ポール・グレアムのサイト内の「一般的なFAQ」を翻訳しました。
原題はGeneral FAQで、原文はhttp://paulgraham.com/gfaq.htmlです。
翻訳にあたってshiro様、akamegane様のアドバイスをいただいています。ありがとうございます!! 英語に強い方、アドバイスをよろしくお願いいたします。

一般的なFAQ
General FAQ

私たちのベンチャーに投資するか、アドバイスするか、もしくは両方をしていただけませんか?
Will you invest in and/or advise our startup?

私はY Combinator経由でベンチャーに投資し、アドバイスします。投資して欲しいなら、私たちの基金の次のラウンドに申し込んでください。私たちが投資する際に、好きなだけ(好きでなくとも)アドバイスいたします。
I invest in and advise startups through Y Combinator. If you want investment, the way to get it is to apply for our next round of funding. If we fund you, you can have all the advice you want (if not more).

恐縮ですが、私にメールするすべてのベンチャーにアドバイスはできないのです。私たちが投資した企業にアドバイスするので精一杯です。
Sorry, but I can't give advice to every startup that writes to me. It's as much as I can do to keep up with the ones we've funded.

私のサイトにエッセイをミラーしていいですか?
Can I mirror an essay on my site?

代わりにリンクしていただければと思います。みんながどのエッセイを読んでいるのかがわかると、次に何を書くべきかのアイデアが浮かびますので。誤植も直せますし。
I'd rather you linked to it instead. I like to keep track of which ones people read, because it gives me ideas of what to write about next. I also like to be able to fix typos.

学校新聞にエッセイを掲載していいいですか?
Can I include an essay in my school newspaper?

どうぞご自由に。原文のURLを含めてください。
Sure, go ahead. Please include the url of the original though.

ネットに翻訳版をアップしていいですか?
Can I put a translation into another language online?

はい。原文のURLを入れてください。翻訳のURLをメールいただければリンクいたします。
Sure. Please include the url of the original, and send me the url of your translation so I can make a link to it.

エッセイの執筆にはどれくらいの時間がかかりますか?
How long does it take you to write an essay?

通常、約2週間です。「口にできないこと」は特に危険な話題だったので、1ヶ月かかりました。「スタートアップの始め方」は1週間、というのも講演の1週間前に着手したからです。「文章術・簡易版」が最短で、1時間ちょっとでした。
Usually about two weeks. What You Can't Say took a month, partly because the topic was so dangerous. How to Start a Startup took a week, because I started it a week before I had to deliver it as a talk. Writing, Briefly was the fastest, at just over an hour.

なぜ学校管理者は後に「知っておきたかったこと」となる講演をあなたがするのに反対したのですか?
Why did the school authorities veto the plan to have you you give the talk that became "What You'll Wish You'd Known?"

特に私の何かが問題というわけではないのですが、私はどの組織の出身でもなかったので、私が危険なことを言わないという保証がまったくなかったからでしょう。私がIBMか国務省から講演に来たのなら、クビをかけてまで、学生たちに「みんな外に出てヘロインをやってみろ」とまでは言わないでしょう。
They didn't have anything against me specifically, but because I wouldn't be coming from any organization, they wouldn't have any guarantee I wouldn't say dangerous things. Whereas if I came to speak from IBM or the State Department, and told the students they should all go out and try heroin, I'd be fired.

それは公立の学校ではかなわない点の 1 つです。私立校ならリスクも冒せるでしょうが、公立校の本部はモンスター・ペアレントが起こすかもしれない最悪の事態を想定する必要があります。
Which shows one reason public schools lose. A private school would probably have taken the risk, but the administration at a public school has to consider all the fuss parents might make in the worst-case scenario.

ネット上にあなたの絵はありますか?
Are any of your paintings online?

実のところ私は、自分が画家だとは思っていません。絵の勉強はしましたが、長年、それを真剣にやっていたわけではありません。好奇心の強い方のために、ネット上にがあります。また「ANSI Common Lisp」の表紙も私の絵です。
I don't really consider myself a painter. I was trained in painting, but I haven't worked seriously at it for years. For the curious there is one image online. The painting on the cover of ANSI Common Lisp is also one of mine.

あなたは写真家のポール・グレアムですか?
Are you the photographer Paul Graham?

いや、それは別の方です。
No, that's a different guy.

あなたは「ものつくりのセンス」で、サンセリフ・フォント(訳注:ひげなしフォント)を使うのはダメだといっています。なら、どうしてサイトでそれを使っているのですか?
You say in "Taste for Makers" that setting text in sans serif fonts was a mistake. So why do you use them on your site?

それは書籍の話です。コンピュータ・スクリーンの解像度ははるかに低いので。
I was talking about books. The resolution of computer screens is much lower.

どうしてあなたのサイトの文章欄はこんなに狭いのですか? 画面の無駄使いです。
Why is the text on your site so narrow? It wastes screen space.

ウェブデザインの目的は、利用可能な画面スペースを使いきることではなく、読みやすくすることです。文章は1行につき70文字以下がいちばん読みやすいのです。
The aim of web design is not to use all available screen space. It is legibility. Text is most legible with no more than 70 characters per line.