独学で韓国語マスター

韓国語を学ぶ方の為のブログです。 ドラマや音楽、日常生活で出てくる生きた韓国語表現を紹介していきます。

2017年03月

長かった冬も終わり、東京では桜とともに春が近づいていますね^^
今回は"자체발광 오피스 (自己発光オフィス)"のサイト内記事から流行語を紹介します。

<자체발광 오피스> '애드리브 끝판왕' 이동휘-오대환에 폭소만발

시청자의 호평과 입소문에 힘입어 꾸준히 시청률이 상승하고 있는
MBC <자체발광 오피스>는 깨알 재미가 녹아있는 장면들로 많은 사랑을 받고 있다. 
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
(日本語訳)
<自己発光オフィス>"アドリブの帝王" イ・ドンフィ、オ・デファンに爆笑連発

視聴者の好評と口コミのおかげで視聴率が上昇中の
MBS<自己発光オフィス>は、面白ネタが盛り込まれたシーンで多くの関心を集めている。
 
<자체발광 오피스> '애드리브 끝판왕' 이동휘-오대환에 폭소만발 이미지-1
引用: http://enews.imbc.com/Tpl/View/202046?progcode=1003467100000100000&category=011000000

ここで出てくる"...끝판왕"や"깨알..."は最近若者の間で使われる流行語です。

[끝판왕 (-王)]
クッパンワン。 
끝판 (終局)+왕 (王)で最高・最上級のものを表す新語。
"야식의 끝판왕 xx (最高の夜食xx)"のように商品名や人名の前について使われることが多く、
自然な日本語訳としては"最高の..."、"...の帝王"になります。
類義語として"종결자 (終決者)"もよく使われますが、
漢字語なので昔からある表現のように見えますが、こちらも流行語のようです。
 
[깨알]
ケアル。 
直訳は"ゴマ粒"で、小さくてもインパクトがあることやもののことを指します。
"깨알 유머 (面白小ネタ)"、"깨알 기능 (便利機能)"のように、
ちょっとした面白いことや機能に対してよく使われる表現です。

使用例: "은박지 사용 깨알팁 8가지 (アルミホイルの便利な使い方8通り)"

引用: http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=001&aid=0007690367 

ここで"깨알팁"という表現が出てきましたが、
깨알とあわせてよく使われるので覚えておきたいのが"팁 (Tip)"です。
日本語で最近よく見かける類似表現としては"ライフハック"に相当し、
使われ方としては"꿀팁"をよく見かけます。

[꿀팁]
クルティプ。 
非常に役立つヒント、アイディア。
꿀は元々蜂蜜の意味ですが、꿀팁の場合は
"とてもよいもの"の意味のスラングとして使われています。

蜂蜜の意味以外で"꿀"が入る表現は色々ありますが、
料理に対し"最高に上手い"の意味で"꿀맛 (蜜の味)"という表現も頻繁に使われます。
日本語では"人の不幸は蜜の味"のようにあまりよくない意味で比喩的に
使われることもありますが、韓国語ではネガティブな意味合いはあまりないようです。

余談ですが、自己発光オフィスで出てくるイ・ドンフィは
"응답하라1988 (応答せよ1988)"でも高校生도룡뇽役として
コミカルな演技を見せていたので、今回のドラマも応答せよと似た役柄でピッタリ。
(もしかするとまじめな役柄も似合うのかも...不細工じゃないのに何故か三枚目っぽい...笑)
ドラマでは主役の契約社員3人組で"은장도 (ウンジャンド、3人の苗字の頭文字)"として
トリオを組んでいますが、イ・ドンフィの깨알 재미にも期待してドラマを観たいと思います!

---------------------------------------------------------------------------------- 

このブログで紹介した表現は以下↓の単語帳にまとめています。
無料でアクセス可能なので勉強にお役立てください!
韓国語単語帳

 
韓国語ランキング

こんにちは。

韓国で外食・デリバリーの人気メニューといえば치킨ことフライドチキンですが、
ネットニュースでチキン屋に関する(?)興味深い記事を見つけたので読んでみる事にしました。

記事の内容は自営業者のサラ金問題についてですが、普段あまり使わない
サラ金関係の用語が出てきて意外と勉強になったのでリストアップしてみました。
該当単語 (記事内赤字)を記事の下に解説しているので、
こちらを参考に記事を読むとわかりやすいかもしれません。

----------------------------------------------------------------------------------
치킨집 사장님에서 ‘일수찍기’ 추락까지 1년

벼랑에 선 자영업자 결국은 일수찍기
치킨집 망하며 대부업체 찾아
200만원 대출이 1800만원으로
막장 몰린 자영업자 지원 절실”
 
충북의 한 소도시에 있는 김아무개씨 빈대떡집에는 매일 오후 5시쯤 ‘일수업자’들이 찾아온다. 
현재 3곳의 대부업체를 이용하는 김씨는 매일 13만원, 6만5천원, 6만원
이렇게 모두 25만5000원을 세 명의 일수업자에게 건넨다.
하루 매출이 20만원도 나오지 않는 날이 이어져 일수가 밀리기 
시작하면서 김씨는 스트레스에 가슴이 답답해질 지경이 됐다.

김씨의 추락은 지난해 7월 문을 열었던 치킨집이 6개월 만에 망하면서 시작됐다. 
“있는 돈 없는 돈 끌어다가 유명 프랜차이즈 치킨집 문을 열었는데 바로 조류독감이 터지고 
장사가 안 돼도 너무 안 됐어요.” 신용카드 대출로 돌려막기를 하다가 부부 모두 신용불량자로 
내몰리기까지 긴 시간이 걸리지 않았다.

같은 자리에서 간판만 바꿔 빈대떡집을 이어가는 요즘, 갈아놓은 녹두는 사흘을 못 견뎌 
버려지기 일쑤다. 한 명뿐이던 아르바이트생도 지난달부터 그만두게 했다. 
월세 160만원짜리 가게에서 부부는 새벽 2시까지 일한다. 신용카드도 못 만드는 김씨는 
가게 앞에 날마다 서너개씩 뿌려지는 대부업체 전단지를 보고 전화를 걸었다.

처음 200만원을 빌린 게 1800만원으로 늘어나는 동안 일수업체는 공증 수수료, 
연체금을 대출 원금으로 돌리는 ‘꺾기’, 재대출 때 원금 제하기 등의 명목으로 돈을 떼갔다. 
그래서 김씨는 정확한 대출 금리를 모른다. “저희 같은 사람들에게 대부업체는 필요악이에요. 
금리가 너무 높지만 정말 절실할 때 빌려주니까요.”

김씨 같은 영세 자영업자들이 일수대출로 내몰려 ‘자영업 막장’
들어서는 경우는 찾기 어렵지 않다. 
지난 2014년 나온 송지용(한국소비자원)·이희숙(충북대 교수)씨 논문 ‘전통시장 자영업자의 
재무관리와 사금융 이용’을 보면 충북의 한 전통시장 자영업자 300명을
대상으로 조사한 결과 48%가 사금융을 이용하고 있는 것으로 나타났다.
연구자들은 사금융에 내몰린 자영업자들을 위해 성실한 
세금 납부 기록 등을 소득 증빙 자료로 대체해 제도권 대출을 이용할 길을 열어주고
재무관리 교육을 제공해야 한다고 제안했다.

자영업자 대출은 은행권보다 비은행권에서 급격히 늘고 있다. 28일 한국신용정보(나이스)의 
2012~2016년치 자영업자 대출 현황 자료를 분석해 보면, 자영업자 대출총액은
4년간 은행권에서 44.5%, 비은행권에서 57.4% 증가했다.
그나마 불법적 고금리를 적용하는 사금융은 비은행권 
통계에도 잡히지 않는 허점이 있다.

原文: http://www.hani.co.kr/arti/economy/finance/788368.html
----------------------------------------------------------------------------------

[일수 (日收)]
イルス。
サラ金、闇金。일수は"人手"という意味の同音異義語もありますが、
借金関係の話なのでここでは"サラ金"の意味になることに要注意です。
類義語: 사채 (私債), 사금융 (私金融), 암금융 (闇金融)

[일수 찍다 (日收-)]
イルス チクタ。
サラ金を使う
類義語: 사채 (私債)를 쓰다

[막장 몰리다]
マクチャン モルリダ。
がけっぷちに追い込まれる。

[대부업체 (貸付業體)]
テブオプチェ。
貸付業者、サラ金業者。

[돌려막기]
トルリョマッキ。
クレジット払いの代金を返済するために、他のクレジットカードでローンをすること。

[비은행권 (非銀行圈)]
ピウネンクォン。
ノンバンク (貸付だけを行う金融機関のうち、銀行や信用金庫などを除いたもの。
信販会社やリース会社など。)

[허점 (虛點)]
ホッチョム。
すき、欠点、弱点
類義語:
약점 

돌려막기は話の流れから意味は類推できましたが改めて調べたところ、
カードの口座引き落とし用の当座の金を準備する為に他のクレジットカードの
キャッシングを利用する意味の新語とのこと。
돌려막기 (直訳では"回して防ぐ")は何とも言い得て妙だなと感心してしまいました。


引用: http://blog.naver.com/bbchicken1/60213850420

先日テレビ東京の番組でも"韓国では脱サラしてチキン屋を始める人が多い"と
取り上げられていましたが、せっかく開業にこぎつけても儲からず
サラ金に苦しめられるとはやはりチキン屋も楽じゃないようですね...。
(番組によると日本におけるラーメン屋の数よりも、韓国のチキン屋の数のほうが多いとか!?)

以上、面白い記事があればまた紹介したいと思います!

---------------------------------------------------------------------------------- 

このブログで紹介した表現は以下↓の単語帳にまとめています。
無料でアクセス可能なので勉強にお役立てください!
韓国語単語帳

 
韓国語ランキング

ここでは韓国語表現の紹介ではなく韓国語の独学方法について、
自分の体験談を基に紹介したいと思います。

韓国語に限らず語学の習得というと留学や大学・語学スクールの授業など、
ネイティブに習うことを一番に考えがちですが、
個人的にはなるべく自分の力で勉強したほうが身につくという考えです。
(勿論留学等を選んでも授業以外の面で必死に勉強し習得する方も多くいるので、
それらの選択肢を否定するものではありません)

完全な自己満足ですが留学に一度も行かずに韓国語1級を手に入れたことで、
単に韓国語に対しての自信だけでなく、日々の仕事においても自己管理に繋がったり、
やれば出来る!というやる気を与えてくれる原動力になるので、
そのような成功体験を味わうという点でも是非独学はおススメです。
(特に英語に苦手意識のある方も、韓国語なら0からのスタートでがんばれます!)

このブログではある程度韓国語を学んだ方に生きた韓国語を紹介したり、
情報を共有することを想定していますが、これから韓国語勉強をはじめたい、
もしくは勉強しなおしたい、という方は以下をご参考にして頂けると幸いです。

------------------------------------------------------------------------------------------------
1. 独学に役立つ教材とは?

①最初は自分の興味のある教材で
私の場合は、今はなつかしの"チョナンカンのチョンマルブック"でした笑
当時は日韓ワールドカップの影響もあり韓国語学習者の間だけでなく
チョンマルブックが流行っていた頃で、実は私も偶々買ったチョンマルブックが
きっかけで韓国語を勉強するようになったのでした。

現在ではK-popや韓流ドラマなどに関連するフレーズをまとめた学習本も沢山ありますが、
体系的に勉強するのではなくまずはこのような本を取っ掛かりとして、
韓国語への関心を高めるのはいい方法だと思います。

②入門編はNHKのテキストで

韓国語への関心が高まり、言葉への抵抗もなくなったらいよいよ本格的な勉強開始!
語学勉強の王道と言えば今も昔もNHKが有名ですが、
個人的にもやはりNHKは最高の教材だと思います。

ハングルのテレビ番組・ラジオ番組


アイドルなどを出演者に起用することの多いTV番組のほうに関心が向かいがちですが、
地味に見える (聞こえる?)ラジオ放送こそがNHK語学教材の真髄といえるでしょう。
TVが週1回放送なのに対し、ラジオは月~金までの週5回で、
まさに学校に通うように毎日規則的に勉強が出来ます。
毎月発行のテキストも500円以下、ラジオは勿論無料!なので一番安価で効率的な勉強手段です。

私の場合はまず1年TVのハングル講座で基礎を勉強し、
その後はラジオに移行しましたが (TVはその後も観ていましたがテキストは買わず)
今考えると最初からラジオでも良かった気がします。
ただ、TVの場合NHKで放送するドラマとの連動企画やアイドルのインタビューなど、
芸能コンテンツが豊富 (今は見ていないので不明ですが10年前時点で)なので、
まじめなラジオとライトなTV講座を使い分けるのもよいかもしれません。

③入門が終わったら辞書を買ってみる

人それぞれだと思いますが、自分の場合は韓国語を始めたのが中学生だったので
何といってもお金がなく、教材すらもまともに買えない状況でしたToT
なので高校入学祝として分厚い朝鮮語辞典 (韓国語辞書)を買ってもらうまでは、
1年以上辞書のない状態で主にNHKのテキストにある単語帳を基に勉強していました。

テキストや辞書を一式買い揃えたものの結局勉強を途中であきらめるということも
よくありがちなので、心配な方は辞書を買うのは1年程度勉強してからでも
遅くないかなというのが個人的な意見です。
(特に現在はネットでいくらでも検索が出来る世の中なので^^;)

朝鮮語辞典 – 小学館 (編集), 金星出版社 (編集)

日本における韓国語辞書として最も有名かつ使い勝手のよい辞書といえば、
なんといっても小学館の"朝鮮語辞典"!
高校時代の3年間は文字通り舐めるように読み漁り、
今の様に韓国語を不自由なく使えるようになったのも小学館のおかげです笑
単語の使い方や使い分け、巻末に韓国語特有の家族の呼称など、ありがたいコンテンツも
盛りだくさんなので、ネットや電子辞書ではなく是非紙辞書の活用をおススメします(^^)b

韓国語学習ジャーナルhana

あわせて初級を卒業した頃に愛読していたのは、
語学教材で有名な出版社のアルクで発行されていた"韓国語ジャーナル"です。
現在は出版社が変わり隔月?発行の"韓国語学習ジャーナルhana"となったようです。

現在の雑誌に変わってからは韓国語を"勉強"しなくなったので買っておらず
詳細は把握出来ていませんが、アルクの韓国語ジャーナルはNHKのTVとラジオ講座を足して、
更に時事的な話題や現地の一般市民の生の音声まで入った、正に画期的な教材でした。

独学で語学勉強をするデメリットで教科書的な表現しか身につかないという点がありますが、
韓国語ジャーナルの生音声はこの点を克服する手段として非常にありがたい存在。
"되게 짜증나"のような教科書や辞書では学べない口語表現も沢山学び、
後に実際に韓国人のネイティブと話す機会ができてからは
"何でそんな表現を知ってるの?"と驚かれることもしばしばでした。 
------------------------------------------------------------------------------------------------

以上が個人的におススメの独学教材リストでした!
勉強方法などについて気になることがあれば出来る範囲でご協力したいと思うので、
コメントを残して頂けるとうれしいです^^

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

このブログで紹介した表現は以下↓の単語帳にまとめています。
無料でアクセス可能なので勉強にお役立てください!
韓国語単語帳

 
韓国語ランキング

段々と혼술남녀の余韻も冷めてきた今日この頃でしたが、
なんと혼술남녀で主役を務めた하석진 (ハ・ソクチン)が3月スタートのMBCの連続ドラマ
"자체발광 오피스 (自己発光オフィス)"に出演していることを発見!

韓国では現時点で第4話まで放送済みですが、
미생や혼술남녀同様、社会人1年目の20・30代がテーマのドラマ。
個人的にも気になる内容だったので、遅ればせながら第2話まで視聴してみました!
ということで、今回からはこのドラマを見ながら韓国語表現を勉強していきたいと思います^^


Copyright(c) Since 1996, MBC&iMBC All rights reserved.
引用: http://www.imbc.com/broad/tv/drama/joffice/photo/
 
まずはタイトルにもある"자체발광"ですが、最近出来た新語でよく使われる割には
中々ニュアンスがつかみづらい韓国語のひとつではないでしょうか。

[자체발광 (自體發光)]
ジャチェパルグァン。
자체 (自己)+발광 (発光): 直訳は"自然発光"、表面的に見えるより優れた才能や驚くべき能力、
外見を持つ人の意の新語。本ブログでは"自己発光"としましたが、
他の日本語ブログやネットでは"光り輝く"とも訳されているようです。 

ドラマの主な登場人物として長い就活の末に大手企業の契約職の座を手に入れた
若者3人 (은호원, 장강호, 도기택)が出てきますが、
このドラマでは彼らのように社会では認められていないものの実は能力や才能がある
(内面から輝く)若者を希望をこめて呼ぶ言葉として"자체발광"が使われていると思われます。

ちなみに、他の意味 (というよりは元々の意味?)として
LEDなどの発光するものにも자체발광が使われています。

他にもドラマ公式サイトの登場人物紹介を読んでいると気になる表現があったので
ここでいくつか紹介します!
 
[N포세대 (-抛世代)]
エンポセデ。
N放世代。N (数字)+포기 (放棄)+세대 (世代)をあわせた新語で、
社会的、経済的な問題から就職、恋愛、結婚、住宅購入など
数え切れないほど多くのものをあきらめなければならない若者世代のこと。
このドラマに出てくる新入社員の契約社員3人が属する世代。
 
[강남8학군 (江南-學群)]
カンナムパルハックン。
カンナム第8学群。ソウル市カンナム区、ソチョ区が属する中学・高校の学区で、
金持ちの子女が多く成績優秀な学校が多く存在する学区のこと。
東京でいうところの千代田区や港区、文京区のイメージでしょうか。
契約社員3人組のひとり、장강호 (チャン・ガンホ)はこの第8学群出身と紹介されており、
お金持ちの息子 (금수저)ということが分かります。
ちなみに、K-POPアイドルは門外漢の管理人ですが、
ガンホ役は인피니트の호야という子が演じているようなのでファンの方は要チェックかも。

[자소서 (自紹書)]
チャソソ。
자기소개서 (自己紹介書)の略語で、就活の自己紹介書・PRシートのこと。
この単語は미생をはじめとしたドラマでよく出て来ますが、
インターネットを見ていると"삼성 합격 자소서 (Samsung合格の自己紹介書)"などを
伝授するしたり有料で提供する就活生用の掲示板も多く見かけます。

[세치혀]
セチヒョ。
言葉が巧みな人。세치 (3寸)+혀 (舌)で세치혀となりますが、
日本語の舌先三寸とは違い、必ずしもネガティブな意味ではないようです。
日本語で言う"口八丁"みたいな意味合いでしょうか?
(口八丁も元々はいい意味ですが、ややネガティブな意味でも使われる点で似ています)
ハ・ソクチン演じるマーケティング部長の서우진 (ソ・ウジン)のキャラクターを
"독세치"と表現していますが、독 (毒)+세치で 毒舌キャラのことです。
類義語: 삼촌지설 (三寸之舌)
 
[터줏대감 (-主大監)]
トジュッテガム。
会社の古顔、最古参のこと。また、人だけでなく飲食店や会社に対しても比喩として使います。
ドラマでは高卒入社の本部長秘書で情報通の이꽃비 (イ・コッピ)に対しての
表現として使われています。 
類義語: 터주

なお、꽃비は"花のように散って降る雨"もしくは"雨のように花びらが散ること"を表す言葉で、
かわいい響きですが日本で言うところのキラキラネームな気も若干...。

他にもドラマの登場人物紹介を見るだけでも色々と知らない表現が出てくるはずなので、
興味のある方は以下↓を確認してみてください。
http://www.imbc.com/broad/tv/drama/joffice/cast/ 

また、本ブログ内の単語帳 (http://blog.livedoor.jp/learning_korean/archives/956398.html)にも
ここで紹介した表現を含めドラマで出てくる単語を整理しているので、
教科書には出てこない韓国語表現を学びたい方は是非チェックしてみてください! 

 
韓国語ランキング

韓国語は日本語と文法や単語が似ていて日本人にとって勉強しやすい外国語とよく言われますが、
中級くらいまではまじめに勉強すれば英語より楽に習得できるのは事実です。
一方で周りの韓国語学習者で2~3年以上勉強しても中々上級者*にならない人をよく見かける、
というより"永遠の中級者"ばかりで非常にもどかしいのですが、
個人的には"日本語的発想から抜け出せない"のが原因と考えています。

*上級者の定義は様々だと思いますが、
ここでは韓国人が聞いて違和感のない韓国語を使える人とします

そこで、これまでの記事では名詞を中心に紹介してきましたが、
今回は혼술남녀を参考に日本語に訳しづらい (=日本語的発想では出てこない)表現を
紹介したいと思います。

まずは"~하고는"と"~아니랄까봐"ですが、
どちらも直訳では日本語的には意味が分かりづらい表現です。

[~하고는]
~ハゴヌン。
~のかけらもない、~とはかけ離れているの意味。
ドラマではよく진정석 (チン・ジョンソク)が"퀄리티하고는..."と呆れ顔でいうシーンが
出てきますが、訳は"クオリティのかけらもないな..."といったニュアンスです。
"~하고는"の直訳は"~とは"ですが、"~なんて何言ってんだよ"という感じにぼやく時に使います。

[(누가) ~ 아니랄까봐]
~アニラルカボァ。
直訳は"誰が~じゃないといって"の意味ですが、
実際には"やっぱり誰々だ"と言いたいときに使います。
ドラマではチン・ジョンソクの自分勝手な振る舞いに腹を立てた
同僚の 황진이 (ファン・ジニ)などが"누가 고쓰 (진정석) 아니랄까봐"と憤慨するセリフが
出てきますが、日本語訳は"やっぱりコス (高クオリティのゴミ野郎)なんだから!"
といった感じのニュアンスです。
日本人的には"역시 ~다"が分かりやすい言い回しですが、
実生活では"~아니랄까봐"もよく使うので、ちんぷんかんぷんにならないように要注意です!


引用: http://hei.hankyung.com/hub01/201610044163I

他にも、新米の公務員受験予備校講師の박하나 (パク・ハナ)は"노량진에 갓 입성한"講師と
例えられますが、直訳すると입성하다は入城するですがここでは"足を踏み入れる"の意味です。

日韓共通の漢字語でも、입성하다のように日本には意味で使われる表現もままあるので、
ナチュラルな韓国語を学ぶにはなんといっても本やドラマ、映画などで
出来るだけ多くの表現に触れることが必要だと思います。
(もちろん留学等で住んでいる場合は、現地の人と話すことが何よりの勉強ですね!)

自分の場合、中学生で韓国語を独学し始めたころは周りに韓国人もおらず
(東京ではなく地方都市なのでなおさら)韓国人との交流に非常に飢えていたのを思い出しますが、
一方で留学していた人でも相変わらず日本語的表現を使う人もよく見かけるので、
今となっては結局努力次第なのかな、という気もします。
(特にネット時代の現在では住んでいる場所を問わず韓国の生の情報がいくらでも手に入るので)

日本語英語ならぬ"日本語韓国語"をうっかり使ってしまわない為にも、
お互い日々勉強をがんばりましょう!

---------------------------------------------------------------------------------- 

このブログで紹介した表現は以下↓の単語帳にまとめています。
無料でアクセス可能なので勉強にお役立てください!
韓国語単語帳

 
韓国語ランキング

このページのトップヘ