帰る(かえる)와 戻る(もどる)의 차이점
 
카에루는 가는 곳이 귀결점이고
모도루는 단순히 그 전에 잠시 머물던 데에 다시 가는 것이지요.
 
1. 학교생활에서...
아침에 학교로 가서 친구와 같이 공부했다. 점심에 식사하러 학교 밖으로 나갔다. 식사를 마치고 나는 학교로 戻ったが 친구는 집으로 帰った.
 
학교는 일시적으로 머물고 있는 곳에 불과합니다. 집은 살고 있는 장소로서 귀결점이 됩니다.
 
2. 여행에서...
도쿄로 여행을 떠났다. 공항에 도착한 후  바로 호텔로 가서 짐을 놓고 시부야에서 놀았다. 시부야에서 쇼핑하다가 신주쿠로 옮겨서 저녁을 먹었다. 호텔로 戻ろうと 했을 때 사건이 발생했다. 내가 여권을 잃어버린 것이다.  여권이 없으면 나는 한국으로 帰れない. 신주꾸에서 찾았으나 없었고 우리는 시부야로 戻って 겨우 찾을 수 있었다. 나는 밤 늦게 호텔로 戻った.

호텔은 일시적인 체류지이므로 모도루를 씁니다. 한국이라는 나라는 거주하는 장소라는 뜻에서 카에루를 씁니다.
 
3. 집에서...
우리 집에 작은 아버지가 놀러 오셨다. 작은 아버지는 10년동안 서울에 사셨지만 2년전에 고향으로 帰って(戻って) 작은 가게를 운영하고 계신다.  나는 내 방에서 음악을 듣고 있었는데 작은 아버지가 부르시길래 거실로 나가서 같이 얘기를 했다.  4시간 정도 있다가 작은 아버지는 집으로 帰り 나는 자기 방으로 戻った.

방으로 들어갈 때는 모도루와 이꾸를 자주 씁니다.
고향으로 돌아가는 경우는 둘 다 가능합니다.


생활에서 자주 쓰는 예문을  들어보았는데요,
한국어로 돌아가다 대신에 들어가다는 말을 자주 쓰지만 일본어로 入る라는 단어는 (위와 같은 경우에는) 별로 쓰지 않습니다. 
" 어제 잘 들어갔어요 ? " 라는 말도 직역보다는 無事帰れた?라든지 無事着いた?라는 표현이 보다 자연스러운 것 처럼...
 
 
かえる( 返る、帰る)
1. 어떤 물건이나 사항이 다시 원래지점, 본래 있어야 할 자리로 이동하는 것
2. 내가 한 것에 대해서 상대방이 반응하는 것
3. 사람이나 동물이 원래 지점, 본래 있어야 할 자리로 이동하는 것
4. 버스나 전차 등의 교통수단에도 사용합니다.

1, 2 번은 返る 를 3,4번은 帰る를 씁니다.

예)
修理にだしていたカメラが、今日返ってきた。
수리를 맡긴 카메라가 오늘 되돌아왔다

たいていのことは彼にきけば、的確な答えが返ってくる。
대부분의 일은 그에게 물어보면 확실한 답이 돌아온다

疲れているようだから、もう帰ったほうがいいよ。
피곤한 것 같으니까 이제 돌아가는 것이 좋겠어

先月から行方の分からなかった犬が昨日帰ってきた。
지난달부터 행방불명되었던 개가 어제 돌아왔다

父の乗った船は、明日航海を終えて帰ってくる。
아버지가 탄 배는 내일 항해를 마치고 돌아온다


もどる(戻る)
1. 한번 이동한 것이나 변화한 것이 원래 장소로 오거나 원래 상태로 되는 것
2. 한번 지나간 장소를 원래 온 방향으로 나아가는 것 (되돌아오는 장소는 도중의 어느 한 지점이라도 상관 없음)

예)
おととい出した手紙が、宛先不明で戻ってきた。
그저께 부친 편지가 수신자 불명으로 돌아왔다

悲しみを乗りこえた彼女に、笑顔が戻った。
슬픔을 이겨낸 그녀에게 미소가 되돌아왔다

落とした定期券をさがしながら、駅まで戻った。
잃어버린 정기권을 찾으면서 역까지 되돌아왔다.



□■□■□■□■□□■□■□■□■□□■□■□■□■□□■□■□■□■□
最後までご覧いただきありがとうございます♡♥
ただ今ランキングに参加中です。

 ⇩ ⇩

にほんブログ村 外国語ブログ 日本語(外国語)へ
にほんブログ村


国際恋愛・結婚ランキング