邦題:カールじいさんの空飛ぶ家 原題:Up

    80
    コメント

    カールじいさんの空飛ぶ家

    1:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:04:47.95ID:8+0IueN10.net
    邦題:アナと雪の女王 原題:Frozen
    20140709010647


    4:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:06:55.40ID:Ad/zF5KM0.net
    略される事を考えて邦題を付けるべきやな アナ雪は上手い


    3:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:05:44.38ID:ZAEIJg/q0.net
    これは有能


    5:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:07:27.90ID:felb+QiQ0.net
    意味解らんこというと
    アナの方は原案の原作が雪の女王ってタイトルやったってきいたで



    24:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:16:18.91ID:vji4c14LE.net
    >>5
    原作がアンデルセンの雪の女王やからな



    6:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:07:49.71ID:RSpHQDtia.net
    邦題:ボクらのミライヘ逆回転
    原題:Be kind of Rewind

    BE_KIND_REWIND_2008_03


    7:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:08:55.39ID:ZsgqGyhs0.net
    怪盗グルーの月泥棒 原題:Despicable Me

    クッソ無能
    おまけに吹き替えに鶴瓶を持ってくる大失態



    9:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:09:48.73ID:tnI8QFVD0.net
    さすがにUpはひでぇな


    66:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:32:31.77ID:CjJT8uVJp.net
    あっちの映画って検索めんどくさそう
    up とか沢山ありそうやし



    2:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:05:16.67ID:HtD/t/n60.net
    しゃーない


    119:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:54:49.62ID:xSm5HR2h0.net
    題と関係ないんやけどカールじいさんの空飛ぶ家って全映画中最速で泣ける映画やろ
    後は右肩下がりやけどばあさんとの思いでの家具捨てる所でまた来るんだよなぁ
    色々言われとるけどあの映画すき



    123:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:56:00.03ID:zoCD/gzj0.net
    >>119
    予告がな。まあいい映画なんやけど



    126:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:58:37.72ID:SmGaP61Ha.net
    カールおじさんじゃなかったっけ
    long_img03c


    135:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:00:03.80ID:zoCD/gzj0.net
    >>126
    それはお菓子の方やろ



    101:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:44:56.60ID:h5HPZJjW0.net
    Upって色んな意味含んでるとかどっかで聞いたわ


    105:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:46:38.49ID:Qtxs0BP40.net
    >>101
    ググったら成長と幸せと上がるやな



    11:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:10:42.81ID:vsFKG6n90.net
    原題をカタカナ表記にしただけの邦題きらい


    13:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:10:57.22ID:7HZ2OCu30.net
    原題:Snipter
    邦題:山猫は眠らない

    buydvd01


    14:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:11:34.54ID:wwvFCt5U0.net
    邦題:ある朝突然、スーパースター
    原題:superstar
    一文だけでコメディ臭しかしない
    題名どおりではあるんやけども



    18:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:14:17.16ID:n6TQHNzy0.net
    TINTIN
    タンタン

    tintin_milou


    20:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:14:53.47ID:0pjro9mH0.net
    >>18
    しゃーない



    22:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:15:54.24ID:gl4x/DTM0.net
    >>18
    せめてテンテンが妥当やろ
    イとアじゃ発音が遠すぎる



    34:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:20:52.82ID:tWBfv64t0.net
    >>18
    昔フジでアニメやってた時はチ●チンやったで



    19:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:14:28.52ID:1zp/Skmo0.net
    スタンドバイミー
    原題 遺体

    bba9ccd1d4


    23:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:16:03.32ID:RSpHQDtia.net
    >>19
    the bodyだっけ



    87:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:39:53.81ID:U65ddsax0.net
    スタンドバイミーあげとるやつおるけと原作のタイトルがbodyってだけで映画のタイトルはstand by meで間違っとらんやろ


    92:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:41:36.81ID:vLIETXdD0.net
    >>87
    せやな
    原作 The Body
    洋題 Stand by Me
    邦題 スタンド・バイ・ミー



    25:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:16:22.59ID:zWLnO1Er0.net
    酒場で格闘ドンジャラホイ
    Wooden Pints



    30:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:19:12.29ID:dZH17dnZ0.net
    >>25
    コルピの邦題は全体的にね…



    28:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:17:13.80ID:Ad/zF5KM0.net
    名前一つでもっと売れたかと思うと
    邦題付ける奴は責任重大やな
    どうせなら、原題そのままの方が良いって場合もありそう



    29:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:18:41.31ID:rOCzrHhg.net
    ビートルズがやって来る ヤァ!ヤァ!ヤァ!
    img_0


    32:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:20:33.08ID:kTphiLpi0.net
    邦題: 私はラブ・リーガル
    原題: Drop Dead Diva
    ドラマやけど



    16:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:13:12.49ID:X/436IT10.net
    ゼロ・グラビティとかいう邦題付けたアホ死ね
    poster2


    27:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:16:49.11ID:CkN1GPoSK.net
    >>16
    あえて重力にしたってわからなかったんかな誰も…



    31:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:19:34.19ID:orIVnh8n0.net
    ゼログラビティはほんま処刑モンやな
    タイトルも含めの一つの作品だってことが理解できていないらしい



    35:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:21:20.34ID:rOCzrHhg.net
    ゼログラビティは作品自体観ないで邦題決めたんかね
    流石に最後まで観てあの邦題にはならんと思うが



    267:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:35:41.99ID:isC0FoxVr.net
    >>35
    よくある話
    よく槍玉にあげられるビートルズがやってくるヤァヤァヤァ!は原題が決まってないのに邦題をつけさせられたらしいし



    38:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:23:04.49ID:+pSVjECm0.net
    10日放送の「アッパレやってまーす!」(MBSラジオ)で、
    千原ジュニアが映画の邦題に原題からかけ離れたものがあることについて、疑問を呈していた。
    番組では、千原がWOWOWで最近見た映画「ゼロ・グラビディ」に触れ、原題「Gravity」と正反対の意味になっていると指摘した。
    千原はこの物語を、長い無重力状態を抜け、ようやく重力の大切さを知る内容だと語り、
    「オチ、変えられてるやん」「『事故』って映画の邦題が『無事故』になるのと一緒」とツッコミを入れていた。
    さらに千原は、映画「カールじいさんの空飛ぶ家」(原題「Up」)邦題のつけ方はネタバレだとし、
    原題のほうが全然シャレてる、と持論を展開した。また映画「アナと雪の女王」も原題「Frozen」でいいのでは、と主張していた。
    千原は「俺らオッサンからしたら、『Frozen』の方がエエって思うけど。『Up』でエエって」としながらも、
    原題のままでは「子供が引っかからへんのやろな」と、締めくくっていた。



    184:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:10:09.00ID:SYqh3vgAa.net
    >>38
    カール爺さんにネタバレもなにもあるか?



    37:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:22:31.13ID:wwvFCt5U0.net
    沈黙シリーズと特攻野郎Aチームは英断


    40:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:23:24.87ID:JaBJm6pm0.net
    邦題:バードマン あるいは(無知がもたらす予期せぬ奇跡)
    ワイ「なんやねんこれ、糞配給会社余計なの足すな死ね」
    原題:BIRDMAN OR (THE UNEXPECTED VIRTUE OF IGNORANCE)
    ワイ「」

    1e7d7482


    55:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:29:34.49ID:nuzwh5J70.net
    >>40
    ワイも原題とクソ邦題かと思って調べたら直訳で草生えたわ



    41:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:24:07.52ID:R7DRqf2F0.net
    アニメ映画に限らず原題シンプルすぎてそれでええんかってなる
    ザ・マミー→ハムナプトラとか

    20080810163313


    42:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:25:17.68ID:kTphiLpi0.net
    マミーに関しては日本では甘い乳酸菌飲料のイメージやからしゃーない


    45:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:26:28.71ID:1RENj3cf0.net
    子供向けやし有能やろ


    43:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:25:23.39ID:BK3TM5iOE.net
    裏切りのサーカスは曲芸師の映画っぽくてあかん


    46:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:26:31.06ID:zoCD/gzj0.net
    荒野の用心棒 A Fistful of Dollars
    夕陽のガンマン For a Few Dollars More
    続・夕陽のガンマン The Good, The Bad and the Ugly



    48:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:27:05.44ID:n6TQHNzy0.net
    勝手な推測だけど向こうは説明的なタイトルは古臭いイメージがあるんじゃないかな


    51:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:28:03.32ID:9MdEItGw0.net
    邦題:変態島
    原題:Vinyan

    しね

    18977017


    56:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:29:52.68ID:CkN1GPoSK.net
    アメリカさんも龍が如くをYAKUZAに改悪したりしてるんだよな
    シンプルなタイトルが好きなのか

    img63462237


    58:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:30:41.63ID:nuzwh5J70.net
    >>56
    ベイマックスの例があるからそうでもなさそう

    B0Ru3qCCIAAwe9-


    59:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:30:54.70ID:qffcW+As0.net
    シンプルすぎてもよくないってことやな


    63:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:31:53.76ID:vLIETXdD0.net
    最高の人生の見つけ方←クッソ有能
    thebucketlist1_large


    68:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:33:29.24ID:Qtxs0BP40.net
    Bonnie and Clyde

    俺たちに明日はない

    有能



    69:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:33:51.19ID:WL+t6N/Sa.net
    あいつら派手好きで例え話好きで青いケーキとか食ってるのになんでタイトルはシンプルイズベストって感じなのかが不思議


    71:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:34:25.30ID:y1GHkckSM.net
    豪鬼がakumaってのが一番笑う
    Snap165


    85:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:38:50.07ID:zWLnO1Er0.net
    >>71
    瞬獄殺がraging demonなんだよなぁ



    73:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:34:48.53ID:7UaaxmYwK.net
    Taken→96時間
    これほんときらい

    36cc6bec


    185:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:10:21.61ID:MgHKw3AI0.net
    >>73
    タイトルが~時間系の洋画って多いから混同するわ



    193:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:12:15.89ID:Qtxs0BP40.net
    >>185
    いうても「テイクン」ってタイトルだったら集客減るやろ



    74:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:35:13.40ID:zoCD/gzj0.net
    このスレに書かれたタイトルが高田裕司ボイスで再生される


    75:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:35:14.83ID:Qtxs0BP40.net
    The Theory of Everything

    博士と彼女のセオリー

    ぐう無能



    76:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:35:49.50ID:vLIETXdD0.net
    Heart and Souls→愛が微笑む時 有能

    邦題を見れば担当者がちゃんと映画を見たのかどうかわかるわ



    78:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:36:45.06ID:kTphiLpi0.net
    原題:ティーンエイジ・ミュータント・ニンジャ・タートルズ
    邦題:ミュータント・タートルズ
    残当



    81:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:37:31.07ID:pCXBWnMh0.net
    I Need Your Love→青春の輝き
    は?



    86:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:38:57.59ID:zVrRPqaU0.net
    アラバマ物語

    To kill a mockingbird

    ぐうかっこええ



    90:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:41:21.76ID:5nVq1fFa0.net
    ナポレオン・ダイナマイト

    バ  ス  男

    51NFJXWGP8L


    94:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:42:29.47ID:zoCD/gzj0.net
    >>90
    あの邦題はすまんかったとか開き直ってて草



    97:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:43:54.85ID:VCbFOlob0.net
    バス男とか26世紀青年とか
    流行り物を無理矢理使う無能



    102:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:45:26.21ID:y1GHkckSM.net
    >>97
    アメリカ人に「日本やとバス男やねん」って説明したら
    「まぁええんちゃう、たしかにバス乗ってるし」って言われて説明するの大変やったw



    93:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:41:49.77ID:2Eu1e2kx0.net
    これより英語の曲名を全部カタカナにする風潮ほんとひで


    103:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:45:33.14ID:zoCD/gzj0.net
    >>93
    ハウ・トゥ・ディスマントル・アン・アトミック・ボム きらい

    原子心母すき



    96:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:43:05.43ID:vLIETXdD0.net
    Here's to You→勝利への讃歌

    イイネ



    99:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:44:48.20ID:+MyLn+Se0.net
    Love Bite → ジェイミー、童貞やめるってよ
    51OGd1UuBuL


    100:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:44:51.89ID:wwvFCt5U0.net
    原題:First Blood
    邦題:ランボー
    逆輸入された模様



    104:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:45:42.66ID:Q6E5cxcD0.net
    原題:SISTER ACT
    邦題:天使にラブソングを・・・

    有能

    o0350050010786568981


    106:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:46:57.72ID:Qtxs0BP40.net
    >>104
    これは有能



    109:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:48:12.56ID:pCXBWnMh0.net
    40歳の童貞男は」まーた酷い邦題付けられたもんやなぁ」と思ったら
    原題がThe 40 Year Old Virginで草生えた



    111:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:49:11.63ID:JaBJm6pm0.net
    原題 Furious
    邦題 ワイルドスピード
    最新作はこれにさらにスカイミッションとかいうさらにダサいサブタイトルがくっつく模様

    01-fast_and_furious(A)BD


    142:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:01:28.03ID:vYS2AaTi0.net
    >>111
    The Fast and The Furiousじゃなかった?



    113:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:50:51.41ID:Q6E5cxcD0.net
    アメリカンスナイパーを無理やり邦題付けるとしたらどうなるんやろ
    やっぱネイビー・シールズ最強の狙撃手なのか



    120:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:54:57.15ID:fa/WYjZ7a.net
    セガールが出ると沈黙が付く風潮


    121:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:55:07.12ID:9SCzPw9VK.net
    Bewitched → 奥さまは魔女

    ワイの知る一番の有能



    124:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:56:41.27ID:Y5vKiiT40.net
    原題から意味変えたら全部無能なんだよなあ

    何勝手にタイトルつけてんだって話



    127:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:58:42.74ID:5WWvOw0AK.net
    >>124
    日本人の大半が英単語の意味知らないからしゃーない



    134:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:59:59.29ID:Y5vKiiT40.net
    >>127
    それは承知やで
    直訳すべきなんだよなあ



    125:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:58:06.64ID:4qbmwc8Y0.net
    単語1つ2つの原題ってえらい没個性に見えるけど外人はあれで満足しとるんか


    140:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:01:02.65ID:2g/KZSgo0.net
    >>125
    シンプルな方が想像力掻き立てられるとか?

    邦題ちゃうけど夏目漱石のこころもなんでこころやねんハア?って思っとる外人いそう



    129:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:59:03.53ID:gIH1JPBn0.net
    原題:Legally Blonde
    邦題:キューティ・ブロンド

    バカブロンドでもガチれば弁護士も余裕って話なのになんでキューティにしたんだ



    131:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 05:59:16.27ID:vYS2AaTi0.net
    原題moon
    邦題月に囚われた男
    有能



    151:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:03:19.20ID:STqOkls90.net
    しょうもない邦題ほんとやめてほしい

    でも
    原題:Only Lovers Left Alive 邦題:オンリーラヴァーズレフトアライヴ
    もうちょっとなんかあるやろ・・・



    154:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:03:38.62ID:3XESjK25p.net
    原題:super bad←格好良さそう
    邦題:童貞ウォーズ←は?

    51qFCXogC8L


    160:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:04:36.43ID:STqOkls90.net
    風と共に去りぬ ← ええやん
    Gone With the Wind ← めっちゃええやん!!!!!

    GoneWithTheWindDVD003


    164:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:05:13.13ID:Y5vKiiT40.net
    >>160
    この邦題は直訳でええよね



    162:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:05:05.61ID:gIH1JPBn0.net
    原題:Der Untergang(失脚)
    英題:Downfall(失脚)
    邦題:ヒトラー ?最期の12日間?

    わかりやすい



    168:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:06:15.34ID:lE1vfISJ0.net
    原題 Girls just wanna have fun
    邦題 ハイスクールはダンステリア
    うーんこの



    169:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:06:19.33ID:XXV1cJ0R0.net
    こういうんて最近のラノベでタイトルであらすじ紹介してるみたいなもんやろ
    日本人の習性なんやろね



    175:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:08:02.36ID:zVrRPqaU0.net
    タイトルが一般的な単語やと検索にかからんからな
    しゃーない
    HPのドメインも取れないし



    179:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:08:49.81ID:JaBJm6pm0.net
    原題: Dark Knight Rises
    邦題: ダークナイトライジング
    語呂重視で文法を無視して変えるという
    英語を扱った職業をしているとは思えない無遠慮さ

    20120815103445


    210:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:17:05.33ID:Y5vKiiT40.net
    >>179
    これはいけない



    206:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:16:14.65ID:4qbmwc8Y0.net
    >>179
    ライジズって言いにくいからしゃーない



    180:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:09:11.34ID:pCXBWnMh0.net
    なんだかんだ言って
    HELP!→4人はアイドル
    より酷いものは無いやろ



    204:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:15:24.97ID:sFKFSIKH0.net
    原題:The Catcher in the Rye
    邦題:ライ麦畑でつかまえて

    お洒落やな



    205:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:16:09.96ID:MgHKw3AI0.net
    タイトルに関しては直訳はやらないべきなんだよなぁ。
    そもそも宣伝して売るのが目的なんだし。

    あと英語だったら一単語でもスパッと決まるけど日本語って一単語じゃ意味不明だからな。
    漢字で熟語作れば一単語でもカッコいいタイトル作れるけど洋画と漢字って合わないし。



    217:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:18:56.01ID:y1GHkckSM.net
    >>205
    あと日本はなんでもかんでも略す文化あるから長くてもいけるんかな
    海外もあるっちゃあるけど基本的に頭文字とったりするだけやから



    207:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:16:31.55ID:oPl/5TNm0.net
    原題:3 Idiots(3バカ)
    邦題:きっと、うまくいく

    原題ならスルーしてた

    20130520205724


    216:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:18:31.90ID:RShkKf1Np.net
    ビッグフィッシュもあっちの諺?とか知らん人からしたらわからんかもな
    もしかしたら「お父さんの嘘」とかになってた可能性すらある



    224:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:21:30.09ID:MgHKw3AI0.net
    文法で語呂が悪くなる時は詩みたいにすれば良いのに

    ダークナイト~都会の空を黒くする~

    みたいな



    231:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:23:08.46ID:Qtxs0BP40.net
    >>224
    007みたいなセンスやな



    227:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:21:52.97ID:STqOkls90.net
    Catch Me If You Canとかは詰んでると思う
    カタカナにしただけだとダサいし邦題にしたらもっとダサいし

    Catch_Me_If_You_Can_2002_movie


    230:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:22:53.15ID:KO3ty1gEx.net
    >>227
    でもお洒落な題だと思うわ



    239:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:25:40.34ID:RTEQvED80.net
    >>227
    英語のまんまがベストかね



    229:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:22:50.67ID:riWth90ua.net
    基本原題でいい派やが
    配給会社からしたらある程度内容を反映させたものとか興味をひきそうなのにしたいてのは理解出来る

    より意味不明になってんのもあるけど



    237:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:25:29.68ID:bALbfMur0.net
    原題 The Thing
    邦題 遊星からの物体X

    いけるやん!

    51YGs9p9a4L


    250:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:28:38.59ID:vYS2AaTi0.net
    >>237
    大好き
    何回見ても飽きない
    リメイクは賛否両論だけど



    240:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:25:41.93ID:9SCzPw9VK.net
    風の谷のナウシカ = Nausicaa of the Valley of the Wind
    天空の城ラピュタ = Castle in the Sky
    となりのトトロ = My Neighbour Totoro
    火垂るの墓 = Grave of the Fireflies
    魔女の宅急便 = Kiki's Delivery Service
    おもひでぽろぽろ = Only Yesterday
    紅の豚 = Porco Rosso
    もののけ姫 = Princess Mononoke
    千と千尋の神隠し = Spirited Away
    崖の上のポニョ = Ponyo



    242:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:26:36.44ID:Y5vKiiT40.net
    >>240
    これはいけない



    245:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:27:25.41ID:Qtxs0BP40.net
    >>240
    >おもひでぽろぽろ = Only Yesterday

    はえ^~



    247:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:27:53.74ID:607PWEYvx.net
    >>240
    英語に訳するほうが難しそうやな



    248:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:27:59.50ID:RTEQvED80.net
    >>240
    プリンセスモノノケ無能
    そこは相反する言葉付けなきゃ翻訳になってないやんけ



    261:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:30:45.27ID:ciwHlV4DK.net
    >>240
    キキのデリヘル?



    246:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:27:52.91ID:U65ddsax0.net
    >>240
    ナウシカ明らかにおかしいやろ



    264:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:33:14.68ID:9SCzPw9VK.net
    >>246
    それならまだええんやで
    ディズニー版の前のやつはWarriors of the windってタイトルで勝手に編集して滅茶苦茶に改竄した内容だったそうや



    269:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:36:12.75ID:U65ddsax0.net
    >>264
    ヒエッ
    あかんやんけ



    244:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:26:39.47ID:mwD9NWwh0.net
    Kiki's Delivery Service

    えっちなサービスしか思い浮かべられない



    252:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:28:52.48ID:qkYQUkiR0.net
    風の谷のナウシカ = Nausicaa of the Valley of the Wind

    英語って「of」が連続するとすげー違和感ある



    260:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:30:39.33ID:MgHKw3AI0.net
    >>252
    なんか数学みたいだよね



    253:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:28:59.13ID:Y5vKiiT40.net
    もののけっていう名前の姫ではないんだよなあ


    256:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:29:38.65ID:CkN1GPoSK.net
    もののけをそのまま使うのならプリンセスも姫のままでええやん


    262:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:31:03.02ID:2eOT8okA0.net
    向こうは短いタイトルの方が好きなのかな
    ワイの感覚だとディズニーとかもう少し内容の分かる可愛げのあるのにすればいいのにと思ってしまうわ
    Frozenだとリフトに取り残される方連想するしな



    273:風吹けば名無し@\(^o^)/: 2015/02/27(金) 06:41:53.81ID:Asl80TwV0.net
    タイトルをシンプルにすることで作品探す時に監督名が重要になるから
    監督の存在が強調されてええんやで、レンタルビデオ屋も監督名順や

    ここら辺は個人を重視する欧米の価値観と名目を大切にする日本の違いやと思うわ





    【悲報】俺ん家のニャンコ、お風呂まで着いて来る

    【画像】それっておかしくねぇ?ってなる画像ください

    【速報】ATPファイナル決勝フェデラーの棄権によりジョコビッチ優勝

    【画像】秋葉原でおきたトラック事故が酷いwwwwww



    キニ速の全記事一覧

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます

    人気記事ランキング

      おすすめサイト最新記事一覧

      コメント

      1.気になる名無しさん2015年02月28日 22:39  ▽このコメントに返信

      ア●ルと菊の女王
      ~スターダスト・アヌスダス~

      2.気になる名無しさん2015年02月28日 22:40  ▽このコメントに返信

      tintinはタンタンって発音するんだぞ
      フランス語だから

      3.気になる名無しさん2015年02月28日 22:44  ▽このコメントに返信

      最速ツッコミ兄貴がいてくれる米欄だから俺は安心して寝られるんだ

      4.気になる名無しさん2015年02月28日 22:48  ▽このコメントに返信

      FrozenとかUpとか海外でもなんのこっちゃって感じになると思うんだが、そうでもないのか?

      5.気になる名無しさん2015年02月28日 22:48  ▽このコメントに返信

      原題: The Qure
      邦題: マイ・フレンド・フォーエバー

      でてないがぐう無能

      6.気になる名無しさん2015年02月28日 22:50  ▽このコメントに返信

      ヒューゴの秘密の発明がない。やり直し

      7.気になる名無しさん2015年02月28日 22:51  ▽このコメントに返信

      最後に今さら感のある一番大事なこと言ってて草

      8.気になる名無しさん2015年02月28日 22:52  ▽このコメントに返信

      加藤鷹「あぁ~いいよぉ… TINTIN邦題… あぁ~いい///」

      9.気になる名無しさん2015年02月28日 22:54  ▽このコメントに返信

      ランボーは優秀すぎて原題にも付けられ直したんだってな。
      もう、何もかもシンプルでええやん。

      10.気になる名無しさん2015年02月28日 22:57  ▽このコメントに返信

      「情婦」は賛否両論わかれるけど俺は好きだな
      ライ麦畑とか風と共にとか昔のほうが邦題の付け方
      うまいような気もする

      11.気になる名無しさん2015年02月28日 22:58  ▽このコメントに返信

      日本語ってすげえよな

      12.気になる名無しさん2015年02月28日 23:01  ▽このコメントに返信

      DUELが激突になるだけでもう完璧

      13.気になる名無しさん2015年02月28日 23:01  ▽このコメントに返信

      ナウシカの外国の円盤のパッケージとか酷かった記憶

      14.気になる名無しさん2015年02月28日 23:02  ▽このコメントに返信

      和歌や落語という文化がありながら
      日本人は含みやダブルミーニング的な題を理解出来ないのかね
      シンプルな題だからこそ観賞後に響くがものがあるわけだし
      まあ馬鹿にはわからないのか

      15.気になる名無しさん2015年02月28日 23:07  ▽このコメントに返信

      ワイスピは有能やろ
      ザ・ファスト・アンド・ザフューリアスって誰が見るんや
      サブタイトルの邦題みたいに1,2,3、の形だったら7まで続いてわかりにくいしサブタイトルでわかる配給会社有能や

      16.気になる名無しさん2015年02月28日 23:09  ▽このコメントに返信

      ザ・マミー→ハムナプトラ
      これマジか

      有能なのはほんとに有能やな
      直訳をカタカナ読みとクセのある軽い表記が嫌われるんだな、それだけ避ければいいのに

      17.気になる名無しさん2015年02月28日 23:10  ▽このコメントに返信

      ミニミニ大作戦とかも有能だと思うわ
      現代イタリアンジョブは微妙かな

      18.気になる名無しさん2015年02月28日 23:10  ▽このコメントに返信

      despicable meはもっとひねった邦題にしてもらいたかったね

      19.気になる名無しさん2015年02月28日 23:11  ▽このコメントに返信

      男はつらいよ→TIGER

      20.気になる名無しさん2015年02月28日 23:11  ▽このコメントに返信

      ワイルドスピード有能だな
      読める英語を直訳でカタカナ表記は嫌われる、英語でいいわ

      21.気になる名無しさん2015年02月28日 23:13  ▽このコメントに返信

      ※14
      そのダブルミーニング的な意味をもたせたまま日本語にし、かつ日本人になじみやすく、かつ多撮る性を持たせるのがどれだけ困難か、馬鹿だからわからないんだろう。
      それをこなすための時間も資料も与えられない事がある事がわからないのは働いていないからなんだろう。
      和歌や落語にたとえているのは和歌や落語を理解していないからなんだろう。

      22.気になる名無しさん2015年02月28日 23:14  ▽このコメントに返信

      明日に向かって撃て
      これもいい

      23.気になる名無しさん2015年02月28日 23:14  ▽このコメントに返信

      最高の~とか~の方法とか食傷気味

      24.気になる名無しさん2015年02月28日 23:17  ▽このコメントに返信

      ※14
      upやfrozenを子供が見たいと思うかどうか・・・

      25.気になる名無しさん2015年02月28日 23:18  ▽このコメントに返信

      博士の異常な愛情も有能

      26.気になる名無しさん2015年02月28日 23:21  ▽このコメントに返信

      原題:Brave
      邦題:メリダとおそろしの森
      これはホント糞

      27.気になる名無しさん2015年02月28日 23:21  ▽このコメントに返信

      家が空飛ぶの最初だけだし物語的にはさほど重要じゃない。
      原題のupのほうがいろんな意味含んでて良い

      28.気になる名無しさん2015年02月28日 23:26  ▽このコメントに返信

      草生やすほど今更感か?

      29.気になる名無しさん2015年02月28日 23:27  ▽このコメントに返信

      そもそもこういうのって映画の内容を伝えるのが目的じゃなくて
      「これ観てみたいなぁ」って思わせるためのものだからね。

      30.気になる名無しさん2015年02月28日 23:29  ▽このコメントに返信

      ※27
      だから何回も言ってるだろ。配給会社は売れればいいんだからそういう分かりやすくインパクトのある邦題になるんだろ
      クソガキがアップかどんな映画やろ見てみたいわってならんやろ

      31.気になる名無しさん2015年02月28日 23:32  ▽このコメントに返信

      B級間感漂わせるのはあかんね
      洋楽の日本語タイトルはまじで糞

      32.気になる名無しさん2015年02月28日 23:33  ▽このコメントに返信

      結局は内容なんだからそこまでタイトル重要かな?

      33.気になる名無しさん2015年02月28日 23:35  ▽このコメントに返信

      マイドクが無いとかゆとりだらけか

      邦題「マイドク いかにしてマイケルはドクター・ハウエルと改造人間軍団に頭蓋骨病院で戦いを挑んだか」
      原題「Death Warmed Up」

      34.気になる名無しさん2015年02月28日 23:36  ▽このコメントに返信

      直訳やシンプルであればあるほど「映画好き」以外に引っかからなくなるからな
      んで日本に映画館まで足を運ぶ映画好きがどんだけいるのって話

      35.気になる名無しさん2015年02月28日 23:37  ▽このコメントに返信

      「up」て映画を宣伝してください、もちろんこのタイトルを検索したら自然検索の一番上に出るように
      て仕事で言われたらつらいだろうなー

      36.気になる名無しさん2015年02月28日 23:39  ▽このコメントに返信

      豊丸「イグ~イグ~」

      37.気になる名無しさん2015年02月28日 23:45  ▽このコメントに返信

      ベイマックスはBIG-HERO-6の方が
      よかったろうにな
      ベイマックス売るよりヒーローを売った方が儲けられるという事に気付いてないディズニーはガチで無能

      38.気になる名無しさん2015年02月28日 23:46  ▽このコメントに返信

      ※32
      ドラマは何話もやるから予告とかがちゃんとしてなくても「あれ、観てみたら意外と面白かったよ」ってなるけど
      映画はそれ一本で終わりだから中身がクソでも宣伝うまくやって面白そうにみせてチケット買わせりゃその時点で勝ち、だからタイトルとか大事

      39.気になる名無しさん2015年02月28日 23:51  ▽このコメントに返信

      映画じゃないけど
      原題:A Perfect Day for Bananafish
      邦題:バナナフィッシュにうってつけの日

      野崎さんぐう有能語呂最高やで

      40.気になる名無しさん2015年02月28日 23:52  ▽このコメントに返信

      邦題:素顔のままで
      原題:Striptease
      原題のほうが興味沸くわ

      41.気になる名無しさん2015年02月28日 23:55  ▽このコメントに返信

      ゼログラビティ見てないけど何がダメだったんだ?

      42.気になる名無しさん2015年03月01日 00:06  ▽このコメントに返信

      ※41
      見たら分かるよ。
      誰だってグラビティのほうがいいと思うはず。

      43.気になる名無しさん2015年03月01日 00:12  ▽このコメントに返信

      豊丸おせーよ、サボってんじゃねーぞ

      44.気になる名無しさん2015年03月01日 00:15  ▽このコメントに返信

      ゼログラビティでもいいと思うなあ。
      確かに千原ジュニアの言うとおり 地球の重力に安堵するとこが伝えたいテーマで良いシーンなんだろうけど 本編の大半が無重力空間なんだから ゼログラビティの方がパッとどんな内容なのか日本人にはわかる気がする。

      45.気になる名無しさん2015年03月01日 00:25  ▽このコメントに返信

      日本人は重力のある安心じゃなくて重力の無い恐怖の方に意識が行くと予想してゼロつけたんだっけ?

      46.気になる名無しさん2015年03月01日 00:42  ▽このコメントに返信

      ウォルターと夏の少年

      47.気になる名無しさん2015年03月01日 00:43  ▽このコメントに返信

      >>18
      Tintinはフランスの漫画で、inはフランス語でアンって読むからタンタンであってるぞ

      48.気になる名無しさん2015年03月01日 00:45  ▽このコメントに返信

      沈黙シリーズはどうなの?

      49.気になる名無しさん2015年03月01日 00:49  ▽このコメントに返信

      向こうはタイトル+監督の名前って感じなのか

      50.気になる名無しさん2015年03月01日 00:50  ▽このコメントに返信

      ミュータント・タートルズ (原題:ティーンエイジ・ミュータント・ニンジャ・タートルズ) の日本語版が公開される前、エホ証の雑誌では 「ティーンエイジ突然変異忍者亀」 とモロ直訳されていたのを思い出した。「ダンジョンズ&ドラゴンズ」 も 「地下牢とドラゴン」 という訳だったけど

      51.気になる名無しさん2015年03月01日 00:54  ▽このコメントに返信

      洋画もなかなかだけど最近の洋楽も酷いの多いよな…
      「ルード★それでも僕は結婚する」、「失恋サムバディ」、「伝説のヤングマン」とかどんなセンス持ってんだよって思うわ

      52.気になる名無しさん2015年03月01日 00:57  ▽このコメントに返信

      原題 Melody
      邦題 小さな恋のメロディ

      ↑すごく綺麗

      53.気になる名無しさん2015年03月01日 01:04  ▽このコメントに返信

      Fast Five → ワイルドスピード メガマックス

      54.気になる名無しさん2015年03月01日 01:07  ▽このコメントに返信

      千原ジュニアは他人を扱き下ろしてるけど、こいつも大概やろ、なんや山羊と男と男と壁とって?

      55.気になる名無しさん2015年03月01日 01:19  ▽このコメントに返信

      原題:Tangled
      邦題:塔の上のラプンツェル

      原題なんやねん
      タイトルが「絡まった」って日本じゃありえへんで

      56.気になる名無しさん2015年03月01日 01:24  ▽このコメントに返信

      世界侵略:ロサンゼルス決戦なんてつけられた映画はどうすればいいの

      57.気になる名無しさん2015年03月01日 01:26  ▽このコメントに返信

      今からマペッツ2ワールドツアー見るけどどう?

      58.気になる名無しさん2015年03月01日 01:34  ▽このコメントに返信

      ※44
      ラストのカタルシスがタイトルに繋がるんだよ
      どう考えてもゼログラビティは無能すぎる

      59.気になる名無しさん2015年03月01日 02:07  ▽このコメントに返信

      見終わったあとタイトル見てなるほどそういうことか!って思うの楽しいよね

      60.気になる名無しさん2015年03月01日 03:30  ▽このコメントに返信

      ※41
      結果か過程かって話
      この映画のタイトルとしては結果が適切だった

      61.気になる名無しさん2015年03月01日 03:33  ▽このコメントに返信

      天使にラブソングをは名訳だな
      シスターアクトじゃ興味惹かれない

      62.気になる名無しさん2015年03月01日 05:19  ▽このコメントに返信

      日本じゃタイトルは重要だよな
      売り上げも大事だけど作品の意図は汲まないとだめだよ

      63.気になる名無しさん2015年03月01日 07:27  ▽このコメントに返信

      原題 Saving Private Ryan
      邦訳 プライベート・ライアン
      有能

      64.気になる名無しさん2015年03月01日 08:48  ▽このコメントに返信

      わかりやすくて良い

      65.気になる名無しさん2015年03月01日 08:50  ▽このコメントに返信

      コンスタンチンとコンスタンタン

      66.気になる名無しさん2015年03月01日 11:19  ▽このコメントに返信

      原題のgravityはあくまで重力の単位としての0gravityで無重力という意味
      それをそのまま邦題に訳したらゼログラビティになっちゃったというのも聞いたことがある

      67.気になる名無しさん2015年03月01日 12:12  ▽このコメントに返信

      シリアナ

      68.気になる名無しさん2015年03月01日 12:16  ▽このコメントに返信

      原題:The Shawshank Redemption(ショーシャンクの贖い、主人公の職業的にショーシャンクの償還かもしれんが)
      邦訳:ショーシャンクの空に
      わかりやすくはなってるな。
      原作の、Rita Hayworth and Shawshank Redemptio⇒刑務所のリタ・ヘイワースのセンスのよさはさすが浅倉久志だと思うが。

      69.気になる名無しさん2015年03月01日 15:08  ▽このコメントに返信

      最後のレスに納得した

      70.気になる名無しさん2015年03月01日 15:16  ▽このコメントに返信

      原作:All You Need Is Kill
      原題:Edge of Tomorrow
      邦題:All You Need Is Kill

      外人無能

      71.気になる名無しさん2015年03月01日 15:37  ▽このコメントに返信

      日本人が馴染みやすいかは別としてup!はお洒落と言うかセンスある題だと思うけどな
      色んな意味を持つ単語一つでその話の内容をガツンと表現できると言う点で英語はかっこいい

      72.気になる名無しさん2015年03月01日 17:11  ▽このコメントに返信

      原題 Back to the Future
      邦題 バックトゥザフューチャー

      ぐう有能

      73.気になる名無しさん2015年03月01日 18:01  ▽このコメントに返信

      愛が微笑む時が出てて嬉しい。

      「地上より永遠に」は「ここよりとわに」と読ませるとこが素晴らしいと思う。

      74.気になる名無しさん2015年03月01日 19:27  ▽このコメントに返信

      ハエ・ハエ・カ・カ・カ・ザッパ・パ!

      75.気になる名無しさん2015年03月02日 15:35  ▽このコメントに返信

      ※72
      カタカナ表記にするだけでも、かっこいいもんはかっこいいもんな。

      76.気になる名無しさん2015年03月02日 16:08  ▽このコメントに返信

      語呂の良さって侮れないよね

      77.気になる名無しさん2015年03月02日 16:57  ▽このコメントに返信

      博士の異常な愛情は配給の暴走かと思ったら頭部分意外マンマで草生える

      ミッション:インポッシブル(ドラマ)⇒スパイ大作戦
      ミッション:インポッシブル(映画)⇒ミッション:インポッシブル うーんこの。

      Dawn of the Dead(1978の方)⇒ゾンビ は両方ともすこ
      Dawn of the Dead(2004)⇒ドーン・オブ・ザ・デッド は?

      78.気になる名無しさん2015年03月02日 17:27  ▽このコメントに返信

      despicable me は日本人には言いづらいよね…

      79.気になる名無しさん2015年03月02日 17:51  ▽このコメントに返信

      サスペリアPart2とか
      サスペリアとは何の関連性もないどころかこっちの方が先なんだよな

      80.気になる名無しさん2016年02月05日 15:08  ▽このコメントに返信

      原題: The Return of the Living Dead
      邦題: バタリアン
      超有能

      キニ速の全記事一覧

      週間ページランキング

      過去記事ピックアップ
      記事検索
      カテゴリ別アーカイブ
      月別アーカイブ
      はてなブックマーク
      3日間集計逆アクセス
      Copyright (C) 2011 キニ速 -気になる速報-. All rights reserved. ブログパーツ