翻訳家「AIのせいで収入0円だよ!向こう半年の主要な収入源が完全に断たれた」
- 2025/1/8 05:00
- カテゴリ:スマホ PC インターネット ,
1:名無し :2025/01/02(木) 17:43:12.133ID:0i4btuo1p
もうすぐ消滅するという人間の翻訳について|平野暁人
(中略)
2024年末現在、僕の手元にきている来年の依頼は0件。
2025年の収入見込みも畢竟、0円ということになる。
(中略)
現状の生成AI翻訳はどうみても完璧というには程遠く、依然として人間の翻訳を終わらせるだけの力をもたない。
それではなぜ、人間の翻訳は終わってゆくのだろうか。
それでもなぜ、人間の翻訳は終わってゆくのだろうか。
ほかでもなく、人間の側が翻訳に対する要求水準を下げ始めたからである。
「(ちょっと変だけど)これでもわかるし」
「(間違いもあったけど)だいたい合ってるし」
「(この程度の修正でなんとかなるなら)わざわざ専門家に発注しなくても」
全文はこちら
https://note.com/aki0309/n/n1f05cb496913
地の利を得たぞ!
>>27
そりゃコトだな!
>>32
AIを?
>>51
翻訳家知らず!
★今週のおすすめ
キニ速2024年おすすめまとめきたあああああああああ
安価で3歳年上の低身長女上司にLINEする
【画像】うっかり落札した139本の録画ビデオテープの中身がコチラwwwwww
【画像】姉貴「私からパンツ奪えたらセ●クスしてやるよw」パンツふりふり →
サザエさんをどこまで美人に描けるか、挑戦してみようぜwww
20:名無し :2025/01/02(木) 17:46:17.378ID:fV48GIk1C
やややけったいな
ワイは翻訳者に仕事振る側やが
はっきり言ってAIの方が信用できる
通訳だと場合によって意訳のほうがいいとかあるからいるかもしれんけど翻訳とかもうAIでいいな
通訳とかリアルタイム翻訳に切り替えればいいやん
金持ちの存続になれたら一平チャンスもあるぞ
か……畢竟
小説とかでもAIに翻訳させてそれを本職作家にリライトさせた方がいいしなぁ
元から翻訳家って薄給で有名やしなあ
翻訳は問題になってたからびっくりするくらい速く企業が連携して動いた
まぁでも一理あるぞ
こいつの能力どうこうはどうでもええが、絵も反AIがぎゃーぎゃー騒いでるけどこういう実害が発生してる奴には言わなかったという事実はある
何となくできてればええんよね
人工知能はバベルの塔なんか?
個性だしていけ
もうすぐ消滅するという人間の翻訳について|平野暁人翻訳家ってそこまで考えとるんやな
(中略)
特定の語学を能くするのみならずそこに連なる文化、歴史、社会風土についての深い造詣と高い見識をもって原著者の作風を、文体を、修辞を、語の用法を微に入り細を穿ちあますところなく伝えてほしい
全文はこちら
https://note.com/aki0309/n/n1f05cb496913
その結果直訳がどういう訳になるのか見てみたいわ
>>171
んなことできてる奴なんてほぼいねえわ
できるなら作家先生や
>>188
この人の理想像がめっちゃハードル高いってだけの話なんか😮
>>209
本来そうあるべきってのはそうやしな
例えば切腹を海外に説明するのに責任取って腹切る、だけじゃなくて背景に日本の恥や家の文化も知らなうまく約せんやろ
>>262
それはそうやな🥺
舞台芸術の人らしいけどそこまで考えるのムズそうやなあ、セリフの長さとか考慮するやろし
こういう業界って絵とかよりAI影響でかいよな
声が小さいからかき消されてるけど
>>61
イラストよりも言語系の方が被害でかいと思うで
翻訳に限らず
>>270
めっちゃ分かりやすいわ
>>341
ようやっとる
>>341
その口調はなんだよ
>>341
これだよこれ
>>341
っぱAIよ
>>341
賢い
>>341
今年中には追い抜かれそうやな
いやもう追い抜かれてるか?
>>341
草
>>341
受容する側がそれで満足するっていう元の文章にあった大事な観点が抜けてるな
そしてこの要約でウケてるという皮肉にもこの人の指摘通りの状況になっている
これからは本当に全てがAIに置き換わっていくで
必死こいて勉強しても無駄や
ジゴワットは合ってる定期
ワイはこういう動画
https://video.twimg.com/ext_tw_video/1874152467862003712/pu/vid/avc1/720x1280/Czo6MjMk0iVQk2zR.mp4
をすぐ翻訳できるアプリが欲しいのにいつになったら開発されるん?
生成AIの方よりそっちの技術進化せてほしいのに
元々の俳優の声の日本語吹き替えまだかな
技術的には出来るはず
>>82
それええな
海外女優の低めの声が好きで字幕で見とるけどそうなったら吹き替え見るわ
>>82
これガチでほしい
違和感多少あってもええやん
戸田奈津子馬鹿にされてるけど
むしろ戸田奈津子みたいに微妙な訳は沢山あるけど期限内に最低限のものを出してくる人にいっぱい仕事あったことと
今翻訳がAIに取って代わられつつあることは同じ流れやろ
戸田奈津子はむしろ時代を先取りしてたんだから褒められるべき
>>221
お絵描きもいらすと屋やAIでええやんってなった理由の一つが納期と指示守らんからやって言われとるな
彼らは自分たちは完璧なものを作ってるとか言うてるけど実際はモノ自体が出来てないんやからそら機械の方がマシやってなるわな
>>283
一番は依頼晒してのお気持ち表明だと思う
あれはどのクリエイター界隈もやってなかったがイラストがやってしかも信者動員できてしまった
そんなことされるならAIでええわってクライアントが出るのもしゃーない
>>326
あー確かに
今回のもやけどめんどくせぇってなるよなあ
あと翻訳アプリやと翻訳になってないことが多すぎる
例えば「Gameover」という英単語を日本語やとどういう意味になるか調べたい時、正しくは「試合終了」って表示されなあかんのに「ゲームオーバー」としか翻訳されないことがマジで多い
いやカタカナにするんやなく日本語の意味を答えろよと
>>155
辞書的な感覚で使うとうまく行かへんこと多いのはそうよな
>>186
洋楽の歌詞の和訳も人によって全然違うんよな
例えばLittle MixのPowerって曲、
You make rain
But I make it, I make it, I make it showerって歌詞があるんやが翻訳サイトやと「あなたは雨を降らせられるかもしれないけどそれを降らせているのは私」ってなるんやが、英語ネイティブでスラングとかにも詳しい人の翻訳やと「あんたお金ばら撒けるぐらい金持ちだけど私だってマネーガン余裕でできるぐらい稼いでんのよ」になるんよ
このmake it rainってのはパリピがピストルみたいのでお札をガーッと飛ばして遊ぶマネーガンのことなんよ
こういうのをAIでパッと翻訳できるようになるのにあと何十年かかるんやってレベルやん
つまり翻訳家や通訳はまだまだ仕事としては需要があるんや
>>291
それ意訳するのは正しいんか?
英語でもマネーガンとは書いてないやん
>>291
それはAIが曲全体の歌詞とそのアーティストが表現するものを学習すれば解決する話やないのか
>>291
🤖にパリピみたいに翻訳してって頼んだら札束のシャワー降らせるって翻訳されたから今のレベルやと使う側の人間がある程度の背景を指示せなあかんなんやろな
>>414
いや札束のシャワーもちゃうやん、マネーガンのことなんやから
つかの言葉かて一瞬で正確に英訳するのはAIじゃ無理やん
草もギリ翻訳できへんと思うんよこれはニュアンスやから
例えば英一郎を英一郎するとか、たまげなければセーフを英語で正確なニュアンス込で翻訳するのは今のAIには不可能やん
こういうのを一瞬できっちりAIが翻訳できるようになるにはあと30年はかかると思うねんワイは
>>384
草
>>384
犯人のくせに白々しくて草
>>384
仕事できそう
>>384
サンキューAI
>>384
悲観的になりすぎってAIに言われるの草
>>384
お前じゃい!
>>384
高飛車な態度ほんま草
>>384
この回答の素晴らしい精度の時点で数年後には翻訳家要らんくなるなと確信できてしまうの草
この記事面白かったわ
最後まで読んでほしい
月額3万円の最強ChatGPTに「電源で音質が変わるか」と聞いたら意外な展開に(PHILE WEB) - Yahoo!ニュース
https://news.yahoo.co.jp/articles/36cd56608c07a6ae850caf1df211753d934cbfe5
>>421
ヒエッ
>>421
草
>>421
草
>>421
ショートSFかな?
>>421
これもう世にも奇妙な物語だろ
>>421
最後の一文怖すぎる
もう人間いらないわ
声のAIは商用利用ガチガチに縛ろうとしてるよな
わーくにだけで縛っても何も意味ないのにアホらしくてしゃーない
>>466
声優が反対動画作ってるけど日本語でしか発信してないけどほんまあれやね
>>466
じゃあ声優は将来も無事なん?
今から英語の勉強する意味ってある?
>>481
あるだろ
英語できるだけあらゆる分野で世界広くなるんだから
>>487
だよな
結局海外向けて仕事するなら英語で発信しなきゃならんし
やらない理由考える前に勉強するわ
>>500
一個良いこと教えると、AIを使う上でも英語は重要や
日本語で質問するのと英語で質問するのでは回答の質が全然違う
世界中の最先端の知識は英語によって記されて、貯蔵されてるからね
逆にAIに奪われない仕事はなんだよ
土方か?
>>513
実際そうやな
機械にやらせるより人間にやらせた方が安上がりな仕事
>>513
エッセンシャルワーカー、いわゆる3Kの薄給仕事は最後まで残るいわれてる
例えば介護士、保育士、看護師など
>>513
そらそうよ
エアコンの取り付けとかなくなることないやろな
>>513
薬剤師
団結が大事なんよ
その職についてる労働者みんながAIじゃうちの仕事はやれないよって言い張るのが大事
>>615
実際これ大事や
これできない業界ってほんま馬鹿やと思う
>>615
それやった速記は逆にめっちゃ周囲に嫌われて余計死期を早めたけどな
速記者のしがみつき方がプロ市民仕草すぎて
君たち言われてるぞ
この記事への引用に
— 関野武弘@冬一日目東N01a (@tsekino0530) January 2, 2025
「長く、くどくてわかりにくかったから最後まで読まず、ChatGPTにぶちこんで要約してもらった」
という内容のものがそれなりにあって
「なるほど人の知性というものはこうして後退するわけか」
と納得するなどした
母語を自ら読み、解釈することすら自力で行うことが「面倒」かと https://t.co/nbNTBrh8GV
>>578
ワイは編集者やってるけどサブカル系の本を売るときはこういうプライドだけ高くて本質が見れない自分はわかってるっていう奴にあるのが一番やからお前ら叩くな
お客様をバカにするな
>>578
一応言っとくとこのツイートは著者ちゃうぞ
戸田奈津子叩かれてるけど「お前の帝国は一日限り、それでも長すぎた!」は名翻訳だよね
でも人類が労働を続けてるのっていつか何も労働しなくても良い理想の世界を創るためやろ?
そこに繋がる大きな一歩が踏み出されただけなのに何を文句言うことがあるんや
>>733
資本主義社会である以上上級が富を独占するためやろもう
労働をなくすにはAIじゃなくてバイオやと思うんよな
食糧生産が十分に発達して働かなくても食うものに困らない状態じゃないと無理やろ
>>737
ほんまこれ
>>737
地球が屁をこくだけで飢饉起きるんやし無理やな
>>737
むしろ人類の生命活動に必須な第一次産業の労働はとっくに埋まってて虚業でごまかしてるのが資本主義だぞ
2031年末までに肉体労働をほとんど100%代替可能な汎用人型ロボットの存在が明らかになるという予想や
様々な事象の簡易タイムライン予想|bioshok
https://note.com/bioshok/n/n423d2ca1a7b4
>>810
2090年まで生きれば不死の意識を手に入れられるんか
楽しみやな
>>810
高温多湿とか粉塵ひどいところは人間がやることになりそう
今の学生とか楽で良いな
難しい宿題とか全部AIにぶち込むだけやん
>>890
まぁもう使わずに勉強するってのは考えられんな
>>890
これはある
計算問題とかカンニングし放題なのやばい
>>890
レポート用に調整されたGPT公開されてて笑ったわ
>>890
文字起こしの精度もクソ上がってるから、文字起こして要約までがクソ楽なんよね
>>890
AIにぶちこむことを前提とした宿題を渡されるだけやろ
大して楽にならん
ライ麦畑でつかまえては村上春樹の翻訳がよくないから古い方読めって言われた
実際aiが人間駆逐するのって近いんかね?
わいはアホやから全くいつか予想出来ひんわ
>>918
政治分野でAI活用しだした(つもりになった)ら直ぐちゃうか
>>918
秀才は滅ぶやろけど天才は残るんちゃう
シンギュラリティもしかして2030年くらいか
※関連記事
反AI「AI絵師さんww、PNG画像に絵描きこんでるおかしくないですか?wwww」
【動画】AIさん、ガチで凄い ついに1枚の画像から動画を作れるようになる
【画像】AI、更に進化してリアル系に革命を起こす
【速報】特定厨に与えたらガチで危ないAIが開発されてしまう
この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます
人気記事ランキング
おすすめサイト最新記事一覧
コメント
2.気になる名無しさん2025年01月08日 05:09 ▽このコメントに返信
安いのしか試してないけど小説はまだだわ
ここはこの描写無いと気持ちが伝わらないよねみたいなキャラの喜怒哀楽が弱い
3.気になる名無しさん2025年01月08日 05:24 ▽このコメントに返信
絵もそうでプロから見たらAIイラストは破綻しまくってるんだけどほとんどの素人はそれが分からないしそれで十分満足出来るんだよな
この根底にあるのは翻訳もそうかもしれんが「人力による精度」なんよ
上手いと言われている人間のプロが描いても完璧に描けてる人はほぼいないから前述のAIイラストの破綻と同様である程度で満足出来る素人にはどうでもいい
4.気になる名無しさん2025年01月08日 05:26 ▽このコメントに返信
2カ国が出来るだけで一生食っていこうというクソ甘い幻想がぶち壊されてしまったねえw
5.気になる名無しさん2025年01月08日 05:26 ▽このコメントに返信
AI嫌いのお気持ち駄文をAIが要約してくれるのマジで笑う
新年初笑い
6.気になる名無しさん2025年01月08日 05:27 ▽このコメントに返信
>>3
ハッキリ言って進化の速度が半端ないからその程度の弱点は数年後には消滅しとる
7.気になる名無しさん2025年01月08日 05:28 ▽このコメントに返信
変な思想入れる翻訳家がいるからaiという話もあるようだが
8.気になる名無しさん2025年01月08日 05:32 ▽このコメントに返信
>>3
イラスト屋程度で十分なのに、いまさら破綻とか言われましてもって感じだわな
9.気になる名無しさん2025年01月08日 05:34 ▽このコメントに返信
通訳が消えるのも数年後やろな、直ぐに翻訳して音声付きで話せる時代になる
海外旅行も楽になるわ
10.気になる名無しさん2025年01月08日 05:35 ▽このコメントに返信
>>2
人でも、戸田奈津子とか、この翻訳家は表現がくそって言われてるようなのも沢山いるしなぁ
11.気になる名無しさん2025年01月08日 05:37 ▽このコメントに返信
翻訳って映画や小説のイメージ強いけど現実には海外製品のマニュアルとかを翻訳する仕事が多くて、翻訳者も翻訳家なんてもんじゃなくて翻訳専門会社に雇用されてる英語得意マンがやってるんよ
そういう仕事はもう激減し始めてるだろうな
物語の翻訳と違って海外知識や作家的センスがいる分野じゃないからね
12.気になる名無しさん2025年01月08日 05:37 ▽このコメントに返信
10年前人類「ロボットに変わられず最後まで残る職業は芸術家なんだぁぁぁぁ!!!!」
👆真っ先に死亡しますたw
13.気になる名無しさん2025年01月08日 05:39 ▽このコメントに返信
AIは人類と違って勝手に自分の物語を追加しない。
今まで自分達が何をやってだからAIが求められた結果を受け止めたらよい。
14.気になる名無しさん2025年01月08日 05:40 ▽このコメントに返信
訛りのある英語の表現を日本語で津軽弁だか九州弁だかにして
平仮名だらけで日本人にも読めなくしたアホ翻訳家がいたな、去年一昨年に
15.気になる名無しさん2025年01月08日 05:40 ▽このコメントに返信
>>8
さすがにそれはアホすぎ
16.気になる名無しさん2025年01月08日 05:42 ▽このコメントに返信
単純に翻訳家の書いた日本語版を"海外側で"原語にAI翻訳で二重チェック出来る様になったから
ポンコツには仕事振られなくなっただけだろ
17.気になる名無しさん2025年01月08日 05:44 ▽このコメントに返信
>>12
そりゃ大衆の大半は芸術と模倣AIの価値の差を理解する審美眼なんか持ってないからしゃーないね
衆愚社会にはAIがパパッと出しただけの芸術もどきがお似合いよ
18.気になる名無しさん2025年01月08日 05:45 ▽このコメントに返信
でもお前ら翻訳家ってポリコレとかいう自己満足のために全く違う意味に変えて翻訳()してるじゃん
そんなんだからAIに仕事取られんだよ
19.気になる名無しさん2025年01月08日 05:49 ▽このコメントに返信
技術の進化の恩恵っていうのは、限られた人間が大金を使って得られた美味い思いを、そこらの一般人でも容易に出来るようになる事
その面でAI技術の発展はほとんどの人間にとって良いニュース
20.気になる名無しさん2025年01月08日 05:52 ▽このコメントに返信
それよりクソ広告出過ぎだから何とかしろクソ管理人
21.気になる名無しさん2025年01月08日 05:53 ▽このコメントに返信
>>18
脚本家と同じで、創作する才能は無いけど個性を出したがるんだよな
22.気になる名無しさん2025年01月08日 05:56 ▽このコメントに返信
英語ができるだけではダメになっただけだろ
字幕時間、作風、場面、キャラに合う文章にする表現力も求められるようになっだけ
それに翻訳家がローカライズで主義主張入れるの大分問題になってたり、自分で顧客捨ててただけじゃん
23.気になる名無しさん2025年01月08日 05:57 ▽このコメントに返信
>>20
広告なんか個人でなんとでもできるだろ
一切表示されてへんぞ
24.気になる名無しさん2025年01月08日 05:58 ▽このコメントに返信
そもそもこの人はガチの翻訳家じゃないだろ
翻訳でチマチマ小遣い稼ぎしてたって程度じゃないの?
25.気になる名無しさん2025年01月08日 06:08 ▽このコメントに返信
>>15
さすがにそれはアホすぎ
26.気になる名無しさん2025年01月08日 06:09 ▽このコメントに返信
>>15
さすがにそれはアホすぎ
27.気になる名無しさん2025年01月08日 06:12 ▽このコメントに返信
ビジネス英語や政府間の話し合いは翻訳家が必要。
そこまでの高みに行けない人がAIで間に合わせてしまうから廃業になるって事だよね。
28.気になる名無しさん2025年01月08日 06:15 ▽このコメントに返信
冒頭から日本語がおかしいんだが
29.気になる名無しさん2025年01月08日 06:15 ▽このコメントに返信
翻訳家目指す人は英文科出たりしてるだろうけど、英文科出ても仕事ないよって社会になると外国語をわざわざ学ぶ人が激減してますます外国語に弱い民族になりそう
30.気になる名無しさん2025年01月08日 06:20 ▽このコメントに返信
AIの性能を試すため、アダルトビデオのことなんか分からんだろうと、
AVのこういう演出にはどういう意図があるかと質問したら
あまりに的確な答えが返ってきた。
男の心の奥底を見透かされたようでしばらくインポになった。
31.気になる名無しさん2025年01月08日 06:22 ▽このコメントに返信
ついに必修科目から英語はずすことができたな
32.気になる名無しさん2025年01月08日 06:23 ▽このコメントに返信
過去にも淘汰されてきた仕事が山ほどあるわけで自分達が適応できなかっただけなのをさも大事件みたいに騒がれてもね
33.気になる名無しさん2025年01月08日 06:25 ▽このコメントに返信
>>29
ないわけねーだろアホニート
34.気になる名無しさん2025年01月08日 06:30 ▽このコメントに返信
どこの誰かも知らんやつの回りくどい文章なんか読む気にならんわ
知性とか関係ない
簡潔に書け
35.気になる名無しさん2025年01月08日 06:34 ▽このコメントに返信
>>29
英語の勉強に英文科は必要ないやろ
英文学の研究なら別として
36.気になる名無しさん2025年01月08日 06:38 ▽このコメントに返信
AIに対する恨みつらみの長文をAIが簡潔にまとめてくれるの皮肉やなぁ
37.気になる名無しさん2025年01月08日 06:51 ▽このコメントに返信
1文字10は高いし自分じゃ読めない言語の翻訳で思想とか個性とか出されたら困るしそらそうよとしか言いようがない
38.気になる名無しさん2025年01月08日 06:57 ▽このコメントに返信
戸田奈津子を翻訳家扱いしたら他の人が迷惑するだろ
39.気になる名無しさん2025年01月08日 07:10 ▽このコメントに返信
伝わればいいって風潮は常にある
要求が下がったわけではない 元からそこまで要求していなかっただけ
40.気になる名無しさん2025年01月08日 07:11 ▽このコメントに返信
>>29
外国語に弱いって何も問題ないけどな
41.気になる名無しさん2025年01月08日 07:11 ▽このコメントに返信
>>21
一部の、な
42.気になる名無しさん2025年01月08日 07:12 ▽このコメントに返信
>>17
芸術は残ってるけど
イラスト系は消えた、が正しいね
43.気になる名無しさん2025年01月08日 07:13 ▽このコメントに返信
>>3
消費者の大半は素人ってこと理解できていなかったのだとしたら脳足りんが過ぎる
44.気になる名無しさん2025年01月08日 07:13 ▽このコメントに返信
いまだにAIを擁護してるバカってなんなの?
45.気になる名無しさん2025年01月08日 07:16 ▽このコメントに返信
原文は長くて自分に酔ってて無理だった
要約AIすげぇ
46.気になる名無しさん2025年01月08日 07:18 ▽このコメントに返信
読書感想文なんて意味のないものになったな
47.気になる名無しさん2025年01月08日 07:30 ▽このコメントに返信
なんかこの人の感じてる問題の原因は翻訳AIの存在より円安や日本以外の非英語圏の人が英語で色々やるようになったことの方が大きいように感じるんだが。
いや円安と非英語圏の人が英語で色々やるようになったからってのはこの人自身が書いてるんだが、原因としての重軽の判断が逆になっちゃってねーかと。あんまり出来のいい翻訳でなくてもいいやって人間が多いってのにショック受け過ぎて、直接的に仕事減らしてる円安とかの方の影響力を翻訳AIの影響力に対して低く見過ぎてるように感じる。
48.気になる名無しさん2025年01月08日 07:31 ▽このコメントに返信
そもそも散々喧嘩しまくってたイラスト系は実力不足が足切りされただけで
元から稼いでる奴らは健在
なんなら最もAIと住み分けが進んでる分野だよ
話題にもあがらない分野ほど知らんうちにAIに変わってるよ
49.気になる名無しさん2025年01月08日 07:34 ▽このコメントに返信
絵の方もそうだが上位層以外がごっそり仕事なくなった感じだな
あえてAI産じゃないものを選ぶ必要もないしなぁもはや
50.気になる名無しさん2025年01月08日 07:35 ▽このコメントに返信
戸田奈津子みたいなのよりはAIの方が良いと思う
51.気になる名無しさん2025年01月08日 07:36 ▽このコメントに返信
>>11
それ海外の文学の知識はいらんでも対象製品や海外と日本の使用環境の違い(文化の違いから生じる使い方の差異も含む)についての知識は必要でないか
52.気になる名無しさん2025年01月08日 07:40 ▽このコメントに返信
社内の翻訳チームに依頼すると事前に資料よこせとか何を決めたいかハッキリしろとかスタンドマイク使えとかまじで糞うるせーんだよ!はようちもAI化しろ
53.気になる名無しさん2025年01月08日 07:42 ▽このコメントに返信
文化の解釈という所に翻訳者の思想が混じるという致命的な問題を解決しないままだったのが悪い
54.気になる名無しさん2025年01月08日 07:42 ▽このコメントに返信
>>48
それで言うといわゆる肉体労働分野って実は案外とAIの導入進んでる(箱詰め・検品とか施設設備点検とか)んだけど、「受けが悪い」のかあんまりまとめサイトとかじゃ話題に出されねーな
55.気になる名無しさん2025年01月08日 07:54 ▽このコメントに返信
翻訳家なんてやめて一緒に介護、やろう!
56.気になる名無しさん2025年01月08日 07:55 ▽このコメントに返信
昔は交換手という職業があったんだよ
技術の進歩で無くなったんだけどね
翻訳もそうなっちゃうのかな
57.気になる名無しさん2025年01月08日 07:56 ▽このコメントに返信
なんかプププって思っちゃう自分は性格悪いのかな
でもエリートや英雄の挫折ってエンターテイメントだよね
58.気になる名無しさん2025年01月08日 07:58 ▽このコメントに返信
netflixやディズニープラスの翻訳が意訳多すぎて
内容変わってる時がある
アレならAIで直訳が良いわ
59.気になる名無しさん2025年01月08日 07:59 ▽このコメントに返信
アニメ絵の場合は逆にAI側が追いやられて収入絶たれてる状況やしAIがなんでもかんでも仕事奪うってわけではないよ
60.気になる名無しさん2025年01月08日 07:59 ▽このコメントに返信
機械はこんな愚痴ウダウダ言わないからな
>あくまでもひとつの翻訳の話である。つまりは翻訳のひとつの話である。関係ないと思うならこの先を読まなくてもいい。自分の知る現実と違うならこの先を信じなくてもいい。
人間の数だけ人間があり 現実の数だけ現実がある。 そのような場所を あるいはそのとらえ難さをこそ 人は「世界」と呼ぶのだから。
61.気になる名無しさん2025年01月08日 08:02 ▽このコメントに返信
>ひとつの翻訳の終わりに先立ち、まずひとつの通貨が終わった。
つまり、円が終わった。
円安が悪いそうです
62.気になる名無しさん2025年01月08日 08:04 ▽このコメントに返信
翻訳の問題なんて今に始まったことじゃないだろ
63.気になる名無しさん2025年01月08日 08:06 ▽このコメントに返信
>>59
あーほか
依頼どこもAIだらけじゃねぇか
64.気になる名無しさん2025年01月08日 08:07 ▽このコメントに返信
なんていうか、人間による翻訳の敗北宣言の様な文章だった
65.気になる名無しさん2025年01月08日 08:12 ▽このコメントに返信
>>14
長崎出身のやつがホラーゲームの翻訳を全編九州弁にして方言翻訳に憧れてた、表現の自由!とか言ってたやつな
津軽弁は風評被害
66.気になる名無しさん2025年01月08日 08:14 ▽このコメントに返信
>>63
どこの世界だよ
67.気になる名無しさん2025年01月08日 08:15 ▽このコメントに返信
>>64
文章の読めない人向けに簡潔にまとめると
人間による翻訳はこれ以上無理だわ→一部の人は機械翻訳が完璧じゃないと言うけど、人間翻訳も分かりやすくするためニュアンスを優先してるから一緒→つまり伝統芸能みたいに一部しか残らねぇわ
けど言語特有の背景や美しさが失われるのは悲しいなぁ
って言う内容
68.気になる名無しさん2025年01月08日 08:22 ▽このコメントに返信
絵師も翻訳家も下から切られるからね
69.気になる名無しさん2025年01月08日 08:25 ▽このコメントに返信
まぁ今までも技術の発展で廃れた物なんて数多くあるし、しょうがない。
人間にしか翻訳できない表現があって、それに需要があるなら工芸品的な扱いで細々と生き残る可能性はあるかもね
70.気になる名無しさん2025年01月08日 08:29 ▽このコメントに返信
イラストは対立構造が盛り上がったけど結局FANZAのランキングとかはAI率3%以下でずっと止まってるからね
まぁ新規参入は相当しづらくなっただろうけどさ
やっぱイラスト系より音声、文章系のほうがAI代用しやすいと思うよ
71.気になる名無しさん2025年01月08日 08:31 ▽このコメントに返信
>>67
すまんが、終わりの部分を修正するで
誤)→けど言語特有の背景や美しさが失われるのは悲しいなぁ
正)→けど言語特有の背景や美しさが失われるのは悲しいなぁ→一方アフリカの言語をフランス語が淘汰して、フランス語を英語が淘汰した様に、言語の違い自体が無くなろうとしている事を考えると機械翻訳は良いものだなぁ
72.気になる名無しさん2025年01月08日 08:38 ▽このコメントに返信
スターウォーズで
「フォース」を「理力」訳した人嫌い。
時代、背景、人物、先の展開を想定したら
「悪の理力」は馴染まない。
73.気になる名無しさん2025年01月08日 08:38 ▽このコメントに返信
だってこいつらセリフ関係なく自分らの政治的主張を入れてくるんだもん
74.気になる名無しさん2025年01月08日 08:39 ▽このコメントに返信
>>72
フォースはそのまま「力」でよかったわ
作中に筋力的な「力」の表現は出てこないし
75.気になる名無しさん2025年01月08日 08:42 ▽このコメントに返信
有名な翻訳家に限って翻訳舐めてたりするのも逆風というか、機械翻訳の方が良いいって言われる一因で気の毒
まぁ時代の流れだし仕方ないんだろうけど
76.気になる名無しさん2025年01月08日 08:47 ▽このコメントに返信
AI翻訳された映画も本も聞いたことないけどほんとに仕事奪われてるんかね
AIイラストもネット広告でしか見ないし
77.気になる名無しさん2025年01月08日 08:52 ▽このコメントに返信
機械で翻訳したら後は素人でも整える事は出来るからな
わざわざ他言語に精通してる必要性もなくなってきた
78.気になる名無しさん2025年01月08日 08:54 ▽このコメントに返信
意訳とかも既にAIに勝てないだろうな
文章系はもう商用レベルに耐えうる
79.気になる名無しさん2025年01月08日 08:58 ▽このコメントに返信
人力の良さは「I love you」を「月がきれいですね」と翻訳する感性だろ
翻訳家はそっちの方で活躍したらいい
そんな仕事があるのか知らんけど
80.気になる名無しさん2025年01月08日 09:07 ▽このコメントに返信
>>63
FANBOXもSkebもどこもAI絵師は追い出されて今は5chのマネタイズスレでどうすれば金になるか必死に議論してるような状況なんですけどどこの話をしてるんですかね
でもこれも時代の流れだと諦めるしかないと思うよ
人力車の仕事が自動車に奪われたように、AI絵師は手描き絵師に仕事を奪われたというだけの話
いつの時代も起きてることなんだからそう悲観せずにAI絵師は新しい新天地を目指すしかもう生き残る道はないのよ、頑張って!
81.気になる名無しさん2025年01月08日 09:15 ▽このコメントに返信
人が出来ることは人工知能と
物理で稼働できる身体のロボット技術で人から
置き換わるから時間の問題ではあるんだよな
82.気になる名無しさん2025年01月08日 09:22 ▽このコメントに返信
>>76
現段階のAIの翻訳ではまずありえない。
言葉づかい、作品の設定から直訳してはいけない文面、スラングなどの直訳出来ない言葉などがあるから人が翻訳しなくてはいけない。少なくともAIは人が翻訳した内容の添削には使えるくらいかな。
余程翻訳でトラブル起こしたり、翻訳の仕事任せたくないたと相手先に思われてたりとかしてなきゃ仕事0って事はまずないし
83.気になる名無しさん2025年01月08日 09:24 ▽このコメントに返信
AIのせいじゃなく、お前の無能さが原因だろうが
84.気になる名無しさん2025年01月08日 09:42 ▽このコメントに返信
>>76
この人は映画や本の分野ではなく舞台芸術分野で翻訳やってるそうだから、映画や本の翻訳にAIが使われてなくてもこの人自身は仕事がなくなってはいるんだろう。
ただ、この文章内でこの人自身が言ってるんだが、円安の影響で外国の舞台芸術を日本でやる機会が激減してるのと、フランス語圏とかの舞台芸術関係者も色々なものを英語で書くようになったのでこの人がやってる英語以外の言語の翻訳が必要な場面もこれまた減ってるって事情がある。なんかそっちの理由が主で翻訳AIはそこまで影響してない気がこの人の文章読むだけでもするんだが、質の高い翻訳求める人間は少数派だってのがこの人の心理には大きいのかも知れない。
85.気になる名無しさん2025年01月08日 10:04 ▽このコメントに返信
すでに時代背景も事前情報で与えとけばそれなりに考慮した翻訳に出来る
程度問題はあるにしろこの手の技術は基本的に性能は上がり続けるし速い。
86.気になる名無しさん2025年01月08日 10:12 ▽このコメントに返信
ディズニーの翻訳がいつまでもクソダサいのなんなん?
87.気になる名無しさん2025年01月08日 10:13 ▽このコメントに返信
>>57
プププランドの人?
88.気になる名無しさん2025年01月08日 10:15 ▽このコメントに返信
>>11
そういうのはマジでAIでええな
89.気になる名無しさん2025年01月08日 10:24 ▽このコメントに返信
映画コマンドーをAI翻訳で見てみたいか?
90.気になる名無しさん2025年01月08日 10:25 ▽このコメントに返信
AIを活用して色々AIに置き換わってる今がシンギュラリティでも良いんじゃない?
この次の段階はAIとか機械が意志とか魂持つステージやろ
91.気になる名無しさん2025年01月08日 10:25 ▽このコメントに返信
肉体労働もだいぶ怪しそうだけどな
この前出たgenesisとか見ると10年持つかも分からん
92.気になる名無しさん2025年01月08日 10:53 ▽このコメントに返信
こんな感じでどんどんいろんな仕事がAIに奪われていくんやろな・・
93.気になる名無しさん2025年01月08日 10:58 ▽このコメントに返信
文化系の雰囲気商売なくなるだけやろ
業界のマナーと暗黙のルールとか面倒くさいからAIでいいよもう
94.気になる名無しさん2025年01月08日 10:58 ▽このコメントに返信
ほんの数年前までGoogle翻訳の精度の低さを笑ってたのにな
95.気になる名無しさん2025年01月08日 10:59 ▽このコメントに返信
AIに質問する人になれば需要はある
日本産AIが大きくなるまでは英語で質問した方がはるかに有効活用できる
96.気になる名無しさん2025年01月08日 11:01 ▽このコメントに返信
>>79
その活躍が必要ないって言われてしまったからこうなってるんやで
それだけに固執したのがあかん他にもいろいろやっておかなかった本人が悪いで終わりや
97.気になる名無しさん2025年01月08日 11:03 ▽このコメントに返信
>>91
肉体労働までロボット使えるなら過疎化少子化進んでるからありがたいでしょ
価格と性能次第じゃ人雇うよりロボット買った方がコスパ良いし無駄なコンプライアンスや労基法考えなくていいもん
農作物価格も上がり続けるだろうし、初期投資さえ工面できればクソつまらねぇサラリーマン辞めて百姓に専念できるわ
98.気になる名無しさん2025年01月08日 11:04 ▽このコメントに返信
>>56
技術が進歩するってことはその分何かも同時に退化するもんや
カメラだって進歩し過ぎでフィルムが要らなくなった
世の中そういうもんや
99.気になる名無しさん2025年01月08日 11:06 ▽このコメントに返信
>>90
シンギュラリティポイントとするには、まだ加速が十分じゃない感はあるな
たぶん自律的に自分を進化させるAIを作って、それがすべての専門分野AIを置き換えたときじゃね
まあでも、生きてるうちに見れそうなのは楽しみだな
100.気になる名無しさん2025年01月08日 11:06 ▽このコメントに返信
>>36
AIはそんなこと気にせんからな
皮肉が一切通用しない相手よ
101.気になる名無しさん2025年01月08日 11:09 ▽このコメントに返信
>>52
アホすぎ
102.気になる名無しさん2025年01月08日 11:11 ▽このコメントに返信
>>97
肉体労働までロボットがやってくれるなら、そもそも少子化を改善する必要あるか?
人間の生産性をロボットやAIが恒常的にに上回るようになったら、子ども作るのは単なる趣味になる
環境への負荷を軽減するために、子どもは2人までにしましょうとかいう時代になるんちゃう?
103.気になる名無しさん2025年01月08日 11:23 ▽このコメントに返信
>>102
別にいいんじゃね、それで
生きていけない人間を増やす必要は無い
口減らしはいまだに世界中にあるし、日本から無くなったのだってここ半世紀ちょいの短い期間だけの話だもの
乳児死亡率が下がっているから産む数を調整すれば口減らしと同じになる
104.気になる名無しさん2025年01月08日 11:24 ▽このコメントに返信
ふと突然
アナノレ男爵の名を思い出した
105.気になる名無しさん2025年01月08日 11:27 ▽このコメントに返信
「電源で音質が変わるか」のヤフコメちゃんと記事読んでなくて草
106.気になる名無しさん2025年01月08日 11:31 ▽このコメントに返信
畢竟なんて言葉使うような翻訳家だからお前に仕事が来ないんだよ
107.気になる名無しさん2025年01月08日 11:40 ▽このコメントに返信
同時通訳者ですけれど、機械翻訳に私が代替される未来は浮かびません。同時通訳が代替されないのは、言語の構造に依る理由が大きくあると一言。国際会議等の曖昧さを許さない場での通訳者はこれからも変わらず必要とされるでしょう。特に現時点に於いても、代替不可能な場での世界で唯一とされる同時通訳者はいます。どれだけ機械が進歩しようと人間が侵されない領域は、単純作業でなければあると考えますよ。
つまり、機械に代わられない様な存在になるべきでしょうね。
108.気になる名無しさん2025年01月08日 11:41 ▽このコメントに返信
AI翻訳ってAI君がいろいろ勝手に解釈してとんでもねえ訳してるときあるよな
109.気になる名無しさん2025年01月08日 11:45 ▽このコメントに返信
>>91
肉体労働やってる奴ははよ置き換わってくれって願ってるぞ
110.気になる名無しさん2025年01月08日 11:50 ▽このコメントに返信
>>107
同時通訳の場合かなーりボカした表現したりするからな
AIくんに食われるのはローカライズ界隈やろね
111.気になる名無しさん2025年01月08日 11:59 ▽このコメントに返信
正直AIに信頼できないんだけど
112.気になる名無しさん2025年01月08日 12:11 ▽このコメントに返信
>>64
敗北に酔ってるよね
いざ実際に資金が枯渇してきたら、もっと生々しい発狂を見れるのだと思う
113.気になる名無しさん2025年01月08日 12:16 ▽このコメントに返信
まあ公的かつ重要なもの以外は取って代わられるやろうな
変な所は要所要所で多少英語できる奴が人力で直せば良いだけだし
声が小さいんじゃなくて反対しようにも翻訳はどうしようもないだけや
114.気になる名無しさん2025年01月08日 12:19 ▽このコメントに返信
そのうちAI翻訳での直訳が普通になって
意訳できる翻訳が伝統技能になって
国が補助金出すんやろうなぁ
115.気になる名無しさん2025年01月08日 12:20 ▽このコメントに返信
月額二万のchatGPTで出力した記事が凄すぎて怖すぎる
近いうちに簡単な記事だけ書くようなライターとかみんな失業するやん
116.気になる名無しさん2025年01月08日 12:20 ▽このコメントに返信
>>72
当時のSFオタク言葉として「フォース」というそのままのワードはどのくらい受け入れやすかったんやろうかな
117.気になる名無しさん2025年01月08日 12:21 ▽このコメントに返信
>>103
こういうこと言う人って大体淘汰される側の人だよね。
118.気になる名無しさん2025年01月08日 12:23 ▽このコメントに返信
>>114
すでにAI翻訳は「直訳」なんてもんじゃなく自然だけどな
119.気になる名無しさん2025年01月08日 12:25 ▽このコメントに返信
>>107
機械に仕事奪われた人たちも昔からみーんなそう言ってたんやで
自分の仕事だけは大丈夫!ってのは心身ともに危険な考えや
120.気になる名無しさん2025年01月08日 12:26 ▽このコメントに返信
言語によるな
ロシア語なんかは英語翻訳ですらクソゴミ精度だしすぐに改善されると思えないわ
日英だとほんまに要らんレベルになって来てるけど
121.気になる名無しさん2025年01月08日 12:27 ▽このコメントに返信
>>109
置き換わってくれ!(失業)
122.気になる名無しさん2025年01月08日 12:27 ▽このコメントに返信
>>14
まーデモンズソウルの英語も強烈なスコットランド訛り(しかも古語混じり)でアメリカ人は理解に難儀してたらしいから、方言の翻訳の試みとしては特に間違っちゃいないんだがな
成功しているかどうかはさておき
123.気になる名無しさん2025年01月08日 12:29 ▽このコメントに返信
>>118
小説とか登場人物の個性とかへったくれも無くならんか?
124.気になる名無しさん2025年01月08日 12:40 ▽このコメントに返信
>>51
細かいこと言えばそりゃ何でもそうだが結局そういうのは物語翻訳における文学的素養ほど重要ではないのよ
製品知識がある人が最後にチェックすればすむだけのことだからね
125.気になる名無しさん2025年01月08日 12:40 ▽このコメントに返信
もう10年以上前から翻訳機片手に世界を旅する人が出回っていたし、それがスマホになっただけで
126.気になる名無しさん2025年01月08日 12:47 ▽このコメントに返信
この人「翻訳業は無くなるかも知れない」とは言ってるけど「みんなAIで翻訳するようになって翻訳業は無くなるかも知れない」とは言ってないからな。
「翻訳AIで可視化されたけど元の文の細かいニュアンスとか文意の取りこぼしなんか気にしないって人間が多数派である、ということは植民地の人達が話す言語を宗主国の言語に変えられたように自分達の話す言語が元々の母語とは違う言語に変わったとして、そのことによって色んな取りこぼしが生じる結果になっても気にする人は少数派ということだ。だから世界で圧倒的に影響力の強い一つの言語、具体的には英語を全世界の人が話すようになるかも知れない。そうなれば当然、翻訳とかわざわざする必要はなくなる」って理屈を言ってる。突拍子も無いこと言ってると思うかも知れないがオレが言ってるんじゃなくてこの人が言ってるんだから仕方ない。
127.気になる名無しさん2025年01月08日 12:49 ▽このコメントに返信
>>124
それ言ったら物語翻訳だって文学的素養がある人が最後にチェックすればすむだけのことと言えちゃうと思うが
128.気になる名無しさん2025年01月08日 13:13 ▽このコメントに返信
メッチャ主観的だが
AI系は責任問題があやふやになるから嫌い
129.気になる名無しさん2025年01月08日 13:17 ▽このコメントに返信
翻訳はかわいそうではあるがイラストレーターなんかは資格もいらない自営のせいで無駄に増えすぎたんだよ
大してうまくもないのにプライドだけは一丁前にある
ただでさえ同業で食い合ってるのにAIなんか出たから必死になる
130.気になる名無しさん2025年01月08日 13:23 ▽このコメントに返信
>>129
こんな感じでいちいち燃やすからAI画像生成の肩身が狭くなるんや
やめちくり
131.気になる名無しさん2025年01月08日 13:31 ▽このコメントに返信
>>130
逆やろ
132.気になる名無しさん2025年01月08日 13:49 ▽このコメントに返信
nHfp見苦しいわ
重箱の隅突いた挙句、それを否定されたら屁理屈こねくりだしてら
頭悪いのが嫌というほど伝わってくる
133.気になる名無しさん2025年01月08日 13:51 ▽このコメントに返信
ピクシブが98%くらいAIに占領されてて草
公式そっくり絵でクソほど上手いのが星の数ほどあるから全くおかずに困らん夢の時代やw
んで、当初AIに反対してわめいてた手描きのゴミ共はどこへ逃げたの?w
134.気になる名無しさん2025年01月08日 13:55 ▽このコメントに返信
>>129
お前が気にくわなくて貶したいだけやん
135.気になる名無しさん2025年01月08日 14:36 ▽このコメントに返信
産業革命でも普通に職がなくなった人達が居るんだから
AIガ!は通じんぞw
136.気になる名無しさん2025年01月08日 14:37 ▽このコメントに返信
>>123
AI翻訳と生成AI翻訳は別物やで
小説1本まるまる取り込んで、物語全体をふまえて登場人物ごとに個性出すくらいすでに可能
追加で登場人物の背景情報をインプットすれば、より柔軟に翻訳できるで
137.気になる名無しさん2025年01月08日 14:45 ▽このコメントに返信
薬剤師の団結はいまは支持されてるけどそのうち逆風が来て掌返しされるぞ
今のうちにAI移行できる部分と薬剤師による臨機応変な対応が必要な部分を切り分けてシステム化に備えるほうが賢明
138.気になる名無しさん2025年01月08日 15:28 ▽このコメントに返信
>>133
漫画描ける人は漫画に移行してる
139.気になる名無しさん2025年01月08日 15:51 ▽このコメントに返信
「じゃあどうするの?ドラゴンに殺されろって言うの?」
「そのとおりだ!」
140.気になる名無しさん2025年01月08日 15:58 ▽このコメントに返信
>>133
ピクシブは設定でAI絵非表示にできるぞ
141.気になる名無しさん2025年01月08日 16:21 ▽このコメントに返信
勝手にポリコレ配慮して言葉変えたりとかあるし人間の翻訳は翻訳でって思うよ
作中でインディアンが出てくる映画でセリフではインディアン言うてるのに翻訳は先住民になってたりみたいなんあって相当ノイズになるんよな
142.気になる名無しさん2025年01月08日 17:03 ▽このコメントに返信
>>89
コマンドーをあれ以外の吹替で見ようと思えんな
143.気になる名無しさん2025年01月08日 20:04 ▽このコメントに返信
578は逆張り
144.気になる名無しさん2025年01月08日 22:33 ▽このコメントに返信
労働力が減っていくからAIを導入できる分野はそうすべきだろ
些事にこだわってる場合じゃない
145.気になる名無しさん2025年01月09日 00:45 ▽このコメントに返信
意外に守られんもんなんやなという感想。いろんな意味で内向きになってるし、今さら頑張って海外と交流とか国とか企業が金出してやる風潮でもないもんな。ある種の文化事業は補助金的なもので命脈を保っていたのが、今の余裕ない日本経済とのダブルパンチやもんな(そう書いてあるな)
146.気になる名無しさん2025年01月09日 00:46 ▽このコメントに返信
まあどっかで教えるとかになるんかな
147.気になる名無しさん2025年01月09日 01:19 ▽このコメントに返信
数年ぶりに翻訳関連の作業したら、なんか外注の翻訳家の質がすげえ上がってて(学生バイトレベルの奴ばっかだったのが、一端の社会人然とした相手ばかりになって)ビビったんだが、AIで翻訳の仕事減ってるのってホントなんだなあ…って思った
148.気になる名無しさん2025年01月09日 03:16 ▽このコメントに返信
>>127
それはマニュアルの整合性チェックよりはるかにハードル高いって話なんよ
文化背景の知識から原典の文学性の再現(文体、文脈、各キャラの言葉選び)までまともな精度で翻訳しようとすると結局自力で翻訳するのとほぼ手間変わらんくらいの手直しが要る、文学的文章は単に意味だけが伝わればいいってことではなくて伝え方そのものが価値の時もあるからそこを訳せないと仕事したことにならん
取説なら部分ごとにバラバラに別人がチェックしてもすむけど文学は横断的チェックも必須だしな
つーかそんなこと説明しなくたって取説的文脈と文学的文脈の難度の差なんか分かることだろうに
「それ言ったらこれだって~」で安易に言葉だけ置き換えたって同じこと出来るようにはならんよ
149.気になる名無しさん2025年01月09日 05:21 ▽このコメントに返信
淘汰
150.気になる名無しさん2025年01月09日 06:09 ▽このコメントに返信
>>132
ぐうの音も出なくて悔しいがってるのが嫌というほど伝わってくる
151.気になる名無しさん2025年01月09日 08:27 ▽このコメントに返信
コイツ嘘ついてるやろ
しかも日伊仏の翻訳やってるのに仕事無いなんて、どれも日常会話程度の語学力しかないんやろ
最低限でもその国でよく使われる慣用句や諺を翻訳出来ないと仕事無いよ
ちなみに日本語↔英語が出来るだけでも翻訳家はいま仕事切れない時代だぞ
対象はYouTubeとかの動画や書き物とか媒体問わず、AIかました上で、AIが直訳や翻訳ミスしたところを正しく直す仕事がめちゃくちゃ増えてる
152.気になる名無しさん2025年01月09日 08:31 ▽このコメントに返信
>>147
内容にもよるけど実際フリーランスの優秀な翻訳家なんやろ
語学が堪能ならAIかました上で間違いをちゃんとさらえるから仕事時間が短縮出来る
逆にそれが出来ない能力だと時間も掛かるし一からやる分ケアレスミスも増える、だからそういう人は仕事も来なくなる
153.気になる名無しさん2025年01月11日 10:22 ▽このコメントに返信
洋ゲーの翻訳やればええやん
1.気になる名無しさん2025年01月08日 05:08 ▽このコメントに返信
日本語に訳されてないインディーゲームもスマホのGoogleレンズで翻訳すればだいたい
意味判るし便利な時代になったもんや。