2011年11月29日

毎年、一年が過ぎるのははやく感じますね。

年々あっという間に時が過ぎるなと感じます。http://www.lifehacker.jp/2011/06/110519mind-time-travel.html こちら拝読したところ、「ヒトの脳は新しい情報を受け取ると、まず、情報を理解しやすい形に整理しなおします。すでになじみのある情報を処理するときは、それほど時間がかからない一方、新しい情報の処理はこれよりも遅くなり、これによって時が長く感じられます。つまり、歳を重ねて新しい情報が少なくなると、時の経つのが速く感じるようになるというわけです。」

脳科学でも言われているわけですね。納得です。今年は震災もあり限られた人生を全力で生き抜きたいと覚悟が決まりました。

さて、いつもの英会話バイリンガルFMの内容です。ご興味のある方一緒に英会話勉強しましょう!いつでもご連絡ください。


・・・
HidetoshiTakano-Adam-111121
Category: Casual
Title: My Busy Season.

A: It's getting colder. Christmas is just around the corner!

B: Yeah, but I can't slow down yet. It's just coming up to busy season for me. Many people want to change their jobs in the new year.

A: It's a good chance for a new start. I can understand why people might be getting itchy feet.

B: Also, people can take their Christmas bonus and use it as a stop-gap while settling in at their new job. Not to mention, it's the end of the financial year in March.

A: Well, you must be run off your feet then. How do you deal with it usually?

B: I have to prioritize my tasks - no use wasting my time on non-profitable candidates. The company with the highest demand - and motivation - will get most of my attention.

A: What kinds of candidates are in demand at the moment? English teachers?

B: Unfortunately not. Corporate Lawyers, Engineers and, recently, recruiters are in demand at companies with high staff turnover. For example, Foofle or Engazom.

A: Wow. So you might hire your own competition!

B: Well, not really. I prefer to help out growing companies. There are more unique opportunities for my candidates.



Example Sentences:

itchy feet - a strong desire to travel or change something in your life.

1. Many people get itchy feet to go overseas when they graduate from University.


stop-gap - a temporary solution.

1. He's only working here as a stop-gap, until we can find someone to fill the position permanently.

2. After the earthquake, many people used bicycles as a stop-gap while the trains were not working.

3. I'll use this Hokkairo as a stop-gap to stay warm, until I get home.

settle - to become comfortable, to become used to something.

1. My son took a while to settle in at his new school, but now he has many friends.

2. I hope the weather will settle down and stop raining for the weekend.

3. It took me a few classes before I could settle down and be comfortable speaking English.

keyplayers_takano at 16:49|この記事のURLComments(0)TrackBack(0)

2011年11月23日

12月10日(土) 15:00 人材、人事交流会またやります!ゲストは常見さんです。

人事、人材業界関係者の皆様へ

2011年12月10日(土) 15:00-17:30に、本年3度目の「人事・人材業界忘年会」を開催いたします。

特別ゲストは人材コンサルタント 常見陽平様をお迎えいたします。
皆様のご参加をお待ちしております!


【注意事項】
正式な申し込みは以下のフォームから受け付けております。

このイベントページで参加ボタンを押すだけではエントリーが
完了しませんのでご注意ください。

★参加申込フォーム(締切 12/9):※定員になり次第締め切ります
http://my.formman.com/form/pc/XNGlSk74V5lspsSp/



▼詳細
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
経営者、人事、人材業界関係者の皆様へ

1年を締めくくる 「2011年 人事・人材業界大忘年会」へのご招待

日時:2011年12月10日(土) 15:00-17:30 @四谷(14:45開場)

特別ゲスト:人材コンサルタント 常見陽平様
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今年7月の人事・人材業界大交流会に続き、
忘年会を兼ねた人事・人材業界交流会を開催いたします。

前回参加いただきました方のご意見を受けまして、
より密な交流を行うため、今回は定員を80名としています。
(先着順となりますのでお早めに!)

今回も、人材業界に携わる方々、採用に携わる人事や経営者の方々
との交流・情報交換のきっかけになればと思っています。

経営者、人事も含め、人事・人材業界に関わる方であればどなたでも
ご参加いただけます。

・人材業界をさらに盛り上げるべく色々な会社と情報交換したい
・業界関係者や人事同士の横のつながりを増やしたい
・面白い人と出会いたい

といった方にお勧めのイベントです。

なお、特別ゲストとして、人材コンサルタントの常見陽平様をお招きし、
「就職採用のトレンド」についてお話を伺います。

▼参考:高野秀敏氏×常見陽平氏−ソーシャル転職を語り合う(Teck総研)
http://rikunabi-next.yahoo.co.jp/tech/docs/ct_s03600.jsp?p=001916


終了後は一般客向けに開放となりますが、もっと話したい!という方は
そのまま残っていただいても構いません。

気軽な交流会の場ですので、お誘いあわせの上、
ふるってご参加ください。


【過去の特別ゲスト】
・横山 匡様(アゴス・ジャパン 取締役会長)
・佐藤 孝治様(株式会社ジョブウェブ 代表取締役社長)
・武谷 広人様(株式会社プロフェッショナル・サーチ 代表取締役)
・前原 路代様(リクルートエグゼクティブエージェント 代表取締役)
・前川 孝雄様(元リクルート リクナビ編集長、株式会社FeelWorks 代表取締役)
・城 繁幸様(「若者はなぜ3年で辞めるのか?」著者、株式会社ジョーズ・ラボ 代表取締役)
・阪部 哲也様(KANAEアソシエイツ株式会社 代表取締役)

【注意事項】
※ナンパ行為、保険・宗教・ネットワークビジネス等の勧誘は
※固く禁じております。同行為が見受けられた場合はご退場を
※お願いすることを予めご了承ください。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
▼Facebookイベントページ
http://www.facebook.com/event.php?eid=257963640919154

●日 時  : 2011年12月10日(土) 15:00-17:30 (14:45開場)

●場 所  : アイリッシュパブ ザ・モリガンズ
東京都千代田区麹町6-1-18 麹町共栄ビル2F

●特別ゲスト: 人材コンサルタント 常見陽平様

●地図URL  : http://r.gnavi.co.jp/b644600/map1.htm
※四ッ谷駅から麹町方面に直進、エクセルシオールカフェ、サンクスを
右手に通りすぎ、宝くじ売り場の手前の階段を上った2階にあります。

●参加人数 : 最大80名

●服装   : 自由(カジュアルな会ですので、私服でどうぞ)

●参加費用 : 1000円(1ドリンク付き)
※ドリンク・フードはキャッシュオンで注文できます。

★参加申込フォーム(締切 12/9):※定員になり次第締め切ります
http://my.formman.com/form/pc/XNGlSk74V5lspsSp/


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【幹事】
尾部絵里子(ブレイン・ラボ)/日野原志保(テンプスタッフ)
佐藤和男(ビズリーチ)/高野秀敏(キープレイヤーズ)/
長尾一哉(レジェンダ)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

keyplayers_takano at 16:03|この記事のURLComments(0)TrackBack(0)

2011年10月31日

シンガポールの四方山話。

先日シンガポールへ。最近は多くの人がシンガポールのみならずアジアに進出。移住している方も多い。
シンガポール支社を立ち上げた元候補者さんにお話を聞いたところ、実感としては日本人よりも効率よく働く傾向にあるという話をしていました。

また某メーカーさんからは日本人よりインド人の方のほうが活躍していて加えて人件費が安いこともあり、コストパフォーマンスを考えるとどんどんインド人比率が高まっているという話も。人材ビジネスをしている人間からしますと、もはやグローバルな視点での人材の投資対効果(ROI)を狙っていくのは企業にとって当然の流れ。

シンガポールには、お隣のマレーシアの隣接地域から通勤している方もおり、マレーシアの方のほうが人件費が安く、コスパがいいといった話もしていましたね。ジョホールバルの近くですね。あの界隈の土地、不動産はかなりあがっているしさらにさらにあがりそうだと。日経ビジネスにも同じようなことが買いてあったかと思います。

どんどん面白くなってきましたね。アジアのマーケット。

さて最近恒例!?になった自分の英会話バイリンガルFMの内容です。ご興味のある方一緒に英会話勉強しましょう!いつでもご連絡ください。


HidetoshiTakano-Daniel-111018
Category: Casual
Title: Singaporean Market

A: I recently got back from a business venture to Singapore. It was an exciting and very interesting time.

B: Hey Hide! I know, I saw your photos on Facebook. You looked like you were enjoying the swimming pool more than any business!... What was so interesting about the trip?

A: The most interesting thing was that everybody I met spoke English and these people came from a variety of countries! I truly realized that for me to successfully expand in to the Asian market - I must nail down English!

B: Yeah, English is the international language, you know.

A: I also noticed that there are an abundance of Chinese and Korean companies expanding globally - at a faster rate than Japan. The diversity of Singapore really stunned me... It really is the new melting pot.

B: From what I've heard regarding expansion in Singapore, you should take advantage of this bubble economy.




Example Sentences:

1. venture(verb) - to start to do something new or different

ex. Have you been on any business ventures recently?

2. nail down(expression) = to finalize or to complete

ex. Hide, can you please nail down a couple of recruits for my company?

3. stun(verb) - to surprise someone very much or to suddenly very confuse someone

ex. I was stunned to see so many cockroaches in my apartment!

4. regarding(preposition) - relating to something

ex. Regarding Hide's English, it's improving well.

keyplayers_takano at 22:48|この記事のURLComments(0)TrackBack(0)

2011年10月12日

【仮装舞踏会】今年もやります!10月29日(土)は六本木に集合だっ!

こんにちは、キープレーヤーズの高野・アールディメンションズの山際です。
昨年は台風で電車が止まっている中でもかなり盛り上がりを見せましたが、今年もやります!!

前回同様、交流を目的とした会です。ハロウィンに乗じたパーティーなので、仮装してきてもらえると嬉しいですが、既に定番化しているので、過激な仮装は大歓迎!!笑)
全然必須では無いので、ぜひ一緒に楽しみましょう!スタッフはもちろん!今年も仮装で挑みます!

また余談ですが、なんとびっくり!!!
このイベントから結婚までしたカップルが誕生しました!全く持って狙っていた訳では無かったのですが、羨ましいです。

・‥…★━━━…‥・Trick or treat!・‥…━━━☆・‥…
   /ゝ
/⌒/"⌒、ヽ <異業種・ハロウィン祭り(仮装舞踏会)開催!>
/ ▲..▲  |   10月29日(土)は六本木に集合だ!!
| WWW  | 
、,,,__ __,,,、
・‥…☆━━━…‥・Trick or treat!・‥…━━━★・‥…

▼ハロウィンイベント特設サイト(参加申し込み:当日飛び込みも可)はこちら
  http://r-dimensions.co.jp/2011halloween/

※ご参加の場合は人数把握のため、ご連絡頂けると有難いです。
※本イベントに関するご連絡は本メールにご返信頂くか、あるいは上記サイトの
 メールフォームよりご連絡頂けると有難いです。

◆日時:10月29日(土)

◆時間:14:00〜16:30(開場:13:45)

◆場所:MAHARAJA[マハラジャ] ※旧King&Queen
アクセス:大江戸線・営団日比谷線「六本木」
 駅5番出口より徒歩1分
 六本木プラザビル5F(1Fに「T.G.I.Fridays」の入っているビルです)
 住所:港区六本木3-12-6 六本木プラザビル5F
 迷ったらここに電話(お店:03-6804-1798)
 地図→http://maharaja-r.jp/Japanese/Link/ID/MTA=

◆内容:ビジネスや遊びに繋がる仲間作りや交流を目的とした会です。
 飲み放題、軽食ありで仮装ありダンスありのパーティーです。
 ハロウィン当日、日本で一番盛り上がる六本木の地で一緒に盛り上がりましょう!

◆ドレスコード:可能な限り仮装(仮装は必須では無いです)

◆過去のイベント参加者
日本アイ・ビー・エム/ANA/アデコ/アドウェイズ/アップルジャパン
アルマーニ/インテリジェンス/エン・ジャパン/クイック/ゴールドマンサックス
サイバーエージェント/スタッフサービス/電通/ドリコム/ドリコムジェネレーティッドメディア
日本テレビ放送網/ネオキャリア/ネットエイジ/博報堂/光通信
リクルート/リクルートエージェント/リクルートHRマーケティング/レイス
ロレアル/ワークスアプリケーションズ
※順不同、その他参加者多数

▼ハロウィンイベント特設サイト(参加申し込み:当日飛び込みも可)はこちら
  http://r-dimensions.co.jp/2011halloween/



それでは当日、皆さまにお会い出来ることを楽しみにしています!

高野(キープレーヤーズ)
山際(アールディメンションズ)

・‥…★━━━…‥・Trick or treat!・‥…━━━☆・‥…
   /ゝ
/⌒/"⌒、ヽ <異業種・ハロウィン祭り(仮装舞踏会)開催!>
/ ▲..▲  |   10月29日(土)は六本木に集合だ!!
| WWW  | URL :http://r-dimensions.co.jp/2011halloween/
、,,,__ __,,,、MAIL :rd.halloween@gmail.com
・‥…☆━━━…‥・Trick or treat!・‥…━━━★・‥…
keyplayers_takano at 04:08|この記事のURLComments(0)TrackBack(0)

2011年09月15日

上海での結婚式に参加

先週末上海で旧友の結婚式に参加した。彼とは学生時代に知り合いになり、前職も一緒。いまは上海で事業を立ち上げており、上海人の方と結婚した。海外に腰を据えてビジネスをしているというのは本当にすごいなと思います。なにせ自分はタクシーのって現地にいくのも英語も通じないし、大変な印象でした。

モンゴルでもそうでしたが、上海でもクラブ(踊るほうの)にいってみました。復興公園という公園のなかになんとクラブが3つありました。上海人の方に教えてもらい潜入。日本のクラブより内装にお金がかかっているような雰囲気でした、シャンパンが沢山沢山あけられており、バブル!?的な雰囲気も感じました。

国の勢いを感じます。流れている曲は日本のクラブと同じですが、各国のクラブはそれぞれ印象が大分違うなと思います。モンゴルにいったときは、ハードロックカフェの系列店がありました。また新しい今風クラブがやっと最近できたという印象。オシャレ度もこれからという感じ。逆にいうとこれからの発展はかなり期待できるんだろうなと。上海については、毎回思いますが、そもそももう日本より都会(死語か、、、)だと思いますし、シンガポールについて同様の印象です。(何が都会かはさておいて)

と、、かなりそれましたが、上海の結婚式で印象的だったこと
1、ゆるい感じ
こちらと違って、挨拶して最後までいる必要がない
2、お涙頂戴系がない
明るい感じで随時すすむ
3、新郎新婦の友達がふたりずつ隣にすわる
たくさんお酒をのむことになるので、友達がかわりに飲んで助ける
4、夕方18時からスタート
朝は、新婦を実家にむかえにいって家にいれてもらうために交渉したり、お金を渡したりして新婦の部屋まで到達するという儀式があるらしく、夕方からのスタートでした。

国は違えどめでたいことに違いはなし!おめでとう★

さて、いつもの英会話バイリンガルFMの内容です。ご興味のある方一緒に英会話勉強しましょう!いつでもご連絡ください。


HidetoshiTakano-Daniel-110913
Category: Casual
Title: Shanghai Wedding

A: I went to Shanghai last weekend for my friends' wedding. It was a great time! I've known him since we were university students - almost half of my life.

B: I bet it was emotional for you?

A: Yes, but I didn't cry!

B: Really? Are you lying to me?

A: No, seriously I didn't cry. The ceremonies in Shanghai are not so formal and therefore more relaxed than here in Japan.

B: Oh really? What's different?

A: Firstly, the dress code is extremely relaxed. You don't have to wear a tie or a blazer - just a dress shirt and slacks. Also, my friend Hiroyuki had a very interesting way of introducing himself!...

B: Go on! Tell me...

A: Well, the ceremony was usual but at the reception, he was carried by some of his friends on a portable shrine. On top of this shrine, he was inside a canoe!

A: That's crazy! What was the reason for this?

B: He says that life is like a canoe! There will be many obstacles that we must tackle/complete.

Example Sentences:

1. I bet(expression) - Strongly think/almost certain/99%

ex. I bet Hide doesn't sleep much.

2. portable shrine = 神輿

ex. Hide wants to be carried on a portable shrine!

keyplayers_takano at 11:30|この記事のURLComments(0)TrackBack(0)
livedoor プロフィール
twitjob(求人情報)
最新トラックバック