翻訳家の戸田奈津子だと知らずにインタビューしたTBSさん、プロデューサーが菓子折りを持ってガチ謝罪
- 2025/4/25 19:00
- カテゴリ:国内ニュース ,

1:名無し :2025/04/24(木) 17:02:03.832ID:gH97ktdEO
テレビに映った「大谷ファン」は戸田奈津子さん? 本人に尋ねると…
Yahoo!ニュース
(中略)
「若そうな方で、当然私のことなんて知っているはずがないと思いましたし、そもそも知っているかもしれないと考えもしませんでした」
大谷選手の本塁打をじかに見られた喜びを、マイクに向かって素直に語った。特に名乗ることもせず、その場をあとにした。
放送後、TBSのプロデューサーから謝罪の電話があり、菓子折りを持って直接謝罪にも来たという。「何も気にしていないのに……」
全文はこちら
https://news.yahoo.co.jp/articles/b34ebaf3adff0c69e5f6cd9257476dd34e83d885

ドジャースvsカブス戦後のインタビューで
— 激バズ3rd (@gekibnews) April 24, 2025
TBSのnews23が、日本を代表する映画字幕翻訳家の戸田奈津子さんを一般人としてインタビューしてしまうのまだ面白い🤣
これはアウト❓セーフ❓
pic.twitter.com/7tfVdRrDoF
めっちゃいい笑顔しとるやん
謝罪する理由がわからん
>>6
取引先やからやろ
>>6
そりゃプロにノーギャラで仕事させてるわけやから
★今週のおすすめ
【閲覧注意】闇が深い画像貼ってけwwwww
【悲報】糖尿病に一番なりやすい食生活、ついに判明するwwwwwww
日産ディーラーの営業ワイ、ついに笑ってしまうwwwwwww
妹「せや!子供おるって嘘ついて本性たしかめたろ!」 → 妹彼氏「あのさぁ…」
名前は知ってても顔は知らんやろ
そんな大仰な事にする必要あんの?
隣にトムクルーズいないとわからんやろ
>>12
元の脚本家が間違えてるのに戸田奈津子憎しでコイツのせいにする奴多いよな
>>60
翻訳済みやとしても何かおかしいな思わな翻訳家失格やろ
ギガなんて特殊な用語ちゃうし
>>125
フィクションだし俺だったらそれっぽい感じを出すのに架空の単位にしたんかなと思っちゃうわ
>>125
元々の脚本にjigowattsって書いてあって役者もジゴワットって発音してるからそらそのままにするやろ
それに1985年にギガって一般的な単位でも無かったやろ
>>160
昔は普通に造語やなと思ってたわ
言われなきゃ誤植って分からんよな
顔出す様な仕事ちゃうんやし知らなくても普通やないか?
>>15
めちゃ顔出しとるやろ
むしろキアヌより前におるし
トムが黙ってないからな
上級国民だから無碍に扱うとまずいんだろうな
本人は気にしてなくても
>>30
これも誰や?有名人なんか?
てか、興味ない奴からしたら一般人と変わらんのやし知らなくて当たり前やん
>>39
田口や
ヤクルトの投手やぞ
日本人って怒ってもない人間に謝罪だとかヘコヘコしていい顔すんの好きだよな
>>35
やってること自己満だよね
1(中)「2週間→2ヶ月」13days
2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1
>>37
なにこれ?酷くね?
>>37
トリビアの泉は許してやれよ
こういう意訳する訳者他にも結構おる
>>37
たしかチョッパーって英語でバイクとヘリコプター間違えたんだよな
>>37
aircraft carrier(飛行機運搬船)
これはしゃーないか
>>37
デスマスクはえ?って思った覚えあるわ
>>37
誤訳が多い?字幕翻訳家・戸田奈津子に対する怒りの数々をまとめてみた - RENOTE [リノート]
https://renote.net/articles/198647
スタンリー・キューブリック「こいつの翻訳はアカンから別の人にして」
なんかテレビ局に対して強いパイプでも握っとるんか?
別に怒ってなさそうだからええやん
平民扱いしてすいませんって当然のことだろ
中世なら殺されてるだろ
お前の帝国は1日限り…それでも長すぎた!
>>52
ワイはこれは好きなんやけどおかしいかな
チノリはまあ変な感じやけど、元々の英文セリフもニュアンス難しいし
>>67
ワイも好きやで
かっこいい
言うほど翻訳家か?
トムの来日決まったらしいけどまた通訳こいつになるんかな?
>>59
とりあえず名前だけ聞いとこうか
>>59
av女優の人くっそ美人やな
>>132
全員やろ
>>59
ひとりめ加工無しでこれはエグいな
>>201
桃乃木かな可愛いよな
https://video.twimg.com/ext_tw_video/907990119159705600/pu/vid/1280x720/VPCl77WvfOWneBh0.mp4
一般人だと思ってインタビューして一般人として答えてるんやから謝罪する必要ないやろ
>>62
シャラポワ メイウェザー メッシ
>>62
何気にノリいいよなこいつ
メイウェザーわからないのほんま笑える
>>70
犬種がタフすぎるやろ
>>70
めっちゃコラみたいだけど本当に流れてて草生えたわ
>>70
ホワイト・スイス・シェパード・ドッグ
さすがに狙いすぎっすね
しかも2022年に翻訳家としては引退してるしな
本人も全く気にしてないのに
>>77
仕事のついでとは言え元同僚と泊まりがけで釣り行くとかよっぽど仲良えよな
>>77
これガチ?
本人は気にしてないのに周りが忖度したパターンやろ
>>116
さらば森田草
覚醒剤所持量のやつクソおもろかった
謝られる方が恥ずかしいやろ
アマプラとかでもっと糞字幕みせられてて
相対的にマシにみえてきたわ
お礼じゃなくて謝罪と言わなきゃならない世の中
結果的にジゴワット直さなくて正解だったけどな
1.21ネタは一種のmemeだから
>>195
究極のおっかけらしいがマジなのか?
「やらせ」疑われた“ASKAファン”秋本志保さんを直撃 ネットでの話題に「びっくりしています」
ITmedia NEWS
(中略)
報道陣とともにその瞬間を待ち構えていたファンとしてインタビューされた女性・秋本志保さんの映像がテレビで流れると、「また“あの女”が登場」と、キャプチャ画像がネット上に拡散された。秋本さんは、過去に、押尾学や酒井法子といった有名人裁判、首都圏連続不審死事件で殺人などの罪に問われている木嶋佳苗被告といった注目裁判でファンとして、また傍聴人としてインタビューに答えていたのである。
全文はこちら
https://www.itmedia.co.jp/news/articles/1408/04/news050.html
地の利ネタにしてるやつって絶対空気に気圧され民だよな
「地の利」という言葉自体知らんから面白がってるんやろけど恥をかいてるのはお前自身というパターン
>>422
地の利を得たとか不自然すぎるから後で修正されたんやろ
>>422
元の台詞自体が不自然すぎてアメリカでミーム化されまくってるの知らなさそうw
>>456
そもそも翻訳元の「I have the high ground」自体が違和感ありありの迷台詞なんだよ
>>463
映画見たこと無いから分からんけど後ろを取ったぞ!みたいな感じでは無いんか?
普通のアクションなら上を取るなんて事態は起こらんけどこれスター・ウォーズのセリフなんよな?
>>511
画像みてもどっちが有利かわかんねぇ…
べつに高所でもないし
>>214
草
戸田奈津子「菓子折りを得たぞ!」
キミらも古くから付き合いのある業者の社長にやってしもた
ならまあ菓子折り謝罪するやろ
戸田擁護してる人と江頭ファンて同じ層やろ
>>272
ヤラセがないとしたらやはりインタビュアーも顔がいいやつを選ぶからそうなるんやろか
>>275
きっかけは顔かもしれんが一番はカメラ相手にしっかり話せるかやろうな
一般人なんて長々とわけわからんこと言うし
>>365
なるほど
テレビ慣れがあるか
戸田さんの対応が常識人で良かった
>>295
誰なん?
>>336
秋野かえで
同人エロでめっちゃ声当てとる
>>369
ようそんなやつの顔知ってたな
>>374
顔やない
声や
声で特定された
スタッフ「やべぇジジイ居たw」

>>348
これ誰も気づかんかったん?
一般人扱いしてごめんなさいの謝罪か
あれ?と思ったけどあまりにも自然にスルーしてたからそっくりさんやと思ってたわこれ
菓子折り貰えへん一般人は受け損やんけ
※関連記事
【画像】テレビで一般通過の巨乳女さんがインタビューされてしまう
【画像】街頭インタビューされた一般人の可愛い子を貼っていくスレ
【画像】とんでもないお●ぱい、TVのインタビューに映り込む
キャンプ系巨乳女YouTuber、夕刊フジのインタビュー記事に顔写真を無断使用される
この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます
人気記事ランキング
おすすめサイト最新記事一覧
コメント
2.気になる名無しさん2025年04月25日 19:04 ▽このコメントに返信
謝罪したわ~なんも悪くないのに謝罪しちゃったわ~
俺らって誠実だわ~誠実過ぎて謝罪しちゃったわ~カーッ!
3.気になる名無しさん2025年04月25日 19:08 ▽このコメントに返信
藤井聡太が八冠になった時に一般将棋ファンとして戸部七段にインタビューしたNHKも菓子折り持って行ったのかな。
4.気になる名無しさん2025年04月25日 19:11 ▽このコメントに返信
謝罪っておかしいやろ
一般人としてインタビュー受けてるだけ
何に対しての謝罪なのか
じゃあインタビューなんてするな
5.気になる名無しさん2025年04月25日 19:13 ▽このコメントに返信
逆に言うと取材すること自体が迷惑って認識はあるうえで一般人相手ならどうでもいいと思ってるってことやろ
6.気になる名無しさん2025年04月25日 19:15 ▽このコメントに返信
こういう場合って一般人として扱われる方が嬉しいんじゃないの
プライベートできてるわけだし
7.気になる名無しさん2025年04月25日 19:16 ▽このコメントに返信
翻訳がおかしいの修正して欲しい
8.気になる名無しさん2025年04月25日 19:17 ▽このコメントに返信
数々の作品を台無しにしたくせにノーダメージの女
9.気になる名無しさん2025年04月25日 19:20 ▽このコメントに返信
ちゃんと翻訳されてないと叩くけど昔って割とそうじゃね?
コマンドーとかあの翻訳だから面白いんだし
10.気になる名無しさん2025年04月25日 19:20 ▽このコメントに返信
クソ翻訳のクソババアじゃねえか
11.気になる名無しさん2025年04月25日 19:21 ▽このコメントに返信
>言われなきゃ誤植って分からんよな
「You wanted to see me, Colonel?」
直訳:あなたが私に会いたい(とお聞きしました)、大佐。
吹替:お呼びでしょうか?
奈津子:何か ご用で?
これでひどさがわからないなら頭悪いとしか……
12.気になる名無しさん2025年04月25日 19:23 ▽このコメントに返信
面白いやつだ。〇すのは最後にしてやる
13.気になる名無しさん2025年04月25日 19:25 ▽このコメントに返信
102は誰?
14.気になる名無しさん2025年04月25日 19:25 ▽このコメントに返信
謝罪するようなことかね?
気づかずにインタビューすることが無礼になるのは天皇くらいしかおらんやろ
15.気になる名無しさん2025年04月25日 19:26 ▽このコメントに返信
ローカル星人ってなんかウルトラマンの敵にいそう
16.気になる名無しさん2025年04月25日 19:27 ▽このコメントに返信
インタビューから謝罪までの間に何かあったんだろうな
17.気になる名無しさん2025年04月25日 19:28 ▽このコメントに返信
裏を返せば
自分のことも知らんのか!!
ってガチギレする人がいるってことやろ
やっぱTV業界は怖いわ
18.気になる名無しさん2025年04月25日 19:28 ▽このコメントに返信
>>11
それこそ作中の登場人物の関係性でどうとでもなることを一文だけ切り抜いて酷いと言ってる奴のがよほどだろ
19.気になる名無しさん2025年04月25日 19:28 ▽このコメントに返信
菓子折りをお持ちで?
わざわざ謝りにおいでで?
20.気になる名無しさん2025年04月25日 19:29 ▽このコメントに返信
>>125
架空の単位だとしたら、翻訳家の勝手な改変になるだろが
21.気になる名無しさん2025年04月25日 19:30 ▽このコメントに返信
ロードオブザリング(指輪物語の映画版)の翻訳の話を聞いて
この人は本当にプロじゃねーなと思った
22.気になる名無しさん2025年04月25日 19:30 ▽このコメントに返信
隣にトムクルーズいないとわからんやwwww
23.気になる名無しさん2025年04月25日 19:31 ▽このコメントに返信
求められてない謝罪はいくらしても損はないしね
求められてる謝罪に応じたら損だから絶対しないけど
だからマスゴミっていうんだけど
24.気になる名無しさん2025年04月25日 19:31 ▽このコメントに返信
コマンドーや初代トランスフォーマーのアニメや初代タートルズとかも正直翻訳滅茶苦茶だと思うけどしっかり面白いからセンスの問題かね
25.気になる名無しさん2025年04月25日 19:34 ▽このコメントに返信
映画の翻訳をやりたがる人間なんて山ほどいるだろ
なのに独占してたってのは明らかにおかしい
独占禁止法違反で調査したら手錠かけられる人間ちゃうんか
26.気になる名無しさん2025年04月25日 19:37 ▽このコメントに返信
>>11
そいつらの人間関係まで言われなきゃわからんやん…
27.気になる名無しさん2025年04月25日 19:38 ▽このコメントに返信
>>25
キミもしかして真性のアホ?
28.気になる名無しさん2025年04月25日 19:40 ▽このコメントに返信
記事で「知らなくて当たり前じゃないですか。テレビ局の方々、可哀想に」と言ってるね
戸田奈津子は、清水俊二が死んだときに「高い窓」の邦訳を引きついで、完成させたけど
腕のちがいがわかった、とか書いてたので、業界人風の妙な思いあがりのイメージはない
29.気になる名無しさん2025年04月25日 19:41 ▽このコメントに返信
西洋ファンタジーで韋駄天とか舐めた翻訳したの忘れないから
30.気になる名無しさん2025年04月25日 19:41 ▽このコメントに返信
悪い言い方すると、日本人は形に拘りすぎてるからそうなる。
逆に本当に怒ってる人に対しての謝罪が、端から見ても上っ面だけに見えたりな。
31.気になる名無しさん2025年04月25日 19:43 ▽このコメントに返信
まあ自ら進んで謝るのは良いんじゃないか
月曜から夜ふかしよりマシだよ
前に街の人に「あなたの自慢を教えて」だったかな?こんなようなインタビューしてたわ
それで年配の女性が「娘が宇宙飛行士の向井千秋なんです」って答えてたのにスタッフは「ちょっと分かんないですね。え、本当に宇宙飛行士なんですか?」みたいに言っててクソほど引いた記憶がある
32.気になる名無しさん2025年04月25日 19:45 ▽このコメントに返信
この海で一番自由な翻訳する人
33.気になる名無しさん2025年04月25日 19:45 ▽このコメントに返信
翻訳:戸田奈津子
あ、ふーん…
34.気になる名無しさん2025年04月25日 19:45 ▽このコメントに返信
>>12
こんなん知りとうなかったわ・・・
35.気になる名無しさん2025年04月25日 19:49 ▽このコメントに返信
この人は翻訳もそうだけど通訳もめっちゃいい加減で酷い
36.気になる名無しさん2025年04月25日 19:50 ▽このコメントに返信
子供の頃ハリポタ読んで子供心ながらに読みづらい文章だと思って
大人になって原語版読んだら誤訳意訳のオンパレードで呆れた記憶が強い
37.気になる名無しさん2025年04月25日 19:51 ▽このコメントに返信
義勇兵をボランティア兵と訳したのはテストの回答なら確実にバツもらうだろ
38.気になる名無しさん2025年04月25日 19:54 ▽このコメントに返信
なっちゃんにカシオレ
39.気になる名無しさん2025年04月25日 19:55 ▽このコメントに返信
日本語での言い回しに落とし込むセンスが悪いのは翻訳家の問題だけど
こと誤訳に関しては翻訳家があげた原稿をチェックする人がザルだとしか
40.気になる名無しさん2025年04月25日 19:55 ▽このコメントに返信
仕事の早さだけで天下を取った女
41.気になる名無しさん2025年04月25日 19:56 ▽このコメントに返信
高橋名人が出なかったのは残念
42.気になる名無しさん2025年04月25日 19:57 ▽このコメントに返信
>>27
知らんバカは黙ってて
43.気になる名無しさん2025年04月25日 20:01 ▽このコメントに返信
>>42
いや独占禁止法違反てw
44.気になる名無しさん2025年04月25日 20:03 ▽このコメントに返信
66回の流産とかもう日本語も不自由なレベルやろ
45.気になる名無しさん2025年04月25日 20:03 ▽このコメントに返信
謝罪するのは自己満じゃないぞ。周りから常識を見られてる
46.気になる名無しさん2025年04月25日 20:03 ▽このコメントに返信
街頭インタビューってOAしていいって同意書に署名もらうから確認してビビったやろな
47.気になる名無しさん2025年04月25日 20:04 ▽このコメントに返信
戸田奈津子って納期だけ絶対に守るらしいな、どんだけ忙しくても
そこに対する評価と、何かしらのコネがあったんだろうな
これだけデタラメな翻訳しても一切評判が落ちることなかったのは不思議
48.気になる名無しさん2025年04月25日 20:04 ▽このコメントに返信
>>46
エアプか?
そんなの書かないこともあるぞ
49.気になる名無しさん2025年04月25日 20:05 ▽このコメントに返信
バキ道ことぐんぴぃもインタビュー受けた時既に芸人やろ?ぐんぴぃも菓子折り貰ったんか?私はどこでもいいですのせきぐちあいみは?
50.気になる名無しさん2025年04月25日 20:05 ▽このコメントに返信
>>45
…って思い込んで、いちいち先手先手で謝ろうとしてかえって周りに気を遣わせてるのが「自己満」だと言ってんだよ
51.気になる名無しさん2025年04月25日 20:07 ▽このコメントに返信
>>43
だからあえてそういう言い方してるんだから黙ってて
52.気になる名無しさん2025年04月25日 20:07 ▽このコメントに返信
>>50
どんな理屈やねん
53.気になる名無しさん2025年04月25日 20:09 ▽このコメントに返信
>>11
キミそもそも根本的に履き違えてるよ
領分違いだろ
54.気になる名無しさん2025年04月25日 20:12 ▽このコメントに返信
傲慢テレビ局がヘコヘコ謝りにいったんか
こんな誤訳まみれの人がそんな立場にいるのヤバくね
55.気になる名無しさん2025年04月25日 20:15 ▽このコメントに返信
一般人としてのインタビュー依頼して相手も承知してるの謝罪してくるの意味わからんな
謝罪というか下心だろうな
でないなら今までインタビュー受けた人全員に謝罪してこいよ
56.気になる名無しさん2025年04月25日 20:17 ▽このコメントに返信
>>5
これ。
57.気になる名無しさん2025年04月25日 20:19 ▽このコメントに返信
>>3
将棋の話題で将棋棋士を一般人扱いはあかんやろ
今回の翻訳家は野球関係ないから一般人でいい
58.気になる名無しさん2025年04月25日 20:19 ▽このコメントに返信
>>52
それがわからないならたぶん周囲に嫌われてるよあなた
自分のことしか見えてない、考えられないタイプ
59.気になる名無しさん2025年04月25日 20:19 ▽このコメントに返信
誰かを言えよ
60.気になる名無しさん2025年04月25日 20:26 ▽このコメントに返信
北極大陸の人だ
61.気になる名無しさん2025年04月25日 20:26 ▽このコメントに返信
>そりゃプロにノーギャラで仕事させてるわけやから
いや仕事じゃないだろ。どういう知能してたらこういうトンチンカンなこと書けるんだ?
こいつの仕事は翻訳業であって、オフにスポーツ会場に居合わせてたまたまインタビュー受けることについては仕事じゃない。勿論インタビューしてる側は仕事だけどそれは関係ない。有名人がやることは何でもギャラが発生するとでも思ってんのかw
62.気になる名無しさん2025年04月25日 20:28 ▽このコメントに返信
得意先のお偉いさんを一般人扱いしたら万に一つでも不愉快にさせたかもってなるやろ、常識的に
63.気になる名無しさん2025年04月25日 20:34 ▽このコメントに返信
>>55
一般の小学生にでさえ顔出しインタビュー許可の署名するんだよ今は、大御所著名人に知りませんでしたは通用しないだろ。戸田氏がどう思うか知らんが自分も菓子折り持って行くな
64.気になる名無しさん2025年04月25日 20:35 ▽このコメントに返信
>>11
ん?
ジゴワットと何の関係が?
65.気になる名無しさん2025年04月25日 20:38 ▽このコメントに返信
仕込み&仕込み&仕込み&仕込みなんやろが面白いのでokです!
66.気になる名無しさん2025年04月25日 20:39 ▽このコメントに返信
>>40
それも立派な能力や
67.気になる名無しさん2025年04月25日 20:39 ▽このコメントに返信
102は流石に気付いてるやろ、超有名女優じゃねえか
68.気になる名無しさん2025年04月25日 20:40 ▽このコメントに返信
1967年のダービーマッチを覚えてますか?
69.気になる名無しさん2025年04月25日 20:52 ▽このコメントに返信
youは何しに日本へのスタッフも
有名人だと知らずに声かけて同行スタッフに呆れられてたな
知らずに声かけたの?って
70.気になる名無しさん2025年04月25日 20:56 ▽このコメントに返信
日本人じゃない丁BSだし
71.気になる名無しさん2025年04月25日 21:00 ▽このコメントに返信
権威主義を煮詰めた業界だな
そら性上納も当たり前な日常になるわ
72.気になる名無しさん2025年04月25日 21:07 ▽このコメントに返信
普段から失礼なことをしてるって自覚してんだな
73.気になる名無しさん2025年04月25日 21:08 ▽このコメントに返信
オープニングで「翻訳 戸田奈津子」て出ると観客がため息つく。
74.気になる名無しさん2025年04月25日 21:16 ▽このコメントに返信
>>60
無能の考え方で草
誤訳ばっかりなのに早くても無意味
75.気になる名無しさん2025年04月25日 21:19 ▽このコメントに返信
流石にボクシングとまで言ってるのにメイウェザーわからないはヤバすぎるだろ
76.気になる名無しさん2025年04月25日 21:32 ▽このコメントに返信
いやさすがにこれ分からんやろ
謝罪したTBSはどっかの2局と違って偉いわ
77.気になる名無しさん2025年04月25日 21:36 ▽このコメントに返信
>>21
原作あるのに原作の翻訳版ガン無視で翻訳界隈からもブチギレられてた
原作の方は瀬田さんが相当凝った訳をしてくれてて尊敬されてたからな
78.気になる名無しさん2025年04月25日 21:39 ▽このコメントに返信
ちょうどスターウォーズ見てるわ
79.気になる名無しさん2025年04月25日 21:46 ▽このコメントに返信
このケ〇穴のク〇野郎が!(翻訳:戸田奈〇子)
80.気になる名無しさん2025年04月25日 21:48 ▽このコメントに返信
スレに出てない誤訳でドン引きしたのはオペラ座の怪人でのPassion play(キリストの受難劇)を情熱的なプレイと訳したところだな
キリスト教の超基本的な知識の無い人が英語圏の文化なんかわかるわけ無いだろうし翻訳家失格の代表例
81.気になる名無しさん2025年04月25日 22:07 ▽このコメントに返信
ギャング・オブ・ニューヨークはアメリカが舞台なんだしマイケルでも別に良くね?
82.気になる名無しさん2025年04月25日 22:18 ▽このコメントに返信
>>11
何も間違えてないやん
直訳しか認めない勢か?
83.気になる名無しさん2025年04月25日 22:22 ▽このコメントに返信
>>9
邦題もだけど「文化から違うから日本人に分かりやすく意訳する」のが基本だったからね
今とは海外についての情報量が違うし
そのまま訳したら意味分からんし感動もしない
84.気になる名無しさん2025年04月25日 22:24 ▽このコメントに返信
過去の仕事は置いといて個人的にさっさと死んでほしい人間ではある
85.気になる名無しさん2025年04月25日 22:25 ▽このコメントに返信
こいつはコトだ
86.気になる名無しさん2025年04月25日 22:30 ▽このコメントに返信
誰かと思ったら誤訳ばっかしてるクソババアか
87.気になる名無しさん2025年04月25日 22:30 ▽このコメントに返信
>>29
lotrのことならあれ翻訳するときに現地の言葉にするよう指示されてたはずやで
88.気になる名無しさん2025年04月25日 23:11 ▽このコメントに返信
なんでAV女優やってますみんなビデオ見てねっていわないんだよ
89.気になる名無しさん2025年04月26日 00:17 ▽このコメントに返信
ネタにされるけど地の利を得たぞはけっこう好き
90.気になる名無しさん2025年04月26日 00:19 ▽このコメントに返信
戸田奈津子じゃなくて客の一人としてインタビューしたんだからその点に関しての謝罪は必要ないやろ……
91.気になる名無しさん2025年04月26日 00:20 ▽このコメントに返信
>>86
直訳じゃ小学生でもできるからなぁ
92.気になる名無しさん2025年04月26日 00:22 ▽このコメントに返信
>>47
納期を守ることに加えて通訳としてトム・クルーズなどに気に入られてるからじゃなかったっけ
93.気になる名無しさん2025年04月26日 00:22 ▽このコメントに返信
>>62
その場では一般人なんだから何もおかしくないやろ…… 本人もその気なのに
というか、謝罪が必要かもと思うくらいの相手なのに放送する時まで把握してないのもアホ丸出し
94.気になる名無しさん2025年04月26日 00:23 ▽このコメントに返信
「情熱のプレイ」は当時劇場で観てて
いや絶対なんかの誤訳やろと思たわ
95.気になる名無しさん2025年04月26日 00:24 ▽このコメントに返信
>>63
2行目の途中までと、2行目の途中からの文がどうやったら繋がるのか分からん
なぜ一般の小学生にまで署名までさせるというのに戸田奈津子だと分かってないんだ?
96.気になる名無しさん2025年04月26日 00:28 ▽このコメントに返信
戸田奈津子という名前は知ってても顔は知らん人も多いやろ。
翻訳家は顔出す仕事なんか?
97.気になる名無しさん2025年04月26日 00:53 ▽このコメントに返信
>>96
元スレにも散々出てる話あるだろうに見て見ぬ振りなのは
日本語苦手故なんだろうけど来日外国人の側に居るしCMにも出てたし
「翻訳家」って言葉だけで完全に裏方の人間と思ってるあなたの落ち度
98.気になる名無しさん2025年04月26日 01:24 ▽このコメントに返信
>>97
散々?トム・クルーズの話くらいしか出とらんけど?主役は来日外国人であって通訳はサポート役でしかないし、裏方には変わりない。側に居るからって顔まで覚えている人は「多く」ない。
99.気になる名無しさん2025年04月26日 01:51 ▽このコメントに返信
翻訳じゃなくて意訳なんだろうな。Netで映画翻訳サイトのテキストを字幕にすると直訳だから文字数多くて読みきれない。
100.気になる名無しさん2025年04月26日 02:00 ▽このコメントに返信
実際には「ローカルの星人」だからもっと酷い
101.気になる名無しさん2025年04月26日 02:11 ▽このコメントに返信
昔の洋画観てて直前の会話と直後のシーンの切り替わりに齟齬がある時
会話の意味がわからなくて一瞬置いてけぼりにされた時
高確率でエンドロールにこいつがいる
102.気になる名無しさん2025年04月26日 02:23 ▽このコメントに返信
翻訳が終わってるからクソみたいなババアを想像してたけど普通にええ奴そうで草
103.気になる名無しさん2025年04月26日 02:26 ▽このコメントに返信
まだ戸田奈津子のトンチキぶりが有名になる前だけど
『バートン・フィンク』で聖書の文言 "Let there be light(光あれ)" が大写しになったとき「始めに光ありき」と字幕が出て驚いたのを覚えてる
「始めに言葉ありき」との混同だけどいや普通に原文見りゃその日本語にはならんだろと
104.気になる名無しさん2025年04月26日 02:38 ▽このコメントに返信
素人さんと違って、有名人は出演料が発生する
気付かなかったことではなく、「ギャラ無し」で放送したこと、予算上ギャラを払えないことへのお詫び
105.気になる名無しさん2025年04月26日 03:16 ▽このコメントに返信
菓子折りって美味いよな
106.気になる名無しさん2025年04月26日 05:11 ▽このコメントに返信
>>97
あんたの日本語も十分苦手そうだな
107.気になる名無しさん2025年04月26日 05:15 ▽このコメントに返信
リンク先記事より
戸田さんはSNSをやっておらず、TBSの局員から「バズった」投稿を見せられ、初めて事態を知った。
「こんなことが話題になるんですね。やっぱりSNSはよく分かりません。私と知らずに放送した番組をたたく投稿も多いと聞きました。知らなくて当たり前じゃないですか。テレビ局の方々、可哀想に」
108.気になる名無しさん2025年04月26日 05:31 ▽このコメントに返信
ボランティア軍というのもあったな
文字数制限があるんだから普通に義勇軍にすればよかったのに
義勇軍という言葉を知らなかったのかな?
109.気になる名無しさん2025年04月26日 05:40 ▽このコメントに返信
>>51
こいつが翻訳家ならリンチされてるレベル
110.気になる名無しさん2025年04月26日 05:46 ▽このコメントに返信
>>67
スマン、逆張りとかじゃなくてマジで知らんので、もし良ければ教えてほしい
111.気になる名無しさん2025年04月26日 06:06 ▽このコメントに返信
>>108
映画翻訳家では万人に分かる言葉に変換するのも大事な仕事やで
義勇軍?なにそれ?で5秒フリーズしたらもう展開についていけなくなるからな
112.気になる名無しさん2025年04月26日 06:09 ▽このコメントに返信
>>89
地の利を得たぞ批判民にじゃあ何なら良かったのかって聞いて地の利より良かった試しがない
113.気になる名無しさん2025年04月26日 06:19 ▽このコメントに返信
>>11
上下関係の立場がはっきりしていて
その定番セリフはむしろ適切な訳し方
MI6をM16と訳したのは致命的なミスだが
114.気になる名無しさん2025年04月26日 07:09 ▽このコメントに返信
俺もひと昔前は戸田奈津子憎しだったけど最近は
独学でようそこまで登り詰めたなと思っとる、今とは全く学習環境も違うだろうに
115.気になる名無しさん2025年04月26日 07:51 ▽このコメントに返信
仕事で来てるわけじゃないんだから
私人としてインタビューを受ければいいだけ
タダが嫌ならお断りすればいいじゃん
116.気になる名無しさん2025年04月26日 07:54 ▽このコメントに返信
秋野かえでは顔バレしたせいで抜けなくなった…
117.気になる名無しさん2025年04月26日 07:55 ▽このコメントに返信
まだ生きてんのか?
最近はコイツ一辺倒が是正されてうれしいw
118.気になる名無しさん2025年04月26日 07:56 ▽このコメントに返信
ロードオブザリングでも酷い誤訳して監督まで巻き込んだ大騒動になったのを覚えてる
119.気になる名無しさん2025年04月26日 07:57 ▽このコメントに返信
>>111
それは教養の問題だろ
120.気になる名無しさん2025年04月26日 08:07 ▽このコメントに返信
>>109
リンチの意味わかってないだろ
121.気になる名無しさん2025年04月26日 08:18 ▽このコメントに返信
ドラクエのジゴスパークのジゴってこれだったんか
当時は雑誌かなんかで地獄の云々だと書いてあった記憶
122.気になる名無しさん2025年04月26日 11:54 ▽このコメントに返信
クラインアントに都合がいいように「わざと誤訳」してくれる通訳者は有力者に可愛がられて力を持つ
隣の国ではそういう通訳者が外務大臣相当に抜擢された例がある
123.気になる名無しさん2025年04月26日 12:42 ▽このコメントに返信
>>115
記事タイだけ見て書き込んでる?
124.気になる名無しさん2025年04月26日 16:15 ▽このコメントに返信
怒る理由だと思っておらず実際に怒ってもいない人に丁寧に謝罪する暇はあるのに本当に迷惑をかけた方々に謝罪する気は一切ないゴミ企業TBS
125.気になる名無しさん2025年04月26日 16:20 ▽このコメントに返信
引退済みって知って安心したわ
126.気になる名無しさん2025年04月26日 20:42 ▽このコメントに返信
フルメタル・ジャケットの時はひどすぎて降ろされてたな
127.気になる名無しさん2025年04月26日 21:56 ▽このコメントに返信
>>44
どんな原文だったんだ?w
128.気になる名無しさん2025年04月26日 22:00 ▽このコメントに返信
>>100
「ローカルの星人だ」
「我々ボランティア軍では」
129.気になる名無しさん2025年04月26日 22:07 ▽このコメントに返信
>>108
あったなぁ ep1だったか
俺も「義勇軍でいいじゃん」と思ったわ
130.気になる名無しさん2025年04月26日 22:38 ▽このコメントに返信
インタビュー撮ってる現場の若いペーペーはともかく、撮られてるのが戸田だとチェックできなかった制作体制は「失礼」でしかないだろ
かつての仕事相手、取引相手なんだから
しかも看板ニュース番組がこの体たらく
だから、イヤすんませんね(汗 つって菓子折り持ってったことに、ソンタクだー自己マンだーつってわーぎゃー言ってんのがわからん
131.気になる名無しさん2025年04月26日 22:43 ▽このコメントに返信
ひどい訳って言ったら、『ダーティ・ハリー』で火薬の重さの単位の「グレイン」を(穀物とかの)「粒」だと解釈して、「この弾には○○○粒の火薬が入ってるんだ!」とか言わせてたの思い出したが、アレは戸田訳だったんだろうか
132.気になる名無しさん2025年04月27日 02:36 ▽このコメントに返信
124の言う通り
コレ謝罪する事かよ
133.気になる名無しさん2025年04月27日 05:54 ▽このコメントに返信
>>111
ボランティア軍の方がわかんねーよ
134.気になる名無しさん2025年04月27日 06:09 ▽このコメントに返信
オビワンの「I have the high ground(地の利を得たぞ!)」は後に続くアナキンの「You underestimate my power(僕を見くびるんじゃない)」で"high"と"under"estimateの掛け言葉になってるんやで
というかこれどこが変なセリフなんや?
135.気になる名無しさん2025年05月04日 23:09 ▽このコメントに返信
クソ翻訳家やんけ
こいつそんな上級国民だったんか?
1.気になる名無しさん2025年04月25日 19:03 ▽このコメントに返信
TBSはオウム真理教被害者や遺族にガチ謝罪しに行けや