【アナと雪の女王】“Let it go”の日本語吹き替えはやはりおかしい

    90
    コメント

    1:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 20:40:18.40ID:cLWJCM7K0.net
    聞いてくれよ俺の心のモヤモヤを
    みんな手放しで大絶賛してるからリアルじゃ言い辛いんだよ




    2:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 20:41:27.69ID:UH9XIBGoi.net
    詩の翻訳は辞書的に合ってるかどうかとは別の次元の話だし


    5:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 20:43:41.60ID:cLWJCM7K0.net
    知ってるよ
    “Let it go”がもし単体の歌だったらあの翻訳で構わないんだけど
    問題はあの歌はただの歌じゃなくてミュージカルだってことなんよ

    キャプチャ

    http://www.utamap.com/showtop.php?surl=A-140512-015


    9:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 20:46:53.40ID:gUk3OyXK0.net
    3文字で尚且つ最後がOの口にしなきゃならんのだからあれで充分


    14:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 20:50:22.70ID:cLWJCM7K0.net
    >>9
    “Let it go”を「ありのまま」と訳したこと自体はいいんだけど
    「ありのままの~なんとか」「ありのままで~かんとか」って後に続く言葉が限定されてしまうし
    その分他の訳詞が入らなくなってるなとは思った

    問題はそこじゃない



    11:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 20:47:31.69ID:CIQ54RcY0.net
    あれは英語の口の動きにもなるべく合わせて訳さないといけないのにいちいち細かいニュアンスに突っ込んでたらキリがない
    だいたいディズニー映画全般的にそういうところあるしね



    12:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 20:47:52.31ID:cLWJCM7K0.net
    わりとディズニーヲタなんだが
    最初に映画館で聞いた時からどうにも違和感が付きまとってる
    やっと考えがまとまってきたので書いてみようと思う



    16:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 20:54:24.84ID:cLWJCM7K0.net
    あ、いちおうネタバレ注意な


    17:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 20:59:20.47ID:cLWJCM7K0.net
    ちなみに映画館で一回見ただけだけど違和感を感じたのは
    “Let it go”だけで他の曲は普通に見れた
    クリストフがトナカイに歌ってた歌が意味不明なぐらい



    18:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 21:05:47.58ID:cLWJCM7K0.net
    公開当初にネタバレ見ないようにして映画館行った俺の感想な


    19:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 21:08:22.94ID:cLWJCM7K0.net
    まず大前提としてディズニーの歌はただの歌じゃなくてミュージカルだってこと
    ミュージカル曲はそれ自体がストーリーの一部な
    歌の内容がその前後の物語に関わってくる



    20:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 21:09:58.41ID:bkvgb/Nj0.net
    ありのままの自分になるんだから外野はすっこんでろ


    22:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 21:17:04.13ID:cLWJCM7K0.net
    これまでのディズニー楽曲の訳詞を見ると意訳・簡略化はしつつも
    ストーリーに関わる部分は上手いこと伝えてるなって印象だった

    このストーリーに関わる部分が
    “Let it go”吹き替えではバッサリ切られてたり矛盾する意味に変えられてる
    これミュージカルとして致命的じゃないんか



    23:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 21:22:09.82ID:YBJqjpV50.net
    あの歌詞はゴミクソ
    英語の意味を半分もかけてない上にまともに歌える詩じゃない
    でも作詞家じゃなくて翻訳家が片手間で書いてるからしゃーない



    24:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 21:28:02.53ID:cLWJCM7K0.net
    いや、いい歌詞だよ?あの歌だけクローズアップすれば
    歌の翻訳なんてほぼ作文だし意味なんか違っててもいい。これまでのディズニー楽曲もそうだった
    松たか子の歌声も素晴らしい
    ただ映画を通しでみるとアレ?って思うんじゃないだろうか



    25:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 21:31:08.69ID:cLWJCM7K0.net
    吹き替えの「このままじゃだめなんだと 
    戸惑い傷つきだれにも打ち明けずに 悩んでたそれももうやめよう」部分

    原文をざっくり訳すと「抑えられなかった。私が努力したのを神様は知ってる
    誰にも見られないように。いつも聞き分けのいい子で。感情すら抑えて。でも結局バレてしまった」



    29:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 21:43:58.50ID:YBJqjpV50.net
    >>25
    そこの部分特に、
    日本語:誰にも(打ち明けずに)
    の部分は
    英語: Be the good girl
    と自分を「いい子ちゃん」と卑下している歌詞で、相応に蔑みを込めた表情になっている
    そこで「誰にも」と言わせてしまうとまるで周りの人間を責めているようになっていて気持ち悪い



    26:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 21:34:39.53ID:cLWJCM7K0.net
    ただ手袋して引きこもって思い悩んでるだけのように見えたエルサが
    実は影で相当努力してたってのが分かるシーン
    努力が報われなかったから落ち込んでる、万策尽きたからもういいやLet it go♪なのに
    吹き替えではエルサの努力がバッサリ無くなってるからただのネガティブ引きこもりに見える



    28:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 21:39:41.50ID:cLWJCM7K0.net
    自分はこの時点でエルサを
    ・生い立ち的にコミュ障
    ・両親が死んで悲しんでる妹を(ドア越しにでも)慰めもしない
    ・女王なのに国をほっぽり出して逃げる
    ・ただのネガティブ引きこもり←NEW!
    と認識してるので、どこか人間的に欠落してる人なんだなと思ってしまった

    力が制御できないのその性格のせいだろとすら思った



    30:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 21:45:04.89ID:cLWJCM7K0.net
    あと後でアナが迎えに来ても
    頑なに「力が制御できないから」と言って拒むのは
    もうさんざん努力したのに制御できなかったという結果を踏まえて言ってる

    日本語版だとそこが抜けてるからなんでそんなに拒むのかがわからなくなってる
    ただのビビりに見える



    31:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 21:48:46.58ID:0+61xZNM0.net
    雪だるまつくろうの映像だけで散々努力したけど制御できなかったのはわかるだろ


    34:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 21:56:53.20ID:cLWJCM7K0.net
    >>31
    一回しか見てないけど雪だるまつくろうのとこでは
    手袋して引きこもってればかろうじて安全かと思ってた
    制御できなくなったから逃げたわけだし



    40:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 22:07:37.15ID:YBJqjpV50.net
    >>34
    まあ、制御できないのは戴冠式見てもわかるけど、日本語の歌詞だと開き直りが早すぎるんだよねー
    同じこと感じてる人がいて嬉しいわ



    32:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 21:51:51.19ID:cLWJCM7K0.net
    「ありのままの姿見せるのよ」
    ここで「ああ、エルサは帰って皆にありのままの姿を見せることにしたんだな」と認識
    でもどんどん山を登って行くからアレ?と思った。後で調べたらここオリジナル

    無人の雪山に引きこもるのに誰にありのままの姿見せるっちゅうねん



    35:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 21:58:48.63ID:p8hMS2SV0.net
    ああいうのは簡潔にしないといけないんじゃないの?
    たぶん他のディズニーの歌詞もそうなってる



    37:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 22:00:15.80ID:k5yMLMWX0.net
    文句付けるだけじゃなくて具体的にどういう歌詞にすべきなのかを書いてほしいわ


    47:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 22:14:54.90ID:YBJqjpV50.net
    >>37
    そういうこと言うなら全ての評論家はもっと面白い作品を書かなきゃいけなくなる

    ひとつ簡単に言うとしたら、
    1番サビ「ありのままの」2番「これでいいの」は逆
    計画性なく飛び出してきたんだから、
    みんなに知られてしまった!頑張ったのに!→でも…これでいいのよ→さあ、ありのままの私になろう!
    という流れの方が自然



    41:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 22:08:15.73ID:8RKzddnB0.net
    英語版は「アーめんどくさい好きにやろうぜ」
    日本語版も同じ

    というか日本語版が気持ち悪いなら
    英語版も気持ち悪いだろ



    43:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 22:10:31.89ID:YBJqjpV50.net
    >>41
    なんつーか、雑だな



    42:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 22:08:56.98ID:cLWJCM7K0.net
    「光浴びながら歩き出そう」
    せっかく氷の城建てたのにどっか行くの?住むんじゃないの?と思った。ここもオリジナル
    原文は「私はここに居る。日に照らされて。嵐よ吹き荒れるがいい」

    意味が逆になってる



    46:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 22:14:42.42ID:cLWJCM7K0.net
    で、あの翻訳でおそらく一番の問題点

    原文だと
    「私はここに居る。ここに留まろう」(二度と涙は部分
    「もう戻らない」(輝いていたい部分
    と宣言するけど吹き替えだとなぜかカットされてる

    その後のストーリーに関わる部分なのに



    50:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 22:17:35.90ID:cLWJCM7K0.net
    そのうえ「ありのままの姿見せるのよ(人に?」「光浴びながら歩き出そう(外に?」だから
    歌が終わった時点でエルサがどうしたいのかが分からなくなってる
    これがミュージカルとして致命的と言わざるを得ない



    49:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 22:15:54.79ID:GjBFUXKu0.net
    ラノベのタイトルみたいなスレタイだな


    51:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 22:18:59.04ID:p8hMS2SV0.net
    できるだけ直訳して短くしなきゃいけない歌になぜ全部詰め込めると思うのか


    57:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 22:21:59.98ID:YBJqjpV50.net
    >>51
    全部じゃなくても、重要なニュアンスは残すべきだし
    ニュアンスが変わってるところでいい効果生んでるところがないし
    不要な歌詞をぶっこんでる余剰かあるならもっと書ける事あるよね?
    って言ってるだけなんだけど



    65:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 22:26:35.10ID:cLWJCM7K0.net
    >>57
    ちがうよw
    意味違っててもいいしオリ歌詞入れたっていいしニュアンス違ってたっていい
    ぶっちゃけミュージカルの翻訳なんて意味違っててもストーリーの進行に支障なければいいんよ
    “Let it go”は歌がストーリー邪魔してるのが問題なわけ



    56:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 22:21:20.98ID:cLWJCM7K0.net
    特にエルサの「もう帰らない」という意思表示は
    どっかに絶対に入れないとその後の話とつながらない

    たとえば「もう決めたの」を「もう帰らない」にするだけで
    ああ帰らないんだなとわかる

    ほんとに何でここを端折ったのか分からない



    71:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 22:33:19.29ID:cLWJCM7K0.net
    エルサ逃走→おいおい女王が国をほっぽり出して逃げちゃうのかよ

    「ありのままの姿見せるのよ~何も怖くない」→帰るんだな。いやしくも女王様。立派なお覚悟

    氷の城建築→ん?帰るんじゃないの?住むの?

    「光浴びながら歩き出そう」→あ、やっぱ帰るんだな

    アナ到着「帰らないわ」→は?



    72:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 22:39:33.57ID:OpYImgEr0.net
    松たか子の歌い方もあると思う
    おらは見たことはないんだけど、日本語版聴いて「ああ、幸せなシーンなんだなあ」と思ったんだけど
    訳がおかしいって聞いて英語版聴いたらちょっとグレてた



    74:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 22:41:40.72ID:YBJqjpV50.net
    >>72
    そう!そう!
    その印象の違いがストーリー上、結構致命的なんだよ



    73:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 22:39:35.53ID:cLWJCM7K0.net
    その後は映画観てる間じゅうエルサが何考えてるのか分からなくて混乱
    結局どうするの?歩き出すの?引きこもるの?コミュ障?躁鬱?
    おかげでエルサに感情移入できなかった

    美人だから好きにはなったけど



    76:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 22:42:35.72ID:cLWJCM7K0.net
    どうも原因は“Let it go”にあったらしい
    この歌の部分だけストーリーから浮いちゃってるという印象
    これが違和感の正体だったんだなと今更思った。もう3か月以上前だけどw



    75:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 22:42:05.42ID:F8cUsr070.net


    こっちのバージョンの歌詞ならいいの?
    口と歌詞が合わなくなるけど4文字ルールは守れる



    86:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 23:05:15.63ID:cLWJCM7K0.net
    自分に自信を持てない人やありのままの自分を好きになれない人を
    勇気づける歌にしたいってディレクターの意向であの翻訳になったらしいけど
    そもそもそういうシーンじゃないんだよなぁ・・・

    ストーリー性を切ったことで逆に汎用性は高くなってる
    政治家まであの曲でPV作ってるし
    あと“Let it go”のヒットで過去のディズニー楽曲も見直されてるらしくてそこは嬉しい



    81:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 22:52:32.81ID:cLWJCM7K0.net
    あとはただの揚げ足取り

    「悩んでたことが嘘みたいね」
    原文「可笑しいわ。ちょっと距離を置いたらすべてが(悩みが)小さく見える」
    この歌1の名言なので何らかの形でねじ込んでほしかった

    「だってもう自由よ なんでもできる(オリ」
    女王が国をほっぽり出してこの言い草はどうかと

    「ありのままで飛び出してみるの(オリ」→引きこもる

    この曲だけ日本人好みの日本人が作った日本人の歌みたいになってて
    異国情緒がなくなってるのが残念



    84:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 22:59:01.87ID:VZ2tUKAai.net
    そもそも吹き替え版いらない


    87:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 23:12:56.62ID:cLWJCM7K0.net
    “Let it go”ほど印象に残るではないにせよ
    名曲の多いディズニー楽曲がこれまで特に流行ったりしなかったのは
    ミュージカルだからストーリー知ってないと分からないせい
    歌だけで独立してたら逆におかしいんよ



    88:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 23:17:35.33ID:vj13ABWG0.net
    >>87
    サウンドオブミュージックとかの曲はだいぶ独立しちゃってるけど



    89:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 23:26:08.79ID:cLWJCM7K0.net
    >>88
    ありゃ独立した歌が挿入歌になってるだけ



    91:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 23:34:08.90ID:VFJWf74V0.net
    なるほどね
    >>1はディズニーでどれが好きなの?
    俺はメリーポピンズとアリス



    98:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 23:48:30.88ID:cLWJCM7K0.net
    >>91
    見たやつはどれも好きかな
    歌の翻訳に関しては魔法にかけられての「想いを伝えて」くらいの意訳+オリ歌詞ぷりが好き

    アラジンの「ホールニューワールド」なんかかなり端折ってるけど
    ロマンチックな雰囲気や大空を満喫する感じや
    生まれて初めての自由にはしゃいでるジャスミンとかうまく表現してる


    リトルマーメイドの「アンダーザシー」けっこう原文に忠実に訳してて
    あえて英語のままの言葉もあってアメリカっぽくて楽しい




    92:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 23:37:26.03ID:lL7UPgLE0.net
    ファンがアンチに変わる瞬間


    82:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 22:55:14.44ID:yE++kxOji.net
    本当にディズニーが好きなんだなと感じた


    66:オンバ ◆OlpFC5Xf8Q : 2014/07/31(木) 22:26:46.41ID:onxgq3uN0.net
    なんか前にもアナと雪の女王について熱弁してた奴がいた
    ここでさえ良く目にするんだから相当盛り上がったんだろうなこの映画



    68:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/07/31(木) 22:27:31.21ID:04P5qoDW0.net
    お前の熱意は伝わった




    誰だよXVIDEOSに歌ってみた投稿した奴wwwwwwwwwwww

    【画像】最近のスク水女児力高すぎワロタwwwwwwwwww

    【お料理スレ】深夜に肉塊を焼く

    ガキの頃って虫とか平気で触れたよな




    キニ速の全記事一覧

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます

    人気記事ランキング

      おすすめサイト最新記事一覧

      コメント

      1.気になる名無しさん2014年08月01日 06:13  ▽このコメントに返信

      言いたいことは分かるわ
      元の歌詞知っちゃうと「?」だよね

      2.気になる名無しさん2014年08月01日 06:16  ▽このコメントに返信

      各国で全然違うよ
      ドイツ語・フランス語なんかも英訳されてるから見てみればいいのに
      ブラジルなんかだとサビを「私は自由」って歌ってるし

      3.気になる名無しさん2014年08月01日 06:21  ▽このコメントに返信

      ネロとパトラッシュ生存させるフランダースの犬もあるくらいなので
      もう多少は致し方なかろう

      4.気になる名無しさん2014年08月01日 06:28  ▽このコメントに返信

      日本人がみんなアナ雪見てると思うなよ!

      5.気になる名無しさん2014年08月01日 06:28  ▽このコメントに返信

      英語版のやや悲壮感漂う歌を日本語訳すると結構このパターンになるよな、つか俺も違和感あったんだよな〜山奥に隠居するのにありのままの『姿見せつける』って…誰もいねーだろwとは思ってた。

      6.気になる名無しさん2014年08月01日 06:29  ▽このコメントに返信

      ストーリーより映像や歌のほうが話題になってるし大半の人は気にしてないのか?
      ところで翻訳家が歌詞翻訳したってまさか戸田…

      7.気になる名無しさん2014年08月01日 06:37  ▽このコメントに返信

      オカマ口調だからオネエソングに聞こえる、歌詞も

      8.気になる名無しさん2014年08月01日 06:37  ▽このコメントに返信

      国語の教師みてぇだな

      9.気になる名無しさん2014年08月01日 06:43  ▽このコメントに返信

      ありのままと言えばポルナレフだったのに近頃じゃすっかり乗っ取られてしまった

      10.気になる名無しさん2014年08月01日 06:46  ▽このコメントに返信

      まぁ熱く語るのはいいんだけど、根本的にストーリーがクソつまらないって事を忘れてないか?

      11.気になる名無しさん2014年08月01日 06:52  ▽このコメントに返信

      >>1はディズニー愛はあるみたいだけど、根本的にディズニーがどういうものかは理解してないよね
      なんか哀れだわ

      12.気になる名無しさん2014年08月01日 06:55  ▽このコメントに返信

      これはアスペだろ
      日本語版しか見てないが、全く違和感なかったぞ

      13.気になる名無しさん2014年08月01日 06:57  ▽このコメントに返信

      ディズニーヲタを名乗る分際で一度しかみてないとかw

      14.気になる名無しさん2014年08月01日 06:57  ▽このコメントに返信

      どうでもいいけど、住人の手のひら返し早すぎと思いました。

      15.気になる名無しさん2014年08月01日 06:58  ▽このコメントに返信

      言ってることはわからんでもないが
      ディズニー映画の吹き替えの歌詞って昔からこんなもんで
      全然意味が違う、大切なワードが省かれるなんてザラにあった

      アナ雪はマシな方だろ
      こいつ本当にディズニー好きなのか

      16.気になる名無しさん2014年08月01日 06:59  ▽このコメントに返信

      ミュージカルなのに吹き替え版を観るの?

      17.気になる名無しさん2014年08月01日 07:04  ▽このコメントに返信

      それよりなんでディズニーの女て全員キモいの?

      18.気になる名無しさん2014年08月01日 07:10  ▽このコメントに返信

      私は自由よ何でもできる→国放ったらかして? は同意だけど、他は想像力ないの?としか。


      ありのままの姿見せるのよ→これは自分自身にが正解。今まで閉じこもって力抑える努力しかしてなかったんだから。自分にすら嘘ついてたのを開放するという歌詞。

      歩き出そう→新しい人生を。新しい土地に留まる事も決意した事なら、日本人ならそう表現するはず。

      なんにせよアナ雪は短いわ。石の精霊?の歌なんかいらないからもっと後半の国民の感情変化を描いて欲しかった。流され過ぎ。

      19.気になる名無しさん2014年08月01日 07:15  ▽このコメントに返信

      批判批評ってのはこうあるべきだよ。

      この人を叩くならその人も徹底的に論理で固めないと夏休みの小学生どまりになっちゃうよ。

      20.気になる名無しさん2014年08月01日 07:19  ▽このコメントに返信

      少しも寒くないわが本当に寒くなくて笑ったわ
      見るまでは気丈なやせ我慢かと思ってたけど氷属性で寒さはなんともないんだよな

      21.気になる名無しさん2014年08月01日 07:21  ▽このコメントに返信

      この人叩くとかどうでも良すぎるけど事実話題になり歌も流行ってんなら翻訳家大正解大勝利は間違いない

      22.気になる名無しさん2014年08月01日 07:21  ▽このコメントに返信

      見てない人にはさっぱりな書き方だな
      1も伝えるのが下手すぎる

      23.気になる名無しさん2014年08月01日 07:22  ▽このコメントに返信

      王族でいい暮らししてんだから、ありのままになんて甘えた事言ってんなよ
      国民の命と国背負ってんだから、自由なんてないだろ
      女王なんだから女王として生きろ

      24.気になる名無しさん2014年08月01日 07:28  ▽このコメントに返信

      Let it go日本語版は確かにおかしい。

      25.気になる名無しさん2014年08月01日 07:29  ▽このコメントに返信

      米21
      要するにハリーポッターの翻訳した人はズルいってことだ

      26.気になる名無しさん2014年08月01日 07:30  ▽このコメントに返信

      こういうもやもやした気持ちわかるわ。好きで詳しいモノだと尚更「え?今回、何故そうした?」ってなる

      27.気になる名無しさん2014年08月01日 07:31  ▽このコメントに返信

      ぴったりと当てはまる言葉が、それぞれの国にないから仕方ないやろ
      言葉の意味にこだわって、音の流れを殺したらそれこそミュージカル成り立たんやろ
      アナ雪はどうでもいいけど、ディズニーヲタって気持ち悪いってはっきりわかったわ

      28.気になる名無しさん2014年08月01日 07:33  ▽このコメントに返信

      言いたいことはわかるし真剣なのもわかるけど
      そんなに本気で見なくていいんじゃなかろうか
      普通に観てたら帰りたくなくて引きこもるんだなって分かるし

      29.気になる名無しさん2014年08月01日 07:39  ▽このコメントに返信

      わあキモい(直球)

      30.気になる名無しさん2014年08月01日 07:42  ▽このコメントに返信

      なるほどー
      なるほどー

      31.気になる名無しさん2014年08月01日 07:50  ▽このコメントに返信

      字幕版を先にみるべきってことでしょ?、

      32.気になる名無しさん2014年08月01日 07:54  ▽このコメントに返信

      見てないけど面白そうだね
      見てみようかな

      33.気になる名無しさん2014年08月01日 07:58  ▽このコメントに返信

      吹き替えされた時点で別物だろ

      34.気になる名無しさん2014年08月01日 08:00  ▽このコメントに返信

      ディズニー自体クソ
      おっと玄関にお客さんが来たry

      35.気になる名無しさん2014年08月01日 08:00  ▽このコメントに返信

      だからわいは国産アニメしか見んし、漫画・アニメの輸出にも不安を感じとる。
      言葉の壁は厚い

      36.気になる名無しさん2014年08月01日 08:01  ▽このコメントに返信

      歩き出そうの意味を、文字通り歩いていく、としかとらえられないだけでも想像力が欠如してるのがわかるな
      普通は“新しいスタートを切ろう”と思うのでは?

      37.気になる名無しさん2014年08月01日 08:01  ▽このコメントに返信

      原曲のが好きだわ
      吹き替えの方は、なんというか不自然
      アナ雪見てないけど

      38.気になる名無しさん2014年08月01日 08:06  ▽このコメントに返信

      歌を歌いやすくするにはある程度仕方ない

      39.気になる名無しさん2014年08月01日 08:10  ▽このコメントに返信

      わざわざ日本語で歌わなくても、Mステみたいに原曲そのまま、歌詞は英語表示でその下に翻訳出しときゃいい。
      そしたら口に合わせるとかいらないだろ

      40.気になる名無しさん2014年08月01日 08:13  ▽このコメントに返信

      「日本の子供たちが集まって歌っていてビックリした。こんなに幼い子供が悩みすさんでいるのに、親は気づいてないのか」
      的な事を、どっかのアメリカ人が言っていたよな。

      今回は翻訳の仕込みのせいだけど、親や大人が気づいていないという点では、
      あながち間違ってもいない指摘だと思った。

      41.気になる名無しさん2014年08月01日 08:21  ▽このコメントに返信

      原曲通りの歌詞だったら子供たちが楽しく歌うような曲ではない気がするなw
      初め日本語の歌詞しか知らなかったから幸せなシーンで流れると思ってたら、映画見てあんな序盤で流れてたから驚いた

      42.気になる名無しさん2014年08月01日 08:24  ▽このコメントに返信

      Let it goを「ありのまま」と訳すのは良いけど、サビの部分の「ありのまま」の部分をもう一種類作って欲しかった。
      サビの「ありのままの~」が何度も出てきてちょっとしつこい気がする。

      43.気になる名無しさん2014年08月01日 08:36  ▽このコメントに返信

      まあ翻訳する以上全く違う風になっちゃうこともあるわな 元々英語で作られてる物だし。口の動きに違和感ないことは評価するけどね

      44.気になる名無しさん2014年08月01日 08:42  ▽このコメントに返信

      ありのままの姿みせる筈なのに華美なドレスが生えて来て草不可避

      45.気になる名無しさん2014年08月01日 08:44  ▽このコメントに返信

      この歌がひっきりなしにどこでも流れてるおかげで見る気失せた
      日本て一つ話題が出来ると、もうええわ!ってくらいしつこいよね
      ニュースとかもそう、うんざりして嫌になる

      46.気になる名無しさん2014年08月01日 09:09  ▽このコメントに返信

      ※44
      裸になれば満足だったか?

      47.気になる名無しさん2014年08月01日 09:16  ▽このコメントに返信

      疑問に感じた事を突き詰めてみるのは大切ですね。しかし、ミュージカルの翻訳は制限があって難しい作業だと思いますわ。
      歌として成立するのが先だし、日本に来たブロードウェイの日本語歌詞も大概ですよ。母音が一語一語にある日本語だと少ししか歌詞を入れられない。
      聞いている人が原語の意味を理解していれば良いと思うのですがいかが?

      48.気になる名無しさん2014年08月01日 09:19  ▽このコメントに返信

      福島みずほが賞賛してて、お前も社会と関わりを断って自由に生きろよと思いました

      49.気になる名無しさん2014年08月01日 09:21  ▽このコメントに返信

      前ふりなげー

      50.気になる名無しさん2014年08月01日 09:33  ▽このコメントに返信

      ※22
      それはお前の理解力の問題だろ
      俺もこの曲の日本語版MVしか見てないけど充分理解できる
      まさか日本語版MVすら見ずに文句つけてるわけじゃないよな?

      51.気になる名無しさん2014年08月01日 09:38  ▽このコメントに返信

      ※47
      >>1も「歌単体としては成立してる」って再三言ってるし、劇中とのリンクを優先するかどうかの価値観の違いだろうね
      自分はこの翻訳は「パッと聞いて違和感あるけどじっくり考えれば矛盾なく解釈できるっちゃできる」程度のものだと思う
      翻訳家の落としどころとしては妥当なんじゃないかな

      52.気になる名無しさん2014年08月01日 09:41  ▽このコメントに返信

      ※18
      「ありのまま生きるのよ」とかって歌詞だったなら言いたいことも分かるけど、「ありのままの姿(を自分に)見せるのよ」って日本語としておかしいでしょ

      53.気になる名無しさん2014年08月01日 09:43  ▽このコメントに返信

      思い入れが強いからこその反応だな。
      そこまで愛されてディズニーもうれしいだろ。
      俺からしたら楽しめたしこまけー事はいいんだよって思っちゃうけどもw

      54.気になる名無しさん2014年08月01日 09:45  ▽このコメントに返信

      何でこんな的外れな批判※が多いんだろ
      >>24とか>>65を読み飛ばしてるんじゃなかろうか

      55.気になる名無しさん2014年08月01日 09:54  ▽このコメントに返信

      最後は 少しも 寂しくないわ~ が正解だとおもう。

      56.気になる名無しさん2014年08月01日 10:16  ▽このコメントに返信

      こんなにうまく説明できないけど、英語版の方がエルサの今まで我慢してたこととか
      決意とか気丈さとかとかが伝わってきて良い歌詞だなと感じた。
      日本語の歌詞は中身が薄いただのポジティブソングになっててちょっとがっかりしたな。
      ニュアンスの大事な部分が省略されてる感じ

      57.気になる名無しさん2014年08月01日 10:23  ▽このコメントに返信

      2ちゃんの奴らってやっぱいっつも最初否定からはいるなー
      >>1の話を聞こうともせずはなから否定意見ばっかり言う
      >>1が意見を話し始めて、それが筋の通った物だということに気づくと、
      今度は「じゃあどんな歌がいいのか言えよ」とポイントを変えて>>1を責める
      とりあえず人の意見をきちんと聞く態度をとるということは出来ないのかな

      58.気になる名無しさん2014年08月01日 10:24  ▽このコメントに返信

      映画観てないから、この歌の映像見たときに日本の歌詞の場合すごく明るい前向きな歌詞なのにエルサの顔が少し怖いのが違和感だったんだけど なるほど。

      59.気になる名無しさん2014年08月01日 10:33  ▽このコメントに返信

      母親と誤訳と変訳について議論したがあいつら原作とか読まないしとか
      ストーリーの流れがどうとか本当に気にしていない、やっぱ女はクソだわ

      60.気になる名無しさん2014年08月01日 10:48  ▽このコメントに返信

      単純に読解力が足りないだけじゃね?日本語なんだから日本語としてメタファーとかを考えないで文面通りに受け取るからダメなんだよ。

      61.気になる名無しさん2014年08月01日 10:48  ▽このコメントに返信

      日本語版のLet it goだけ聞いてすごいハッピーなシーンなんだなぁって思ってたんだが、映画見た奴にただ引きこもり決意するシーンだって聞いて、じゃああの歌詞おかしくね?ってなってた。
      なるほど、元歌詞はそうなってたのか…都合は色々あるんだろうけど、俺は>>1と同意見だな。

      62.気になる名無しさん2014年08月01日 11:02  ▽このコメントに返信

      なにこの無駄なこだわり

      63.気になる名無しさん2014年08月01日 11:20  ▽このコメントに返信

      まあたしかにそうだけど、どうにもこの>1は物語より先に言葉があるような気がしてならない。
      「ありのままの姿見せるのよ~何も怖くない」で帰るんだなって思っちゃうあたりが特に。

      64.気になる名無しさん2014年08月01日 11:25  ▽このコメントに返信

      こいつどや顔でなんなの?

      65.気になる名無しさん2014年08月01日 11:27  ▽このコメントに返信

      吹替え見たけどそこまで考えてなかったから違和感なかったわ
      言われてみるとたしかに
      そういや映像ではエルサはちょっと悪い顔してるわ

      66.気になる名無しさん2014年08月01日 11:56  ▽このコメントに返信

      ※40
      意味不明

      67.気になる名無しさん2014年08月01日 12:21  ▽このコメントに返信

      言いたいことは分かるんだが>>1もちょっと頭固い
      「光浴びながら歩き出そう」は帰るってよりも、自分の人生を歩んでいくって捉えることも出来るはず
      他のも捉え方の違いがちらほら…

      68.気になる名無しさん2014年08月01日 12:22  ▽このコメントに返信

      ハイハイ!やめやめ!

      もうみんな字幕版見ようぜ

      69.気になる名無しさん2014年08月01日 12:41  ▽このコメントに返信

      日本語版も国とか女王とか関係なく、ひたすら“自己から”解放!家出ヤッフー!って歌でしょ。

      うちの子らはこの歌好きだわ。
      意外にも内気でいい子ちゃんな長男より、いつも自分の出来ることを貪欲に増やそうとしてる自意識強い次男が、特に好んでる。
      三歳児なんだがすごく感情移入して歌ってるわ…「僕ももっと出来るはずだ」とか言ってる。
      この歌は変なパワーがあるね。

      70.気になる名無しさん2014年08月01日 12:43  ▽このコメントに返信

      少しも寒くないわ
         ↓
      どうせ寒さなんて感じないんだから

      これはなるべく尊重すべきだったよな。
      良くも悪くも、開き直る過程は見せないと>>1の言ってる通り、物語が繋がらない

      光浴びながら 歩きだそう 少しも寒くないわ

      全て凍らせて 私なら 寒さも感じないわ

      になってたら、自虐を逆転させた鼓舞になるんじゃないかね。

      チョッパーの『俺は化物!強いんだ!!』みたいに不幸な境遇を発想転換するのって泣けるやん

      71.気になる名無しさん2014年08月01日 12:51  ▽このコメントに返信

      ※66
      こういう奴って外人の言う事は全て正しいような言い方するけどその外人があほなだけだよな
      子供が歌の歌詞を全て理解して自分の心情を歌ってると思うとかあほすぎる

      72.気になる名無しさん2014年08月01日 12:55  ▽このコメントに返信

      ※9
      ありの〜ままの〜出来事を話すぜ〜
      何の〜事か〜分からね〜だろうが〜ww

      73.気になる名無しさん2014年08月01日 13:01  ▽このコメントに返信

      言いたいことはわかるけど、吹き替えでも普通にストーリーに問題なく解釈はできるレベル
      想像力や国語力がないと難しいかもしれないけど
      あと端折られてもったいないと思った一番の名フレーズは「完璧な少女はもういない」だな

      74.気になる名無しさん2014年08月01日 13:14  ▽このコメントに返信

      別に違和感なかったけどなあ
      言いたいことはわかるけど

      75.気になる名無しさん2014年08月01日 13:33  ▽このコメントに返信

      アナ雪は原文でも説明不足だし、ミュージカルとしての完成度低いからどうでもいいわ。
      ディズニーのブランドとプロモーションがあればあの程度の作品でお金稼げていいねって思った。

      76.気になる名無しさん2014年08月01日 13:36  ▽このコメントに返信

      歌詞の意味が違うってのはわかるけど、そのせいで全体が矛盾してるってのは違うな。どちらでも合ってる。
      てか熱弁してる割に見落としが多いんだよ。行間を読めっていってるわけじゃなく、子供向けなんだから見てればわかるだろ。
      どこをどう見たらエルサが引きこもりコミュ障にみえるんだよ。
      魔法を制御できないうちは人に会わない方がいいと言われたのを守っただけだろ。
      それでも人を嫌いにはなれない、でも近づくだけで傷つけてしまう。だから葛藤してたんだろ。

      77.気になる名無しさん2014年08月01日 14:01  ▽このコメントに返信

      もう国には帰らないぽいから「歩き出そう」でどっか旅にでも出るのかと思った
      アナが来たときはもうエルサはいないとかじゃないかと思ったけど
      ちゃんといたからよかったw

      78.気になる名無しさん2014年08月01日 16:26  ▽このコメントに返信

      歩き出そう=新たな人生を始めよう、ってことなんだろうけど、その言葉もしっくりこないんだよな
      新たな人生なんて言えるほど清々しいシーンじゃなかったし

      79.気になる名無しさん2014年08月01日 16:26  ▽このコメントに返信

      let it go を『ありのまま』って訳したのが間違いだったんかね。直訳が『ほっといて』だって知って後に見たから、すんなり歌詞が入ってきたけどなー

      80.気になる名無しさん2014年08月01日 18:17  ▽このコメントに返信

      前から疑問に思ってたからスッキリしたわ
      まぁ所詮翻訳なんて糞だろうけど

      81.気になる名無しさん2014年08月01日 18:48  ▽このコメントに返信

      歌詞つきの英語版Let it go見てようやくあのシーンの意味がちゃんとわかったよ。
      日本語の歌詞じゃ全然伝わらない。日本語だから親しみはあるけど。

      82.気になる名無しさん2014年08月01日 19:29  ▽このコメントに返信

      確かに曲聞いてて「この魔法をさらけ出すわ!気にしないの!」って決意するシーンだと思ってたな
      そのあとに映画見てひきこもるのかと驚いた
      歌詞だけ聞くなら最後らへんとあうよね

      83.気になる名無しさん2014年08月01日 20:19  ▽このコメントに返信

      CDだけ借りた

      84.気になる名無しさん2014年08月01日 20:54  ▽このコメントに返信

      べつにどうでもいい曲だったんだけど、何度も何度も何度も何度もいろんなとこで聞かされて
      うっとうしくなった

      85.気になる名無しさん2014年08月01日 23:02  ▽このコメントに返信

      ありのままの姿を見せるのは自分だと思ってたんだが。
      今まで、心の奥深くに隠してきた自分、
      それももう終わり、ありのままに過ごしてしまおう。
      日の光ももう見てもいいの、いままで立てなかった太陽の下で
      ひとりで生きていこう

      的な。

      ただ、王国のことはもう何も知らない勝手にしてと脳内補充していた。
      あと、コミュ障な主人公が一人で生きていこうとしたけど、周りの人に理解されて幸せに暮らしました。
      ってストーリーだと思ってた。今の日本人にぴったりだと思ってた。

      86.気になる名無しさん2014年08月01日 23:15  ▽このコメントに返信

      ・外国人と日本人だと感性が違う
      ・子供でもわかりやすいように
      ・なるべく口パクを合わせる為に言葉を選んだ

      色々事情があるから仕方ない。
      日本語訳は日本語訳としてそういうものとして受け入れなきゃ。

      87.気になる名無しさん2014年08月02日 02:49  ▽このコメントに返信

      ありのーままのーを聞いた上で
      字幕版見に行ったけど、字幕版のほうが内容的にしっくり来たわ

      88.気になる名無しさん2014年08月02日 14:40  ▽このコメントに返信

      そもそも国民がこごえて死にそうになってるのに
      知らずに歌ってるエルサだから実は皮肉めいたシーン。
      結局無理矢理連れ戻されて歌の内容もエルサの希望もぶち壊されるし
      あの明るい歌詞でさらに皮肉になってる。

      89.気になる名無しさん2014年08月02日 23:30  ▽このコメントに返信

      ありの〜 だ!!!
      って小さな子供が皆歌いだして踊るからあれでいいんだよ。
      あの歌で売れたんじゃないのかなぁ

      90.気になる名無しさん2014年08月05日 19:38  ▽このコメントに返信

      エルサってずっと暗い引きこもりなのに
      あのシーンだけやたら明るくてインパクトあるから躁鬱に見える

      キニ速の全記事一覧

      週間ページランキング

      最新記事
      記事検索
      カテゴリ別アーカイブ
      月別アーカイブ
      はてなブックマーク
      3日間集計逆アクセス
      Copyright (C) 2011 キニ速 -気になる速報-. All rights reserved. ブログパーツ