こんにちは、今回も引き続きドラマ"혼술남녀 (Drinking Solo)"の韓国語表現を勉強します。

個人的には断然甘党ですが、このドラマの魅力といえばなんと言っても혼술、ひとり酒のシーンですね!
日本でもお一人様焼肉などお一人様文化が広まっていますが、
職場や大学でのランチも含め"食事はみんなで"が当然の韓国においても
徐々にお一人様文化が広がっているようです。

ドラマの始まりはいつも진정석 (チン・ジョンソク)の혼술シーンで始まりますが、
食べ物と音楽、そしてチン・ジョンソクの語りがかなりカッコいいです><
honsul2

引用: http://program.tving.com/tvn/tvnhonsul/10/Board/List

"나는 혼술이 좋다.
하루 종일 떠드는게 직업인 나로썬*
굳이 떠들지 않아도 되는 이 시간이, 이 고독이 너무나 좋다.
혼술을 즐기는 데엔 나만의 원칙이 있다.
첫째, 퀄리티 있는 분위기 속에서 마신다.
둘째, 퀄리티 있는 안주와 함께 한다.
셋째, 퀄리티 있는 음주문화를 지향한다.
절대 혈중 알코올농도 0.08%를 넘지 않는다.
그 상태가 내가 딱, 기분 좋게 마신 수치니까.
오롯이 나만을 위한 시간, 나만의 힐링타임.
이것이 내가 혼술을 좋아하는 이유지."

(日本語訳)
"私はホンスル (ひとり酒)が好きだ。
一日中話すのが職業の私は、
あえて話さなくてもよいこの時間が、この孤独がとても好きだ。
ホンスルを楽しむときは私だけのルールがある。
第一に、クオリティーの高い雰囲気の中で酒を飲む事。
第二に、クオリティーの高い肴と一緒に楽しむ事。
第三に、クオリティーの高い飲酒文化を守る事。
決して血中アルコール濃度は0.08%を超えてはいけない。
なぜなら、それが私にとってちょうど気持ちよく飲める数値だからだ。
完全に私だけの時間、私だけの癒しの時間。
これが私がホンスルが好きな理由だ。" 

*文法的には"로서 (~としては)"が正しいですが、
発音する際にはネイティブも"로써 (~でもって)"と混同してよく使っています

かっこよすぎです、진교수님...orz
それにしてもひとり分にしては食事の量が多い気がしますが、
セレブだからおいしいものの為には金に糸目はつけない!?^^;

honsul1
 
ドラマのチン・ジョンソクのキャラクターを表す表現として、고쓰という表現が出てきますが、
これは고퀄리티 쓰레기の略。

[고쓰 (高-)] =고퀄리티 쓰레기
고퉐리티 (高クオリティー)+쓰레기 (ごみ)でスペックは高いが人間性が最低の人の意味です。
元々인간 쓰레기等と人間性が低いことを"ごみ"という表現を使うのはよく見られましたが、
ドラマで진정석がこだわる고퀄리티 (高クオリティー)とあわせた혼술남녀で新たに作られた表現のようです。
 
고쓰や인간 쓰레기の対義語?として男性に対しては상남자という表現も使われます。 

[상남자 (上男子)]
男の中の男。迫力がありたくましく、男らしい男性のこと。
類義語として진짜 사나이がありますが、こちらは韓国で人気のあった軍隊体験TV番組のタイトルにもなりました。
진정석を演じる하석진 (ハ・ソクチン)はイケメンな事に加え名門・漢陽大学工学部卒の為、
芸能人の中でも상남자キャラクターに分類されるようです^^

また고쓰こと진정석の性格は이기적 주이자 (利己主義者)+츤데레とも評されますが、
最近韓国ドラマでもよく耳にする츤데레とは日本語のツンデレから来ています。

[츤데레]
ツンデレ。日本のドラマや漫画で使われるようになった事から、
ここ数年韓国に輸入されて若者の間で使われるようになりました。

色々と複雑な日韓関係ですが、
古くは노가다 (土方から転じて肉体労働の意味)から現代では츤데레まで、
日常生活で使われる韓国語の中には今も日本語の影響を受けた単語が使われています。 
(その逆も然りで日本語の中にも韓国語の影響を受けたものもありますが。)
 
という事で、次は日本のオタク文化や若者言葉について紹介したいと思います!

追伸: 今更ですがこのドラマでMnetで日本でも2016年12月に放送されたようですね。
日本語タイトルが"ひとり酒男女"となっていますが、
日本語だと語感も悪くダサい気がするのは私だけでしょうか?苦笑

---------------------------------------------------------------------------------- 

このブログで紹介した表現は以下↓の単語帳にまとめています。
無料でアクセス可能なので勉強にお役立てください!
韓国語単語帳

 
韓国語ランキング