ポール・グレアム「Y CombinatorのFAQ」を翻訳しました。


http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20110207#1297050051


元題は Frequently Asked Questions で、原文は以下です。


http://ycombinator.com/faq.html


これは、六本木ヒルズ・GREEで行われたハッカソンでの成果です。なお翻訳にあたり、id:ttamo様のアドバイスをいただいております。ありがとうございます!! 英語に強い皆さま、コメント欄でのアドバイスを、よろしくお願いいたします。



Y CombinatorのFAQ
Frequently Asked Questions


Y Combinatorは何をしているのですか?
What Happens at Y Combinator?

こんなことだ。
This.


どうすれば資金を得ることができますか?
How can we get funding for our startup?

次回のファンディングに応募しよう。私たちは年に2回、資金提供をしている。
Apply online for our next funding cycle. We fund startups twice a year.


ベンチャーを起業してしばらく経ちます。私たちもY Combinatorに応募できますか?
We've already been working on our startup for a while. Is Y Combinator appropriate for us?

そんなベンチャーにも何度も資金を提供した。事実、私たちはそんなベンチャーが大好きだ。私たちはおそらく、既にベンチャー・キャピタルのシリーズAラウンドに進んでいないベンチャーならなんでも支援可能だ。
We've funded a lot of startups like that. In fact, we especially like them. We can probably help any startup that hasn't already raised a series A round from VCs.

だが、無理に企業にするのはやめてほしい。既存のLLCやS-CorpをC-Corpにするより、ゼロから立ち上げるほうが簡単だ。
Don't incorporate, though, if you can avoid it. It's easier to start with our paperwork than to transfer an existing LLC or S-Corp to a C-Corp.


すでに他の資金を貰っているのですが、応募していいですか?
We've already taken some funding. Can we still apply?

よい。私たちはそんなベンチャーに何回も資金を提供している。
Sure. We've funded many startups that have.


お金ではなく、アドバイスをいただけないでしょうか?
We don't want funding, but will you give us advice?

残念だが無理だ。自分たちが投資した企業はとても多く、それらの手助けで精一杯だ。だが一般的なアドバイスを、ライブラリーに掲載している。
Unfortunately we can't. We've invested in so many companies that helping them takes up all our time. But we've collected some general advice in our library.


自分たちのアイデアに興味を持ってくれそうな投資家を推薦していただけませんか?
Can you recommend other investors who might be interested in our idea?

誰かを投資家に会わせたら、推薦したことになってしまうが、知らない人を推薦することはできない。投資家を探す最善策は、ベンチャーを起業するか、いっしょに働いていた友人の友人を見つけ、彼らの投資家に紹介してもらうよう頼むことだ。
When you refer someone to an investor, you're also recommending them, and you can't recommend people you don't know. If you're looking for investors, your best bet is to find friends of friends who've started or worked for startups, and ask for intros to their investors.


投資額はどれくらいですか?
How much do you invest?

通常「11000+3000×起業家の人数」ドル。つまり2人なら17000ドル、3人以上なら20000ドルだ。時としてさらに投資することもある。ふつう目標は、さらなる資金をもらえるように、あなたが印象的なプロトタイプかバージョン1を構築するまでの、十分なお金を提供することだ。
Usually $11,000 + $3000 per founder. So $17,000 for two founders, $20,000 for three or more. Occasionally we invest more. The goal is usually to give you enough money to build an impressive prototype or version 1, which you can then use to get further funding.


Y Combinatorが得るものは?
What does Y Combinator get out of this?

ベンチャーの2~10%の株。通常6%か7%だ。
Stock in the startup, from 2-10% of it. Usually 6 or 7%.


お金は本当に必要ないんですが、応募する意味がありますか?
We don't really need the money. Does it still make sense to apply?

私たちが資金を提供するベンチャーの半分(おそらくそれ以上)は、お金は必要ではない。そして実際、YCは資金面ではあまり力になれない。私たちが投資するお金は、大学の奨学金みたいなものだ。YCに関わっている期間の生活費の補填を保障するんだ。
Half (maybe more) of the startups we fund don't need the money. And in fact the money is a only a small part of what YC does. The money we invest works more like financial aid in college: it ensures that the people who do need money can cover their living expenses while YC is happening.


すごく資金が必要なことをする場合は?
What if we're doing something expensive?

資金は出すが、その目的は3カ月後に開始できるものを作るのではなく、印象的なデモを作って、あとの段階の投資家に、もっと資金を出させることになる。
We'll still fund you, but instead of trying to build something launchable in three months, the goal becomes to build an impressive proof of concept to take to later stage investors to raise more money.


ビジネス・プランを書く必要はありますか?
Do we need to write a business plan?

要らない。アプリケーションと面接で決める。デモは大好きだが、ビジネスプランなどまったく読まない。
Not for us. We make funding decisions based on our application form and personal interviews. We love demos, but we never read business plans.


一人での応募はできますか?
Can a single person apply for funding?

できるが、可能性は低くなる。ベンチャーを一人でやるのは大変だ。
Yes, but the odds of being accepted are lower. A startup is too much work for one person.


ベンチャー向きのすごいアイデアがあるんですが、私には技術がありません。それでも資金を提供していただけますか? 自分のアイデアを実装するプログラマを見つけるのを手伝っていただけないでしょうか?
I have a great idea for a startup, but I'm not technical. Will you still fund me? Can you help me find programmers to implement my idea?

検討はするが、自分で技術者を見つければ、可能性は約10倍、高くなる。
We'll consider funding you, but your chances are about ten times better if you find yourself a technical cofounder.

私たちが誰かを紹介するより、自分で友達の友達を探したほうがずっとマシだ。起業のためだけに集められたメンバーは、たいてい重圧でバラバラになってしまう。なんらかの個人的なつながりが必要なのだ。
It's much better if you find one yourself through friends of friends than if we introduce you to someone. Teams thrown together for the purpose of starting a startup usually fall apart under stress. You need some kind of personal connection.


引っ越さなくてもいいですか?
Can we do it without moving to where you are?

申し訳ないがダメだ。かつて試したのだが、そのベンチャーは、デモ・デーで他のベンチャーよりもずっと低レベルだった。私たちのすること、すべきことは個人的だ。引っ越してくれなければ、ベンチャーに親切にできない。
Sorry, no. We tried this once, and by Demo Day that startup was way behind the rest. What we do, we have to do in person. We would not be doing a startup a favor by not making them move.

地元に創設者を1人は残してもOKだが、社長を含む残りの人々は、3カ月のファンディング期間中は西海岸に住んでほしい。
You can leave one founder at home, but the rest, including the CEO, have to live in the Bay Area during the 3 month funding cycle.


投資を受けるためには、アメリカで起業しなければなりませんか?
Do we have to start a company in the US for you to invest in us?

そのとおりだが、それは普通、問題にならない。外国人がアメリカで起業するのは難しくない (アメリカに住み続けるよりはずっと簡単だ)。それに投資家や買収者はアメリカ企業のほうを好む。
Yes, but that's usually not a problem. It's easy for foreign nationals to start US companies (much easier than remaining here physically), and investors and acquirers prefer them.


アメリカ国民でなければなりませんか?
Do we have to be US citizens?

少なくとも3カ月、アメリカに滞在できればOKだ。私たちはアメリカ人以外によって設立された、多くのベンチャーに資金を提供した。
No, as long as you can get here for at least three months. We've funded many startups founded by non-citizens.


ビザの取得を手伝っていただけませんか?
Can you get us visas?

申し訳ないがダメだ。自分でなんとかしてほしい。以前、外国から来てYCから資金をもらった起業の人々をご存知なら、彼らからアドバイスをもらったらどうだろう。私たちよりも良い提案をできるだろう。
No, sorry, we don't do that. You'll have to figure out visas for yourself. If you know people from previous YC-funded companies who came from outside the US, we suggest you ask them for advice. They understand the options better than we do.


アイデアが2つあります。2つの申し込みをしていいですか?
Our group has two ideas. Can we submit two applications?

いい。単に起業家のYCアカウントを別にして応募していただければOKだ。
Ok. Just submit them from the YC accounts of different founders.


資金をもらえるのはソフトを書くベンチャーだけですか?
Do you only fund startups that write software?

どんな分野のベンチャーも対象とするが、ソフトウェアを書くベンチャーのほうが、私たちが理解できる分、可能性は高くなる。
We'll consider startups in any field, but odds are better for startups writing software, because that's what we understand.


秘密保持契約にサインしていただけますか? アイデアを盗まれたくないんです。
Will you sign an NDA? How do I know you won't steal my idea?

いや、秘密保持契約にはサインしない。このステージで秘密保持契約を結ぶベンチャー投資企業はないだろう。私たちの申込みフォームにある略式の約束さえ、よそでは書かないほどだ。
No, we won't sign an NDA. No venture firm would at this stage. The informal commitment to secrecy on our application form is more than any VC would make.

この話のついでに、単なるアイデアの価値について「スタートアップの始め方」の最初の段落を読みたくなるかもしれない。
In this connection you may want to read the first section of How to Start a Startup on the value of mere ideas.


同じアイデアに取り組む複数のベンチャーに資金を供給しますか?
Will you fund multiple startups working on the same idea?

する。私たちのように多くの会社に資金を提供していれば、何らかの重複は避けられない。他の企業と競合しないようにしても、ベンチャーのアイデアはよく変わるので、やっぱり重なるだろう。私たちとしては、近い内容にふたつのベンチャーが取り組んでいるとき、一方のやっていることについて他方に話さないようにしている。
Yes. If you fund as many companies as we do it's unavoidable you'll end up with some overlap. Even if you tried not to accept competing companies, you'd still get overlap because startups' ideas morph so much. The way we deal with it is that when two startups are working on related stuff, we don't talk to one about what the other's doing.

実際には、それが問題となったことはない。ほとんどの大きい市場には、複数のわずかに異なる解決策が共存する余地があるので、2つのベンチャーがまったく同じ解決をすることはありそうもない。
In practice it has not turned out to be a problem, because most big markets have room for several slightly different solutions, and it's unlikely that two startups would do precisely the same thing.


どうして却下されたんですか?
Why didn't you accept our application?

奇妙に思えるかもしれないが、申込み内容が良ければ、それに比例してその質問には答えが存在しない可能性が高い。だから個人的な侮辱とは受けとめないでほしい。実は最高の投資家でさえ、勝ち組を選ぶのはかなり下手だ。ベンチャー・キャピタルは、資金を提供した企業のうち4割が成功すれば上出来だと考えている。
Strange as it may sound, the better your application was, the less likely there is to be an answer to this question. So don't take it personally. The fact is, even the best investors are quite bad at picking winners. VC firms consider themselves to be doing well if 4 out of 10 companies they fund succeed.


Y Combinatorはインキュベーターなんですか?
Is Y Combinator an incubator?

いや、インキュベーターの定義は、企業が投資家の用意した場所で働くことのようだが、私たちは、それはダメだと思う。起業家を従業員のような気分にさせてしまうからだ。
No. The defining quality of incubators seems to be that companies work out of the investor's space. We think that's a bad idea; it makes founders feel like employees.


資金を提供する人々の平均年齢は何歳くらいですか?
What's the average age of people you fund?

だいたい26歳。多くの人は、マスコミが若い起業家を好んで記事にするため、もっと若いと考えるようだ。
About 26. A lot of people think it's younger because the press especially like to write about young founders.


自分の街にY Combinator的なものを作るのを手伝っていただけませんか?
Will you help us set up something like Y Combinator in our town?

Y Combinatorは、すでにあなたの街にある。つまりY Combinatorだ。シード・ファンディング・ビジネスはローカルなものではなく、全国的なものだ。
There already is a Y Combinator in your town: Y Combinator. The seed funding business is national, not regional.


私たちの国にY Combinator的なものを作るのを手伝っていただけないでしょうか?
Will you help us set up something like Y Combinator in our country?

実際のところ、シード・ファンディング・ビジネスは国際的とさえ言えるのかもしれない。興味はあるが、残念ながら答えは「いいえ」だ。Y Combinator的なものを作りたがっている人へのアドバイスはできない。私たちが資金を提供したベンチャーが最優先だし、次はマスコミと投資家だ。それ以外の時間などぜんぜんない。
Actually, the seed funding business may even be international. We'll see. But no, unfortunately, we can't give advice to people who want to set up new things modelled on Y Combinator. The startups we've funded get first claim on our time; next come press and investors; and after those there is no time left.


なんで「Y Combinator」って名前にしたんですか?
Why did you choose the name "Y Combinator?"

Y combinatorはコンピュータ・サイエンスで最もクールな概念の1つだ。またY combinatorは私たちの仕事の比喩でもある。Y combinatorはプログラムを動かすプログラムだし、私たちは、企業を始めるのを支援する企業だからだ。
The Y combinator is one of the coolest ideas in computer science. It's also a metaphor for what we do. It's a program that runs programs; we're a company that helps start companies.


求人採用をしていますか?
Are you hiring?

私たちは求人採用をしていないが、私たちが資金を提供した企業は求人採用をしている。
We aren't, but companies we've funded are.


投資家を探していますか?
Are you looking for investors?

Y Combinator自体は投資家を募集していないが、私たちが資金を提供した企業への投資家は歓迎する。ベンチャーの最新バージョンを投資家に示すデモ・デーを年に2回(3月と8月)、開催している。
We're not looking for investors in Y Combinator itself, but you're welcome to invest in the companies we fund. We have Demo Days twice a year (in March and August) at which the latest batch of startups present to investors.