楽しかった3連休も過ぎ、その分しっかり仕事に追われております-_-メ

さて、ここ一年ほどNetflixを利用していますが、
ハリウッド映画やアメリカドラマが中心だったコンテンツも
最近は日本やインドに加え韓国、台湾モノ増えてきたようです。

2年くらい前に飛行機の機内映画で途中まで見て結末を見ずにいた
韓国映画『マルティニークからの祈り (집으로 가는 길)』がちょうどNetflixにあったので
この連休に見てみることにしました。

jibeuro

http://movie.naver.com/movie/bi/mi/photoView.nhn?code=96961

内容は知人に騙されてコカインの密輸に関与してしまい、
遠い異国マルティニーク島(カリブ海にある仏領)の刑務所に入ることになってしまった
韓国人の主婦が韓国に戻るまでのストーリーです。

전도연 (チョン・ドヨン)や고수 (コ・ス)など主役の俳優の演技力もあり
中々見応えのある映画でしたが、驚きなのは実話に基づいているという点!
帰国までに2年ほどかかったという設定ですが、
いきなり言葉が通じない上にどこかも分からない土地に連れて行かれ2年を過ごすのは、
運び屋をやった時点で自業自得とはいえかなり残酷な状況に思えました...。

ところで映画の途中、ヤクザとの絡み合いのシーンで"시마이하다"という表現が出てきました。
日本でもあまり頻繁には使わない表現ですが、意外と?韓国では日本ではちょっと古いのでは
と思うような日本語的表現が未だに使われています。

ということで、役に立たない日本語的韓国語表現をいくつか...。

[시마이하다]
シマイハダ。
日本語の"仕舞い"が語源、"店じまいする、物事を終わらせる"の意味。
おじさんやヤクザなど、どちらかというとあまりきれいな表現ではないようです。
類義語: 시아게하다, 마무리하다, 끝마치다

[시아게하다]
シアゲハダ。
日本語の"仕上げ"が語源で、日本語と同じく"仕上げる"の意味です。

[나라시하다]
ナラシハダ。
日本語の"ならし"が語源で、地面などを"ならす"という際に主に軍隊や土木現場で使用します。
類義語: 평평하게 하다

このような日本語的表現は、一説では日本の植民地時代に軍隊等を通じて
入った言葉が多いとのことですが、사라 (皿), 바께쓰 (バケツ), 쓰메끼리 (爪きり)等など、
枚挙に暇がありません。

韓国の国立国語院ではこのような外来語 (特に日本語)を"純化 (순화)"して使う事を
推奨していますが、個人的には日本にもオランダ語やポルトガル語語源の単語が
多く残っているように、自然に任せてもよいのではと思います。
(歴史的な背景はあると思うので難しい問題ではありますが...)

植民地時代だけでなく、現代ではネット用語や若者用語で日本語と韓国語が
それぞれの国で使われたりもしていますが、次回こそは(笑)スラングの日本語的表現を
紹介したいと思いますので、気長にお待ちください><

なお、映画『マルティニークからの祈り』に興味のある方はこちらをご参照してみてください!
http://martinique-movie.com


---------------------------------------------------------------------------------- 

このブログで紹介した表現は以下↓の単語帳にまとめています。
無料でアクセス可能なので勉強にお役立てください!
韓国語単語帳


 
韓国語ランキング