外国語

November 16, 2004

韓国留学??

affab43a.jpg先日キムくんが言いました。「今の仕事って年内いっぱいの契約なんだよね?来年からどうするの?次の仕事を探す前に韓国に2〜3ヶ月短期語学留学でもしてくれば?お金は俺出すしさぁ〜。韓国語忘れてきてるし、ゆかは2002年の入籍以来仕事の都合とかで韓国に行ってないから両親も顔が見たいって言ってるし・・・」そもそもキムくんと出会った頃、私が韓国に語学留学するつもりで目を付けていた学校まであったのに(韓国に旅行した時に現地も行ってみた)、キムくんが日本語勉強しに日本に来たいと言い出したので私の留学はおあずけに…(ノ゜o゜)ノ オオオオォォォォォォ-。韓国留学したいけど1月2月3月のソウルなんて真冬のピーク。東京で生まれ育って楽園ハワイの大好きな私はマイナス10度以下にまでなる韓国の冬なんて耐えられましぇ〜ん!!!しかしキムくんが全額負担すると言うし韓国語も韓国料理も少しは上達できることを考えれば二度とない絶好のチャンス。しかも私は単なる留学生と違って韓国人の夫がいることで『結婚ビザ』というものを申請さえすればすぐに持てます。つまり日本で自由に就職活動して働けるキムくん同様、私も韓国で自由に働ける身なのです。一体どうしたらいいのか…行くべきか行かざるべきか( ̄^ ̄)フムフム…。私としては次はハワイに行きたかったのですが、私だけ3年近く韓国に行っていないため、ここでまた韓国を蹴ってハワイに行ったとしてもキムくんの家族からブーイングが飛ぶこと間違いなし(汗)。だとすればやはり行くべきか。最近仕事中もこのことばかり考えてます。日本を離れて気分転換するのもいいか。でも寒いのはいやだぁ〜!!でも韓国語上達したいし…でも寒いのは…つづく。

love3284 at 22:21|PermalinkComments(0)TrackBack(1)

October 28, 2004

日本語と韓国語。

本当によく似ている日本語と韓国語。同じ発音のものもあります。ちなみに「鞄」も「カバン」だし「家具」も「カグ」、「パン」も「パン」です。 それから同じじゃないけどとっても似ているものが多いですね。例えば「靴」は「クドゥ」(通常はシンバルと言いますが)、韓国でも昔ハングルができる前には漢字を使っていたので日本語と中国語の発音が微妙に違うように韓国語の発音も日本語とは似てるけど微妙に違います。しかしどちらかと言えば日本語より中国語の発音に近いでしょう。私の説明が複雑で頭の中がこんがらがっていると思いますが、おかげで一度も使ったことが無い単語なども『韓国での漢字の読み方』がわかるようになれば辞書を引かなくても直感で何と読むのか推理することができるのです。…と言ってもすべてを同じように言うとは限りません。同じものを指しても全然違う言い方をするものも多くあるので注意。説明だと良くわからないと思うのでいくつか例を挙げてみましょう。例えば韓国語で「冷蔵庫」のことを「ネンジャンコ」と言います。この「ネンジャンコ」という言葉は日本語の「冷蔵庫」と大変似ていることから明らかに同じ「冷蔵庫」という漢字を使っていると想像できます。すると韓国では「冷」という字は「ネン」と読み「蔵」という漢字は「ジャン」、そして「庫」は日本と同じ「コ」と読むということがわかりますね。そこからクロスワードパズルのように頭の中で他の単語を作って繋げてみましょう。たとえば冷麺。日本語では「レイメン」と読みますが、韓国ではどうでしょう。さっき冷蔵庫の「冷」を「ネン」と読みましたね。なのでそこは自動的に「ネン」になります。「麺」は韓国語で「ミョン」と読みます。ですから冷麺は韓国語で「ネンミョン」と言います。これでまたひとつ言葉を覚えました。さて、次もやってみましょう。麺を「ミョン」と読むことがわかったらラーメンもわかりますね?日本語でもラーメンを漢字にすると「ラー麺」となるように韓国語でも「ラー」はそのまま「ラー」です。ですからラーメンは「ラーミョン」になります。ところで「ラー」ってやっぱり「羅」から来ているんでしょうか???誰かラーメンに詳しい方教えてください。ではもう一問続けてやってみましょう。先ほど冷蔵庫の「蔵」を「ジャン」と読みました。では「心臓」を韓国語で何と言うでしょう。心(シン)は韓国語でも「シン」なんです。しかし正しくは「シン」ではなく「シム」です。発音は「SHIMU」ではなくて「シM」。「ム」とは発音しません。キムチも日本語では「キムチ」と3文字ですが、韓国語では「キMチ」です。「ム」と口を尖らせてはっきり発音するのではなく、「サンマ」や「オリンピック」などの「ん」の発音と同じ。「さMま」「オリMピック」。こうなるのはハングル特有の「パッチム」というのがあるからなんです。話がズレましたが心(シン)は韓国語で「シM」。そして「蔵」は「ジャン」。続けると「シMジャン」になります。こういうクロスワード式の方法で私はたくさんの韓国語を覚えました。結構楽しいですよ。もう一つだけやってみましょうか?例えば「食事」。日本語では「ショクジ」、韓国語では「シクサ」と言います。「食」を「シク」と読むことから同じ漢字と思われます。コレも注意!「シク」と発音するのではなく、正しくは「シK」です。英語で書いた方が発音しやすいかな?「SHIK」です。「タクシー」や「ネクタイ」の「ク」の発音と同じでクを「KU」とはっきり読まずに喉の奥から軽く空気を漏らすだけです(しか〜し関西弁は別)。もっとわかりやすい単語に置き換えると「腹が減っては戦(イクサ)ができぬ」という言葉がありますが、この「イクサ」の「イ」を「シ」に替えて言ってみてください。正しく発音できたと思います。「食」を「シK」と読めたら「食パン」も読めます。最初に例を挙げたとおり、「パン」は「パン」と発音するので「シKパン」と言います。但し気を付けなければならないのは先ほども言ったように、すべてがこのような読み方をするわけではないので時々間違えることもあるということです。例えば「冷水」。「レイ」は「ネン」、「水」は「ムル(これもパッチムであるため、正しい発音は『ムL』)」ですが、続けて「ネンムL」とは言いません。「冷水」を崩すと「冷たい水」という意味ですよね、ですから「冷たい=チン、水=ムL」つまり「チンムL」と言います。一度頭の中でこのパズルを始めちゃうとなかなか終われないんです。しかしおかげでたくさんの単語を覚えました。皆さんも是非参考にしてみてくださいね♪σ( ̄∇ ̄)



love3284 at 10:09|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

September 10, 2004

今日から頑張るぞぉ〜。

7c344d71.jpg会社帰りに本屋へ直行。あれ〜この間ここで立ち読みしたのにぃ〜・・・あったぁ!!ついに“指さしシリーズ”の「北京語」をGET。キムくんにも見せてあげたら北京語っておもしろい!!表示は漢字で日本語に近いのに(もちろん初めて見る漢字もありますが)、発音は韓国語に似てるんですね。例えば傘。表示は日本語と似ている「傘」なのに読み方は「サン」。ちなみに韓国では「ウサン」と言います。一語覚える毎にイチイチ感動(>▽<)!!興味があるうちにどんどん吸収してやるぅ〜。中国語を勉強したことのある方、または現在勉強中の皆さん、何か良い勉強法があれば秘策を教えてくださいネ☆*゜

love3284 at 21:43|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

September 09, 2004

韓国語を勉強しよう。

2d247ea8.jpg私が韓国語を勉強し始めた時に購入した教科書が東進ブックスさんの“今すぐ話せるシリーズ”です。各国語ごとに入門編・応用編・自由自在編と3冊シリーズで出ています。入門編は読み仮名が付いてますが応用編からは読み仮名が付いていないので結構上達します。しかもCDが2枚付いているのに料金も2000円以下と大変リーズナブル♪それからもうひとつオススメしたいのが情報センター出版局さんから出ている“旅の指さし会話帳シリーズ”です(写真参照)。かわいいイラスト満載で超わかりやすく、しかもその場で使えるものばかり。これはかなりオススメです。今はこのシリーズの北京語が欲しいゆかなのでした〜。

love3284 at 17:16|PermalinkComments(2)TrackBack(0)