外国語
November 16, 2004
韓国留学??
October 28, 2004
日本語と韓国語。
本当によく似ている日本語と韓国語。同じ発音のものもあります。ちなみに「鞄」も「カバン」だし「家具」も「カグ」、「パン」も「パン」です。 それから同じじゃないけどとっても似ているものが多いですね。例えば「靴」は「クドゥ」(通常はシンバルと言いますが)、韓国でも昔ハングルができる前には漢字を使っていたので日本語と中国語の発音が微妙に違うように韓国語の発音も日本語とは似てるけど微妙に違います。しかしどちらかと言えば日本語より中国語の発音に近いでしょう。私の説明が複雑で頭の中がこんがらがっていると思いますが、おかげで一度も使ったことが無い単語なども『韓国での漢字の読み方』がわかるようになれば辞書を引かなくても直感で何と読むのか推理することができるのです。…と言ってもすべてを同じように言うとは限りません。同じものを指しても全然違う言い方をするものも多くあるので注意。説明だと良くわからないと思うのでいくつか例を挙げてみましょう。例えば韓国語で「冷蔵庫」のことを「ネンジャンコ」と言います。この「ネンジャンコ」という言葉は日本語の「冷蔵庫」と大変似ていることから明らかに同じ「冷蔵庫」という漢字を使っていると想像できます。すると韓国では「冷」という字は「ネン」と読み「蔵」という漢字は「ジャン」、そして「庫」は日本と同じ「コ」と読むということがわかりますね。そこからクロスワードパズルのように頭の中で他の単語を作って繋げてみましょう。たとえば冷麺。日本語では「レイメン」と読みますが、韓国ではどうでしょう。さっき冷蔵庫の「冷」を「ネン」と読みましたね。なのでそこは自動的に「ネン」になります。「麺」は韓国語で「ミョン」と読みます。ですから冷麺は韓国語で「ネンミョン」と言います。これでまたひとつ言葉を覚えました。さて、次もやってみましょう。麺を「ミョン」と読むことがわかったらラーメンもわかりますね?日本語でもラーメンを漢字にすると「ラー麺」となるように韓国語でも「ラー」はそのまま「ラー」です。ですからラーメンは「ラーミョン」になります。ところで「ラー」ってやっぱり「羅」から来ているんでしょうか???誰かラーメンに詳しい方教えてください。ではもう一問続けてやってみましょう。先ほど冷蔵庫の「蔵」を「ジャン」と読みました。では「心臓」を韓国語で何と言うでしょう。心(シン)は韓国語でも「シン」なんです。しかし正しくは「シン」ではなく「シム」です。発音は「SHIMU」ではなくて「シM」。「ム」とは発音しません。キムチも日本語では「キムチ」と3文字ですが、韓国語では「キMチ」です。「ム」と口を尖らせてはっきり発音するのではなく、「サンマ」や「オリンピック」などの「ん」の発音と同じ。「さMま」「オリMピック」。こうなるのはハングル特有の「パッチム」というのがあるからなんです。話がズレましたが心(シン)は韓国語で「シM」。そして「蔵」は「ジャン」。続けると「シMジャン」になります。こういうクロスワード式の方法で私はたくさんの韓国語を覚えました。結構楽しいですよ。もう一つだけやってみましょうか?例えば「食事」。日本語では「ショクジ」、韓国語では「シクサ」と言います。「食」を「シク」と読むことから同じ漢字と思われます。コレも注意!「シク」と発音するのではなく、正しくは「シK」です。英語で書いた方が発音しやすいかな?「SHIK」です。「タクシー」や「ネクタイ」の「ク」の発音と同じでクを「KU」とはっきり読まずに喉の奥から軽く空気を漏らすだけです(しか〜し関西弁は別)。もっとわかりやすい単語に置き換えると「腹が減っては戦(イクサ)ができぬ」という言葉がありますが、この「イクサ」の「イ」を「シ」に替えて言ってみてください。正しく発音できたと思います。「食」を「シK」と読めたら「食パン」も読めます。最初に例を挙げたとおり、「パン」は「パン」と発音するので「シKパン」と言います。但し気を付けなければならないのは先ほども言ったように、すべてがこのような読み方をするわけではないので時々間違えることもあるということです。例えば「冷水」。「レイ」は「ネン」、「水」は「ムル(これもパッチムであるため、正しい発音は『ムL』)」ですが、続けて「ネンムL」とは言いません。「冷水」を崩すと「冷たい水」という意味ですよね、ですから「冷たい=チン、水=ムL」つまり「チンムL」と言います。一度頭の中でこのパズルを始めちゃうとなかなか終われないんです。しかしおかげでたくさんの単語を覚えました。皆さんも是非参考にしてみてくださいね♪σ( ̄∇ ̄)