드라마에서 말이죠?
힘든 일 있을 때, 학교 비상계단에 가서 소리지르는 거....
 
ありえないっつの !
있을 수 없어! 말도 안 돼! 이런 의미로 번역됩니다.
 
" 있다 " 라는 뜻의 동사 " ある " 에 " 할 수 있다 " 라는 뜻의 보조동사 " える " 가 붙어서
" ありえる " 가 된 다음, 여기에 " 아니다 " 라는 뜻의 " ない " 가 붙어서 " ありえない " 가 됩니다.
 
맨 마지막에 붙는 " っつの " 는 동경 여자들이 말끝에 종종 붙이는 강세 같은 겁니다.
별 뜻은 없습니다.
드라마에서는 그 캐릭터의 말버릇을 강조하기 위해 넣은 것 같습니다.



□■□■□■□■□□■□■□■□■□□■□■□■□■□□■□■□■□■□
最後までご覧いただきありがとうございます♡♥
ただ今ランキングに参加中です。

 ⇩ ⇩

にほんブログ村 外国語ブログ 日本語(外国語)へ
にほんブログ村


国際恋愛・結婚ランキング