ポール・グレアム「柔軟な人には一言で済む」を翻訳しました。原題は A Word to the Resourceful で、原文はココです。アドバイス等、よろしくお願いたします。なお翻訳にあたり、ttamo様のアドバイスを頂いております。ありがとうございます!!


柔軟な人には一言で済む
A Word to the Resourceful

2012年1月
January 2012

1年前に私は、自分たちが資金提供したが、あまり成功しなかったベンチャーの共通点に気がついた。彼らは話すのが難しい人たちのようだった。私たちとの間に壁でもあるんじゃないかと思った。私の話を理解したのか、さっぱりわからなかった。
A year ago I noticed a pattern in the least successful startups we'd funded: they all seemed hard to talk to. It felt as if there was some kind of wall between us. I could never quite tell if they understood what I was saying.

これに興味がわいたのは、以前から気づいていた「成功する起業家たちの共通点」とは別の性質のようだからだ。最高のベンチャー起業家は、私たちが「彼らなら自分でできるさ」と言うようなタイプだった。最高のベンチャーは自動追尾装置のようなもので、どんな導き方をしても、ついてくる。たとえば資金調達なら、最初に紹介さえすれば、それ以上の心配をしなくていい。そのラウンドが成立するようにお膳立てをする必要はない。こういった起業家は資金を獲得して戻ってくる。あとは金額と条件を聞くだけだ。
This caught my attention because earlier we'd noticed a pattern among the most successful startups, and it seemed to hinge on a different quality. We found the startups that did best were the ones with the sort of founders about whom we'd say "they can take care of themselves." The startups that do best are fire-and-forget in the sense that all you have to do is give them a lead, and they'll close it, whatever type of lead it is. When they're raising money, for example, you can do the initial intros knowing that if you wanted to you could stop thinking about it at that point. You won't have to babysit the round to make sure it happens. That type of founder is going to come back with the money; the only question is how much on what terms.

ひとつのスペクトルの両端を検出する方法が、いっけん無関係な別々のテストだというのは不思議だった。一方の起業家が非常にXという気質に恵まれているのなら、反対側にはまるっきりXがないのでは? って思うよね。柔軟性と話のしづらさに、逆相関のような関係があるのだろうか?
It seemed odd that the outliers at the two ends of the spectrum could be detected by what appeared to be unrelated tests. You'd expect that if the founders at one end were distinguished by the presence of quality x, at the other end they'd be distinguished by lack of x. Was there some kind of inverse relation between resourcefulness and being hard to talk to?

逆の関係はあった。そしてこの謎を解く鍵は、古いことわざ「一を聞いて十を知る」だった。この言葉は使い古されているばかりでなく、(その言葉の後にアドバイスがいくつかあって)まわりくどく使われるので、ほとんどの人は、その言葉の意味がわからない。このことわざの意味は「賢い人なら、一言ですぐに察する」ってことだ。細かく説明しなくても、言いたいことをわかってくれる。
It turns out there is, and the key to the mystery is the old adage "a word to the wise is sufficient." Because this phrase is not only overused, but overused in an indirect way (by prepending the subject to some advice), most people who've heard it don't know what it means. What it means is that if someone is wise, all you have to do is say one word to them, and they'll understand immediately. You don't have to explain in detail; they'll chase down all the implications.

このことわざと同じように、良い起業家はベンチャー・キャピタルを一回、紹介してあげれば、資金を捜し当てる。これが相関だ。言葉の意味するところを、たとえ嫌な内容であっても、すべて察することができるのは、柔軟性の現れだ。それは会話における柔軟性なんだ。
In much the same way that all you have to do is give the right sort of founder a one line intro to a VC, and he'll chase down the money. That's the connection. Understanding all the implications—even the inconvenient implications—of what someone tells you is a subset of resourcefulness. It's conversational resourcefulness.

現実世界の柔軟性と同様、会話の柔軟性は、しばしば「嫌でもやる」ってことだ。言われた言葉の先をずっとたどっていくと、うれしくない結論に到達することがある。それを実行しないという状況は、ちょっと厳しいようだが、一言で表現するなら「拒絶」だろう。「失敗した起業家たちはみな、弱さに起因する保守的な傾向を持っていた」と言うほうが良いかもしれない。そういう起業家は、よぼよぼの老人が現実世界を歩くときのように慎重にアイデア空間を進むのだ。 [1]
Like real world resourcefulness, conversational resourcefulness often means doing things you don't want to. Chasing down all the implications of what's said to you can sometimes lead to uncomfortable conclusions. The best word to describe the failure to do so is probably "denial," though that seems a bit too narrow. A better way to describe the situation would be to say that the unsuccessful founders had the sort of conservatism that comes from weakness. They traversed idea space as gingerly as a very old person traverses the physical world. [1]

失敗した起業家はバカではなかった。知的能力の面から言えば、成功した起業家たちと同様、言われたことの意味するところをすべて実行する能力はあった。ただ、本気にはなれなかったのだ。
The unsuccessful founders weren't stupid. Intellectually they were as capable as the successful founders of following all the implications of what one said to them. They just weren't eager to.

だから、ベンチャーが失敗したのは会話が下手だったからじゃない。会話が下手なのは柔軟性が足りない証拠で、これこそが失敗の原因だ。失敗した起業家は、言われたことの意味を追い求めなかったのと同様に、資金やユーザ、新しいアイデア源を追い求めようとしなかったのだ。だが「何かがおかしい」と思う一番の直接的な証拠になったのは、会話が成りたたないことだった。
So being hard to talk to was not what was killing the unsuccessful startups. It was a sign of an underlying lack of resourcefulness. That's what was killing them. As well as failing to chase down the implications of what was said to them, the unsuccessful founders would also fail to chase down funding, and users, and sources of new ideas. But the most immediate evidence I had that something was amiss was that I couldn't talk to them.


注釈
Notes

[1] Y Combinatorのパートナーは次のように書いた。
[1] A YC partner wrote:

私の印象では、ダメなグループはオフィス・アワーに来ても、もう自分たちのやることを決めていて、私の言葉はすべて耳を素通りし、私が言ったことを、自分たちが決めたことに必死に合わせようとするか、単に却下し、それを正当化しようとする。このプロセスに自分たちでは気づいていないのかもしれないが、悪いグループに何かを言って、彼らの目がどんよりするとき、実際に起きていることは、たぶんそういうことだ。困惑していたり、そもそも理解できていないのだ、とは思わない。こういった心理のなせるわざだろう。
My feeling with the bad groups is that coming into office hours, they've already decided what they're going to do and everything I say is being put through an internal process in their heads, which either desperately tries to munge what I've said into something that conforms with their decision or just outright dismisses it and creates a rationalization for doing so. They may not even be conscious of this process but that's what I think is happening when you say something to bad groups and they have that glazed over look. I don't think it's confusion or lack of understanding per se, it's this internal process at work.

良いグループは、なにを言ってもまっさらな心で聞き、却下する時でも、たとえば「もう試したんです」とか「ユーザのみんなに話したところ、嫌だそうです」といった、論理的な理由で却下する、とわかる。良いグループは、決して目がどんよりしない。
With the good groups, you can tell that everything you say is being looked at with fresh eyes and even if it's dismissed, it's because of some logical reason e.g. "we already tried that" or "from speaking to our users that isn't what they'd like," etc. Those groups never have that glazed over look.


この原稿を読んでくれたサム・アルトマン、パトリック・コリソン、アーロン・イバ、ジェシカ・リビングストン、ロバート・モリス、ハージ・タガー、ギャリー・タンに感謝する。
Thanks to Sam Altman, Patrick Collison, Aaron Iba, Jessica Livingston, Robert Morris, Harj Taggar, and Garry Tan for reading drafts of this.