵2個、125gの生クリーム、60gの砂糖を混ぜてクリームを作ります。
焼いた生地の上にのブルーベリーをちりばめて、のクリームを流し込みます。150度(th5)のオーブンで20分ほど焼いて出来上がり !

En Savoie, un des fruits du début d'été est la myrtille. Comme j'ai trouvé des myrtilles fraiches au marché, j'en ai fait une tarte. (pour 6 personnes)
La pâte sablée : travaillez 1oeuf entier avec 100g de sucre et 1/2 c à café de sel. Ensuite, ajoutez 250g de farine et 1/2 c à café de cannelle, et mélangez.
Pétrissez enfin 125g de beurre pour obtenir une pâte et la mettre en boule. Laissez-la reposer au frais pendant 1 heure.
Etalez la pâte sur un moule légèrement beurré. Faites une pré-cuisson à blanc pendant 25 minutes dans le four à 180°
c (th6). (Ne pas piquer la pâte !)
Lavez 500g de myrtilles et faites les cuire 5minutes dans une casserole avec 60g de sucre, puis les égoutter.
Préparez la crème en mélangeant 2 oeufs entiers, 60g de sucre et 125g de crème fraîche.
Remplissez les myrtilles  au fond de pâte pré-cuite et versez la crème. Terminez la cuisson 20minutes à four à 150°c(th5). C'est fini !

tarte myrtillestarte myrtilles2tarte myrtilles3

 

 

 

 

Association la Vie Chambérienne/シャンベリーライフ協会



kayocreationjpkayocreationjp at 16:54│レシピ/RECETTE │

June 29, 2007

le grand silenceグラン・シャルトルーズの修道院が舞台となった映画”ル グラン シランス”。このドキュメンタリー映画監督PHILIP GRÖNINGは、1959年ドイツのドュッセルドルフ出身で、映画を始める前は医学と心理学を専攻していました。このドキュメンタリー映画の撮影依頼をし、返事を貰ったのは15年後という話には驚きです。本来自由に入る事が出来なく謎となっていた修道院生活がこのような形で一般公開されることは非常に珍しく、孤独と静寂の中で過ごすグラン シャルトルーズの僧侶の姿が音楽もないスクリーンに映し出されます。自然とともに閑静な時がゆっくりと流れていきます。汚染、ストレス、騒音の耐えない現在生活とは全くかけ離れて、自分を見つめる生活がそこに見える感じです。

Le grand silence est un film documentaire sur le monastère de la Grande Chartreuse. Philip Gröning, le réalisateur, est né à Düsseldorf en allemagne en 1959. Il a étudié la médecine et la psychologie avant de se tourner vers le cinéma.  L'histoire du film est vraiment stupéfiante : pour pouvoir réaliser Le grand silence, P. Gröning n'a reçu de réponse positive de la Grande Chartreuse qu'après 15 ans. La vie du monastère est tellement mystérieuse, car l'accès n'est autorisé à personne, qu'il est très rare qu'elle soit montrée au grand public. Le film présente les moines vivant dans la solitude et le silence sans aucune musique ajoutée. Le temps calme passe tranquillement avec la nature. Etant très loin de notre vie actuelle dans la pollution, le stress, le bruit, on voit à travers ce film une vie où l'on est face à soi-même.

Association La Vie Chambérienne/シャンベリーライフ協会



kayocreationjpkayocreationjp at 16:06│アーテイスト/ARTISTE │

June 04, 2007

bassin田舎の町でよく見かける共同洗濯場。今でもこのサヴォワ地方の至る所で見かけます。自然の湧き水や川から水を引いて、昔の人はここで洗濯をしていたそうです。洗濯場によっては、雨よけの覆いがあったり、漂白に使う灰を取るために暖炉があるところもあります。しかし20世紀にはこれらの洗濯場も使用されなくなり、現在に至っています。今では公共の泉水として、町の風景になごりを持たしています。

Ce que l'on voit souvent dans des villages, est le lavoir. On en voit encore beaucoup dans la région de la Savoie. Le lavoir est alimenté en eau detournée d'une source ou d'un cours d'eau ; c'est là que tout le monde lavait son linge, à l'époque. Certains lavoirs sont couverts, contre la pluie, et d'autres sont équipés d'une cheminée pour produire la cendre nécessaire au blanchissement. Mais, on n'utilise plus le lavoir au XXème siècle, et aujourd'hui, le lavoir devient un bassin public et crée une atmosphère agréable dans les villages.

Association La Vie Chambérienne/シャンベリーライフ協会



kayocreationjpkayocreationjp at 21:19│一般/GENERAL │

May 30, 2007

NYで賞も獲得した経験もあるチョコレート職人が、シャンベリーに素敵なお店をオープンしました。中に入るとカカオの良い香りと共に、多種のチョコレートや色とりどりのマカロンなどが陳列されています。季節のものを取り入れて作るチョコレートや、ライム味やカシス味などの珍しいチョコレートなどもあり、微妙に絡み合う味は本当に美味です。TOMETTE DU NIVOLET(トメット ドウ ニヴォレ)というお菓子は、この店の名物でプラリネ、胡桃、ヌガーなどをチョコレートでコーテイングしたものです。マカロンは6種の味があり、2.08ユーロ(50g)という手頃な価格で全て味わえます。その他にもフルーツパテなどもあり、色々試したくなるようなお店です!

Le chocolatier français qui a gagné un prix à NewYork, a ouvert une belle boutique à Chambéry. Quand on y entre, l'odeur de bon cacao nous accueille. Divers chocholats et macarons de plusieurs couleurs sont joliment disposés dans le magasin, des chocolats aux parfums de saison ou des chocolats aux saveurs particulières comme casis ou citron vert, ce mélange des goûts est vraiment délicat et délicieux. Le gâteau appelé Tomette du Nivolet est une spécialité qui unit praliné, noix et nougatine, le tout enveloppé de chocolat. Il y a aussi 6 sortes de macarons et on peut déguster les 6 pour 2,08 euros. De plus, il y a d'autres produits comme des pâtes de fruits, ça donne envie de tout essayer !

L'ATELIER DE CHOCOLAT
1 RUE DE BOIGNE 73000 CHAMBERY    TEL:04.79.71.34.30
mardi-samedi (火曜日-土曜日)  9h-12h30 / 14h-19h
atelier chocolatatelier chocolat2atelier chocolat3

 

 

 

 

Association La Vie Chambérienne/シャンベリーライフ協会



kayocreationjpkayocreationjp at 16:08│買う/BOUTIQUE │
QRコード
QRコード
Blog Ranking
クリック/CLICK!

ブログランキング・にほんブログ村へ

人気blogランキングへ
livedoor プロフィール