ヘッドライン

    お勧め記事

    はてなブックマークに追加
    SMAPの解散騒動と並んで、メディアをにぎわせているベッキーさんの不倫騒動。2016年1月21日に
    発売された週刊文春に、お相手川谷絵音さんとのLINEのやり取りの新たな画像が掲載され、
    さらなる物議をかもしている。
    2人は文春にスクープされたことを語っていたそうなのだが、その中に気になる内容があった。
    それはベッキーさんが冗談で、文春を「センテンススプリング(sentence-spring)」と言っていることだ。
    センテンス(文)、スプリング(春)ということらしいのだが、これって英語として正しいの?
    気になったのでアメリカ人男性に聞いてみたら、全然違った!

    ・アメリカ人に聞いてみた

    質問をした相手は、ロケットニュース24の英語版ライター、プレストンさんだ。アメリカ出身の彼は、
    当然英語が堪能である。だってネイティブだからね。ベッキーさんの不倫騒動については承知している。
    そのうえで、「センテンススプリング」について尋ねると……。
    「文春をセンテンススプリング? う~ん……、意味ないよね? コレ」
    そうだ、意味はない。文と春を英語表記にしただけだからだ。そのうえで彼の回答は以下になる。
    「多分だけど、この場合もし英語にするなら「bun-shun」じゃないの?」
    なんと! そのまま「bun(文)」、「春(shun)」だった。そうだよな、良く考えたら、そうなるのが自然だよな。
    ハーフのベッキーさんもそこは気づかなかったのか……。まあ、戯れだったと思うんだけど……。

    という訳で、文春を英語で表記する必要がある場合には、「bun-shun」とした方が良さそうだ。
    ベッキーさんにも教えてあげたい。

    ソース/ロケットニュース24
    http://rocketnews24.com/2016/01/21/697546/




    MONSTER HUNTER PORTABLE 3rd モンハン芸能部 チームプレイガイド (1週間MOOK)
    MONSTER HUNTER PORTABLE 3rd モンハン芸能部 チームプレイガイド (1週間MOOK)


    トラックバックURL

    コメント一覧

    1. 名前:名無しマッチョ   2016年01月21日 20:24 ID:6E90ZKQr0
    ルー語だろ?って突っ込み待ちの上話題の人物で煽るというこれ以上無いPV乞食。
    乗ってやるよ!
    2. 名前:    2016年01月21日 21:42 ID:ffqScVzY0
    そもそも「文藝春秋」が正式名称

    コメントする

    名前
    URL
    絵文字
    スポンサー
    記事検索
    携帯用QR
    スマートフォン用QR
    アクセスランキング


    全ランキング

    リンク・RSSへの追加はランキングを確認して行っています。
    ランクインしているのに追加されていないという方はご連絡ください。


    アクセスランキング
    最新コメント
    ランキング
    アクセスカウンター
    • 今日:
    • 昨日:
    • 累計:

    • ライブドアブログ

    このページのトップヘ