ここから話がかわるというので、伝記20とこれから翻訳する部分との間に横線が引かれています。
マツイ一家が経営するホテルに到着したとき、マツイ氏とユキの二人がトランクに持ち物を詰めていた。清水牧師がその場にいた最初の三分の間にユキは神経質そうに一度詰め込んだ荷物の三分の二を取り出した。清水牧師にはユキがなかば健康を害しているように見えたし、事実、そうであった。この女性はふだん快活かつ沈着な人柄で、教会付属の幼稚園のとてもよい教諭であった。そんなユキの様子が完全に変わってしまっていた。
「私にやらせてみなさい」と言って、牧師は、ウールの下着、セーター、シャツ、靴下、そして本などをとても巧みにトランクに収めた。これは彼がハウスボーイをしていた頃に習得した技であった。
「どうしてこんなことが起こってしまったんでしょう」と言い、悪夢なら醒めてくれないかとばかりにユキは沈み込んでいた。
「私たち夫婦は大勢の他の連中よりはマシです。バンクーバー島から連れてこられた連中は気の毒に何も持ってこれなかった。その点、私たちはこのホテルを売ってお金に換えれば、農場が買えるでしょうし収益もでます。売買する際に大きな損失は出ますが」とマツイ氏は言った。
ユキは力強く頷いた。夫に自分のことを心配させてはならなかったのだ。幸いにもマツイ氏は道路工事に行かなくて済んだ。官憲が「今日の夜遅くまでに内陸部に移動するのなら」と言った。しかし、どうやったらユキに日系人に敵意を抱いている商人たちとの売買交渉をし、細々した事々のすべてが処理できるだろう? しかし、ユキの心には先だっての日曜礼拝の折、清水牧師が説教のなかでお話になった「こうした事が起こりはじめたときには、……勇気を奮い起そう」という言葉に力づけられていた。あと内陸行きの特別列車が出るまで三時間しかなかく、ユキは先行きへの不安を感じていた。
「家内を、翌朝、ここに来させましょう」と清水牧師はユキに約束した。さらに、「ドロシーも連れてこなければいけないのですが、きっと家内はお役に立てるでしょう」といい、脱いでいたコートを手に取った。「後で駅でお会いしましょう。私は患者さんたちの世話があるので病院に行きます」
訳文のなかで、「バンクーバー島」とした箇所の原文は、the islandです。単数で日系人が多くいたとなるとバンクーバー島だと考えました。実際には多くの島嶼に日系人が住んでいて、開戦後、バンクーバー市内のへースティング公園に集められました。だから、複数のislandsなのですが、原文が単数となっているので上記のように訳しています。
また、マツイ夫妻はこの夜の遅くに列車に乗るのですから、朝、つまり次の朝にはホテルにはおいでにならないので、清水夫人は終わっていない煩瑣な事後処理やホテルそのもの及び備品の販売に当たられたということでしょう。立ち退きを余儀なくされた日系人の足元を見て考えられないほどの安値でユダヤ人などに買いたたかれたという証言がいくつも残っています。
マツイ一家が経営するホテルに到着したとき、マツイ氏とユキの二人がトランクに持ち物を詰めていた。清水牧師がその場にいた最初の三分の間にユキは神経質そうに一度詰め込んだ荷物の三分の二を取り出した。清水牧師にはユキがなかば健康を害しているように見えたし、事実、そうであった。この女性はふだん快活かつ沈着な人柄で、教会付属の幼稚園のとてもよい教諭であった。そんなユキの様子が完全に変わってしまっていた。
「私にやらせてみなさい」と言って、牧師は、ウールの下着、セーター、シャツ、靴下、そして本などをとても巧みにトランクに収めた。これは彼がハウスボーイをしていた頃に習得した技であった。
「どうしてこんなことが起こってしまったんでしょう」と言い、悪夢なら醒めてくれないかとばかりにユキは沈み込んでいた。
「私たち夫婦は大勢の他の連中よりはマシです。バンクーバー島から連れてこられた連中は気の毒に何も持ってこれなかった。その点、私たちはこのホテルを売ってお金に換えれば、農場が買えるでしょうし収益もでます。売買する際に大きな損失は出ますが」とマツイ氏は言った。
ユキは力強く頷いた。夫に自分のことを心配させてはならなかったのだ。幸いにもマツイ氏は道路工事に行かなくて済んだ。官憲が「今日の夜遅くまでに内陸部に移動するのなら」と言った。しかし、どうやったらユキに日系人に敵意を抱いている商人たちとの売買交渉をし、細々した事々のすべてが処理できるだろう? しかし、ユキの心には先だっての日曜礼拝の折、清水牧師が説教のなかでお話になった「こうした事が起こりはじめたときには、……勇気を奮い起そう」という言葉に力づけられていた。あと内陸行きの特別列車が出るまで三時間しかなかく、ユキは先行きへの不安を感じていた。
「家内を、翌朝、ここに来させましょう」と清水牧師はユキに約束した。さらに、「ドロシーも連れてこなければいけないのですが、きっと家内はお役に立てるでしょう」といい、脱いでいたコートを手に取った。「後で駅でお会いしましょう。私は患者さんたちの世話があるので病院に行きます」
訳文のなかで、「バンクーバー島」とした箇所の原文は、the islandです。単数で日系人が多くいたとなるとバンクーバー島だと考えました。実際には多くの島嶼に日系人が住んでいて、開戦後、バンクーバー市内のへースティング公園に集められました。だから、複数のislandsなのですが、原文が単数となっているので上記のように訳しています。
また、マツイ夫妻はこの夜の遅くに列車に乗るのですから、朝、つまり次の朝にはホテルにはおいでにならないので、清水夫人は終わっていない煩瑣な事後処理やホテルそのもの及び備品の販売に当たられたということでしょう。立ち退きを余儀なくされた日系人の足元を見て考えられないほどの安値でユダヤ人などに買いたたかれたという証言がいくつも残っています。