謝謝台湾計画

広告面デザインー最終

2011年04月21日
xiexietaiwan_final_centresampe
 
  


発起人です。
おそくなってごめんなさい。
昨日の中国語チームの文言最終案の反映と文字間、色など詰めてみました。

「ありがとう、台湾」の下の中国語部分の意味は

あなたの大きな愛に感謝します。わたしたちは永遠に友達です。

3月11日、東日本大震災の時、皆さんの支援は、わたしたちの心をとても温めてくれました。この真心は永遠に忘れません。

※中国語チームによる註)「愛心」は愛情ではなく「慈愛」というか、もっと大きな愛なのです。

まず、文字に関してはK100からK80にしてやわらかい印象にしています。
それから、グラデの黄色はご指摘がありました通り、C抜いてYとMのみです。(Y80 M5)
モニタで見るとどぎつい印象ですが、印刷するのが新聞紙であることなどを考慮し、データはこのように作っています。

註)デザイン/印刷業ではない方へ
C シアン (青)
M マゼンダ(赤)
Y イエロー(黄)
K ブラック(黒)
です。この4色の配合のバランスで色を作っています。

また、文言ですが、中文の資料などを見ると日本文よりも若干、間が均等にあいている感じで、
読点は文字と文字の中間に置かれているようです。

最終デザイン及び文言は決定し、新聞社へ入稿いたしました。 

「ありがとう、台灣」は、センター合わせにしたところ、台湾を大きくしているせいか、
ちょっと重い感じなのでやや向かって左に寄せています。

下の二つの文も大きさのバランスが難しいですね。(どなたかもご指摘なさっていましたが)
新聞の下段1/2だと思いますので、目線を考えるとやや上半分にボリュームを持って行きたいのですが、
「ありがとう、台灣」と近づけすぎるとゴチャっとなってしまいます。



maiko_kissaka at 18:11│Comments(270)TrackBack(0)

トラックバックURL

この記事へのコメント

1. Posted by のら   2011年04月21日 18:25
いいと思います!
広告はいつごろ出ますかね?買いに行きます~。
2. Posted by jousyuudon   2011年04月21日 18:26
すごくいいです!!掲載されるのたのしみ!
3. Posted by じゃろ   2011年04月21日 18:27
細かいことはわかりませんが、とてもきれいで良いと思います。
4. Posted by ああ   2011年04月21日 18:28
ココのURLは?
参加者名簿とか詳細メッセージとか最終的に表示する予定ではなかったっけ?
5. Posted by yoko   2011年04月21日 18:28
はじめまして。
時間がなくて遅くなりましたが今日気持ちだけ振り込みました。
デザインとても素敵です。
素敵な企画をありがとうございます。
6. Posted by Venusace   2011年04月21日 18:30
とってもいいと思います!
中文もシンプルで、初心者にもわかりますw

ここまでお疲れ様でした。
まだまだお忙しいと思いますが、よろしくお願いします。
心から賛同しています。
7. Posted by 25jikanpc   2011年04月21日 18:31
中文の「心」のあとの読点がカンマに見えるのですがいいのでしょうか?
8. Posted by kissaka   2011年04月21日 18:32
発起人です。

>4

前回のデザイン案の記事にも書いたように、ブログはあくまでも舞台裏と考えています。お礼には下書きは添えない。という考え方をしています。

まあ、探せば簡単に来れると思いますが(笑)

ですので、このプロジェクト名も(個人的にはとても愛着があるのですが)入れないことにしました。
9. Posted by kissaka   2011年04月21日 18:33
発起人です。

>7

中国語の読点はカンマ( , )になります。
10. Posted by purewool   2011年04月21日 18:36
おお、発起人さん、お疲れ様でした。グラデーションは少し控え目になったんですかね。すっきりして、好印象です。中文チームにお任せしますが、句読点は本当にセンターライン上だと思います。

デザインfixしてから振り込むと、決めてましたので、後ほど振り込みますね。

まだまだ調整されると思いますが、応援してますので、あと少し頑張ってください。
11. Posted by 25jikanpc   2011年04月21日 18:36
>9
勉強になりました。
12. Posted by kissaka   2011年04月21日 18:39
発起人です。

>10
読点位置、要確認ですね。中国語チームさんお願いします。また資料お持ちの方おられましたらよろしくです。
13. Posted by 三毛猫   2011年04月21日 18:40
はじめまして。
ぇぇと、黄色のグラデと上の梅が干渉していて「ありがとう~」が弱くなっている気がします。

ありがとう~がセンターに行かないまでも、下の文章とひっくくって下げて梅桜と少し離すのと、
黄色のグラデの足をもう少し短くするとどうかなと思うんですが
どんなもんでしょうか?
14. Posted by みみみ   2011年04月21日 18:43
前回は赤と全体の色味がきつく感じていたのですが、今回気にならない!
好きです~
15. Posted by rin   2011年04月21日 18:44
同業者です。

文字のバランスもとてもいいですね!
シンプルで印象に残る、いいデザインに仕上がっていると思います。

浮世絵の空のぼかしのような、綺麗なグラデーションで決定してよかったと思います。
復興に向けて、あたたかい日の出の光になることを祈ります。

そして今回、こんな素敵なかたちで御礼を言える機会をつくって頂いたことに、改めて御礼を!
16. Posted by きき   2011年04月21日 18:45
5 文字色をK80になさったのが大成功だと思います。
あとは、句読点の位置(中文は中央に配置されます。 Yahoo!奇摩あたりから様々な台湾企業の広告に飛んで参考になさってみてください)を修正されればいいのではないでしょうか。

余計な情報を入れず、キャッチとリードだけというのが本当にいいですね。素晴らしいです。お疲れ様です!
17. Posted by JS   2011年04月21日 18:46
なんかこのデザインこれに→似ていませんか?
日本と台湾 2つの国が 笑顔で微笑んでいる そんなデザインですね。
kissakaさん お疲れ様です。 そしてありがとうございました。
18. Posted by @see_voices   2011年04月21日 18:48
いいですねー ^^
これが台湾の新聞に載って、募金してくれた人々が見てくれるのを想像すると胸が熱くなります。

いいなあ梅と桜。
もう全面支持。

まだまだ大変だと思いますが、あまり無理しないでくださいね。大感謝!
19. Posted by 応援団員   2011年04月21日 18:50
デザイン、色々と勝手な意見申しましてごめんなさい
最終案、了解しました

ただ全部を把握してないのに、難癖をつけるようでもうしわけないですが
「您的愛心,非常感謝」の部分が変だという意見が台湾の方々からも寄せられていたようですが
それってもう整理されたのでしょうか?
20. Posted by DD   2011年04月21日 18:50
発起人様
お疲れ様でした。
そしてありがとうございます。
21. Posted by にゃあぬこ   2011年04月21日 18:50
kissaka様、お疲れ様です。
ものすごくすっきりとして感動しました。

一点だけ。枠で囲ってるので、すこしやはり頭が詰まってる感覚がしてしまいました。
梅桜〜敬上までのブロックの配置そのままで枠内で天地のアキを同じくらいに配置すると少し余裕が出るかなと思いました。

ただ、kissaka様がいわれている通り、もし新聞下段にくることを前提に上へ詰めておられるなら、それはそれでアリだと思います。

この度はこのような機会を作っていただき本当に有難うございました。
22. Posted by 名無しさん   2011年04月21日 18:52
データ入稿ですよね?
フォントなんかは全部ベクトル化されるのだと思いますが、台湾側で読み込んだものを出力しての確認もできるのでしょうか。
23. Posted by kissaka   2011年04月21日 18:53
発起人です。

>21
あ、だいじなこと忘れてました。
黒枠はとります。印刷時にはでません。

スペースのイメージがわかるようにいれてあります。
24. Posted by いいやま   2011年04月21日 18:55
5 いいですねぇ。
必ずしも完璧な台湾ネイティブに仕上げなくてもいいと思いますし、個人的にはこれで十分以上に合格点だと思います。
25. Posted by hhm   2011年04月21日 18:56
おつかれさまです!

文字色がK80になったのと、黄色のCをなくした分柔らかで明るい画面になりましたね。

同業の端くれですが、気になった部分を二点ばかり。
花と「ありがとう、台湾」の間が詰まっている気がします。
個人的には上三行を下げるか、「ありがとう、台湾」を気持ち下げて、その下の二行を気持ち上げてもいいのかなと感じました。

それと、画数と文字の並びのせいか「您的愛心,非常感謝。」の辺りの詰めに比べて、「是永遠的朋友。」の詰めが開きすぎているように見えます。

細かい話ことを申し上げましたが、kissakaさんにお任せしますので、体を壊さないように最後までお願いいたします!
26. Posted by ganbare   2011年04月21日 18:58
だんだんと仕上げってきていますね!!

今からとてもわくわくしています。

デザインですが、同業者として細かいことを少々。。。

やはりまだ上に詰まり過ぎですね。

前回のデザイン案の記事の90番の方が言っていたように、メインの一文を全体の中央ぐらいまで下げ、上の空いたスペースの中央に梅と桜をもってくると、花がより際立って空間も活かされ、気持ちのよいデザインになると思います。

1/2スペースで、しかもその文字の大きさで下まで目がいかないわけないですから。

それと、全ての文字の幅をきちっと揃えたら美しくなるのにといつも思っています。

揃えるなら揃える、揃えないなら全然揃えない方が良いです。
微妙な誤差がとても気になります。

下の二行を小さくしたくないのであれば、上の一文を大きくとるか字間を広げてみてください。
端がガタガタだからばらついて見えています。

いちいち細かくてすみません。

でも、参加した以上、最後まで見届けさせてください!!
応援しています。
27. Posted by @hide_jp   2011年04月21日 19:00
あっしは、OKです。
28. Posted by ななし   2011年04月21日 19:00
イイネ!イイネ!更に良くなってる。山吹色きれい
29. Posted by 中国語翻訳者   2011年04月21日 19:04
kissakaさま

参加させていただき、嬉しく思っています。
お骨折りありがとうございます。
情報の取捨選択が見事。
あとはもうお好きなようになさってください。

中文は当初の文言より洗練され、自然になったと感じます。
特に「志同道合者」にしたことで、違和感がなくなりました。

30. Posted by @see_voices   2011年04月21日 19:04
中国語のカンマとマルの位置ですが、

中国の新聞(人民網)
http://bit.ly/fqp7TB

シンガポールの新聞(聯合早報)
http://bit.ly/i0Cj1N

香港の新聞(蘋果日報)
http://bit.ly/g4QUNe

では、文字が入る四角いマスの左下になっていますが、

台湾の新聞
http://bit.ly/hONHUp (自由時報)
http://bit.ly/eLZmny (聯合新聞網)

では、どちらもマスのど真ん中になっています。

サイトだけでなく、紙面でも同様のようですね。(自由時報)
http://bit.ly/hn9e9o
31. Posted by ままま   2011年04月21日 19:08
現時点の文言を一字も変えないとすると、(確定校と見なして)訳すと、

ありがとう台湾

あなたの真心、(その心遣いに)感謝する。
(倒置なので、日本語的には「感謝する、あなたの真心に」)
私たちは永遠の友達です。

東日本大震災の時、
あなた達の支援が、私たちの心をとても暖めてくれた。
私はずっと忘れない。
(私は永遠にその友情を覚えています)

こんな感じですかね。
32. Posted by masa   2011年04月21日 19:10
いいですね。
ぐっとじょぶですよ。
33. Posted by 北山亜紀子=@accolynx   2011年04月21日 19:12
OK,ばっちりです^^
点やマルの位置に関しては、真ん中配置になるように

元になるものを作り、データで発起人さんにお送りすることになっていますので大丈夫です。

@kissakaさん、ご確認ください。
(メールがすごい量だと思いますので、確実に見ていただきたく、こちらでも伝言させていただきます。)
34. Posted by 石頭火鍋好き   2011年04月21日 19:13
すみません、本番前なのに既にこの案や前の案の画像がネットに出回ってますよね。sanpleとか画像に入れといた方がよくないですか?

素人なので意見は出せませんが応援中です。プロの皆様よろしくです!
35. Posted by @see_voices   2011年04月21日 19:18
>33 北山さん

すばらしい!よろしくお願いします。
36. Posted by 南京豆   2011年04月21日 19:20
梅と桜の花弁が寄り添うような微妙な距離がいいですね
グラデが綺麗に再現出来るように、台湾の新聞印刷工諸氏には
頑張ってもらいましょう
37. Posted by ANA_1003   2011年04月21日 19:21
お疲れさまでした!

金だけ出して口は出さない。
けど、お礼だけ言わせて。

ありがとう!発起人様。

後、金銭の取り扱いの時はマジで
気を付けてくださいよ。
まぁ現金持って歩くなんて事は
無いでしょうけどwww

お疲れさまでした!

この新聞は日本じゃ買えないよね?
38. Posted by まゆこんく   2011年04月21日 19:23
お疲れさまです。

素敵です!

前よりもバランスも色合いもよくなったと感じます。

これからも大変な事が山積みでしょうが、頑張ってくださいね。
39. Posted by    2011年04月21日 19:24
米34
自分もそれ(sample)が気になってました。
手遅れでしょうけど。
40. Posted by aoちゃん   2011年04月21日 19:28
5 >発起人様

お疲れ様です。
凝った事ならいくらでも出来たでしょう。この度の趣旨にピッタリの奢りの無い素敵なデザインだと思います。
素朴だけれど温かい。皆の真心が伝わることと思います。
41. Posted by 29歳   2011年04月21日 19:29
発起人様、お疲れ様です。
42. Posted by はなこ   2011年04月21日 19:29
同業者じゃなくて、デザイン科卒業しただけですけど・・・すみません。

とてもいいと思います^^
発起人さん、お疲れ様です&ありがとうございました!(^0^)
43. Posted by kissaka   2011年04月21日 19:32
発起人です。

中文で句読点の入ったコピー(大きめのメインコピー)の入ったグラフィック広告のjpg等お持ちの方、twitpicなどでいいのでupお願いできますでしょうか?
44. Posted by haru   2011年04月21日 19:37
素晴らしいと思います!
梅と桜が寄り添ってる感じがとても好きです。
45. Posted by なな   2011年04月21日 19:37
花とありがとう台湾の間が、ありがとうとその下の文と同じくらい開いていてもいいかなと思いました。

最後の敬上も、バランス的にはもう少し下に寄せてと思ったのですが、ここは下げると下地のグラデの色が強くなっているので、少し見にくくなるかも……。

あともう少しですよね。頑張ってくださいね。
46. Posted by にゃあぬこ   2011年04月21日 19:41
>43

kissakaさん、お疲れ様です。
今回のフォントで一番近いのは
http://bit.ly/h6wzMc
かと思います。

左下の「入夜、驚怖・・」のくだり
47. Posted by 台北在住の日本人   2011年04月21日 19:42
発起人さん&皆さん、こんばんは。

個人的には3番目のデザインが好きでしたが...、
毎日着々と事が進んでいる事に、
発起人さんへの感謝の気持ちも、
日々高まっています。
ありがとうございます。

文章ですが、
「您的愛心 非常感謝」の部分は、
「非常感謝你們的愛心」の方が良いと思います。
台湾人の友達にも確認してみましたが、
やはり「非常感謝你們的愛心」の方が良いと言っていました。
是非、ご検討下さい。

また、私たちの思いが新聞に掲載された時、
その新聞を手にしたいと思われる日本の方もいらっしゃると思いますので、
発起人さんのご提案があれば、
喜んでお手伝いしたいと思っています。
48. Posted by にゃあぬこ   2011年04月21日 19:45
ゴシックだとこんなはでな打ち方もww
http://bit.ly/hIAO3H

今回調べていて、初めて知りましたw
49. Posted by ねずみ   2011年04月21日 19:46
ぐっじょぶです。
50. Posted by ばっと@通りすがりの台湾人   2011年04月21日 19:48
カンマとマルの位置についてですが、
このままでは大丈夫だと思います。

中揃いのほうは正規だけど、そうしたら字間を広くする必要があります。
(中揃いの記号は原則的に漢字と同じ幅です)
51. Posted by chida   2011年04月21日 19:49
こんばんは
台湾人です 熱意ありがとう
最後の文がもっとよい言い方があるから 提案します
我將永遠記得這份情誼の”我將”
日本語で訳と私は…
我們將(私たちは)の方がいいと思います
52. Posted by モジャミ   2011年04月21日 19:53
木坂さん、すてきなデザインですね。全面的にお任せ&支持します!

この広告をご覧になる台湾の方々に我々の思いが伝わりますように。

そして剰余金が復興のお役に少しでも役立ちますように。
53. Posted by 杢丸(mokumaru)   2011年04月21日 19:56
>kissakaさん

HTMLで簡単なものを作ってみました
参考になれば幸いです。
http://mokumaru.vs.land.to/sample.html

文字そのものは全角カンマですが、言語指定でブラウザが使い分けています。
54. Posted by kissaka   2011年04月21日 19:59
発起人です。

中文文面に関してですが、
中国語チームにずっと議論をしてただいております。
いろいろ表現はあるかと思いますが、期日もある事ですし、
今回はこれでGOしたいと思います。すみません。

でも、みなさんがここまで真剣に考えてアドバイスしていただき、本当に感謝しています。
55. Posted by 美大生   2011年04月21日 19:59
絵を描いていて思うのは「上手い絵を描ける人はたくさん居る。しかしココロに響く絵を描ける人は、なかなか居ない。」このデザインは清潔感があり寄り添う感じが凄くいい。また幸せな膨張色で風水的にも素晴らしい!!これは間違いなくココロに響くモノです。
もう少し頑張って下さい。
56. Posted by 同業   2011年04月21日 20:00
お疲れ様です!

若干ですが、花の位置が左に寄って見えるのですが…。

台湾の二文字も気持ち小さくして、
ありがとうの文字とのラインが出ると良いかもです。

下の中文は行間を詰めてみてはいかがでしょうか。それと、台湾では句読点はベースライン上げのセンター揃えです。

全体的に上部にレイアウトしてるとの事ですが、
切り抜きして取っておきたい人や、他での流用を期待している方も少なからずいるようなので、
下段に掲載を意識しないでも良いかもしれませんよ〜。

意見ばかり多くてすみませんが…、
頑張って下さいね〜。
57. Posted by ej   2011年04月21日 20:00
謝謝台湾計画の主旨に賛同して、誠に些少ですが、参加させていただきます。
広告は、あたたかな感じで、とっても良いですね!!

十余年来の金城武ファンで、台湾の方々に親しみを感じています。


58. Posted by いいやま   2011年04月21日 20:02
サーチナ、キタ~
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2011&d=0421&f=national_0421_215.shtml
59. Posted by wnd   2011年04月21日 20:05
同業者ですw
前回は気になる点もありましたが今回はよくまとまってると思います。

本当に些細な点としては、梅と桜の距離が近すぎる気はしますが、
これは意図的な物としてもいいでしょうね。

言えなかった心、届け台湾へ!
60. Posted by 七緒   2011年04月21日 20:06
キッサカさん、連日お疲れ様です!

案1になったんですね。

ひとつ。
中文については注意書があったのでよいのですが、日本語である『ありがとう、』は文字間を綺麗に配置したほうがよいのでは?
61. Posted by にいはお   2011年04月21日 20:07
掲載された新聞が欲しい…という意見が出てるようですが、あちらはお店に置いてる部数が少ないイメージなので買い占めてしまうと、本末転倒になりかねないのでは、と心配です。
くだらない意見で、すいません。

グラデーションのが一番好きだったので、こちらに決まりそうで嬉しいです。
発起人様には、まだまだご苦労おかけますが、くれぐれもご無理なさらないように、頑張って下さい。

62. Posted by k   2011年04月21日 20:08
5 発起人さまこんばんは!昨夜3が良いとコメした者ですが、やっぱり1が良いですね!(どっちやねんw) あったかいv
掲載の日がすごくすごく楽しみです~
63. Posted by みん   2011年04月21日 20:09
お疲れさまです!
「悠愛〜」と「東日本〜」の文章入れ替えてみたらどうでしょうか。
バランス的に…。
64. Posted by kissaka   2011年04月21日 20:10
発起人です。

ただ今、中国語文章の句読点がセンターに来るものを作ってます。おまちください。
65. Posted by いぬい   2011年04月21日 20:11
kissakaさん

>43.
新聞とか雑誌の紙媒体ならあるものの、jpg.がありません。自宅ではスキャン不可のため残念ながら今晩はご協力できず、とても悲しいです。

有料の雑誌は無理かもしれませんが、機内誌くらいなら無料なので、数カ月分パラパラ見られます。参考までにURLを載せておきますので、もしよろしかったら。

http://www.dynasty-magazine.com/PastIssue.aspx
66. Posted by 台灣人   2011年04月21日 20:13
5 你們有這樣的心,相信大家都會很感謝的
不過還是救災要緊!
日本民間那麼用心也讓我們感到很開心^^
pray for Japan :)
67. Posted by emi   2011年04月21日 20:14
お疲れ様です。

ありがとう、台湾の後に句読点の○を付けた方が日本語としても正しいし、文も完結すると思います。

台湾には日本語が分かる人がとても多くおられるので、文法的に完璧であって欲しいと思います。

よろしくお願いします。
68. Posted by ま   2011年04月21日 20:17
なんかもう、今の時点で泣きそう

本当は一緒の時期には咲かない梅と桜が
暖かい光の中で寄り添ってる
もうそれだけで十分

文言は、失礼がないよう配慮すべきだとは思うけど
完璧でなくてもいいと思う

こちらに書き込んで頂いている台湾の方のコメントが
たとえ流暢じゃなくても、
気持ちがしっかり伝わってきますから。
私たちの「気持ち」が伝わるデザインだと思います。

kissakaさん、ご協力者の皆様
本当にお疲れ様です。ありがとう。
69. Posted by    2011年04月21日 20:18
楽しみにしてます
70. Posted by hana   2011年04月21日 20:26
5 素晴らしい企画に胸が熱くなり、私も便乗させて頂きたく、先ほどわずかながら振り込みしてきました。

シンプルですてきな広告になっていると思います。

私たちの想いが、一人でも多くの台湾人に届くよう、企画の大成功を祈っています。
71. Posted by 廻   2011年04月21日 20:29
1が良いと思ったけどやっぱり3がいい・・・まあ今更言っても仕方ないですね。
72. Posted by kissaka   2011年04月21日 20:33
発起人です。

中文、句読点の位置をセンターにしました。
あと、グラデの位置ちょっと下げて文章部分への干渉を和らげてみましたが、どうでしょうか?
73. Posted by m_alternative   2011年04月21日 20:33
5 回を重ねるごとにどんどん良くなっていきますね。

Kをベタでなく、80に抑えると、薄墨色というか、いい塩梅にカドが取れますよね。

さすがです。きっと台湾の方々にもkissakaさんの、参加した方全員の思いが伝わってくれるのではないかと思います。

私も微力ながらお手伝いが出来て良かったです。

これからももう少し、ご苦労が重なるとは思いますが、くれぐれもムリをなさらずお身体をご自愛ください。

74. Posted by kissaka   2011年04月21日 20:34
発起人です。

>67
一般的な「文章」というよりもコピーですので、このようにしました。理由は前回のデザインラフをUPした記事に書いてあります。
75. Posted by 日本在住の台湾人   2011年04月21日 20:37
台北在住の日本人のご提案に同感です。
「您的愛心 非常感謝」の部分は、
「非常感謝您的愛心」の方が良いと思います。
この言い方・書き方のほうが普通で自然です。
 どちらにしても、意味は変わりませんが、「非常感謝您的愛心」のほうが、よりネイティブらしいです。
どうぞ、よろしくお願いします。
76. Posted by 同業です   2011年04月21日 20:40
台湾の印刷事情がわからないので何ともですが…。
紙質と印刷線数、インキの粘度なんかによってはグラデのY80 M5のM5は出ないかもしれませんね。
日本でも新聞広告で5%は厳しいと思うから、少し上げて置いた方がイメージに近くなるかもしれませんね。
日本の条件とほぼ同等で大丈夫ならY70 M10くらいに設定しておいた方がよいかも?
77. Posted by あっちゃん   2011年04月21日 20:41
どーでもいいことだけど、ツイッターの木坂さんの顔いいねぇ。
キャリア見ると、30代中盤なんだろうけど、結構ファン増えたと思う。
仕事も増えると思うから、がんばれ!
78. Posted by shiori   2011年04月21日 20:41
グラディーションがすっきりして、前のモノよりもっと良くなりましたね!!!

中国語文は、漢字だけで構成されるため基本は等幅配置、広告などでは、画数の少ないものだけ微妙にカーニングして詰める感じでしょうか。

実際に広告が掲載される紙面ですが、日本のように「上8段記事で、下7段広告」になるとは限らず、複数の広告のみで1ページが構成される場合もあります。

例えば、全ページ全段に、このように配置される場合もあります。この上下逆の場合もありです。

上全7段
左4段1/2 右8段1/2
左4段1/2

なので、上に置かれても下に置かれても良いように作っておく必要があるかもしれませんね。
79. Posted by @see_voices   2011年04月21日 20:41
>67 emiさん

>74を補足します。

その点については過去に指摘しまして、発起人さんもかなり悩まれたようなのですが、最終的に、「多くの人々の想いが続いていることを示すため、余韻を残したいので、あえて文を完結させない。言い切らない。」という結論に達した、という経緯があります。

私は支持します。
80. Posted by ばっと@通りすがりの台湾人   2011年04月21日 20:43
kissakaさん

句読点をセンターにしたバージョンですが、
「永遠的朋友」と句点の距離が近すぎて読みにくいです。「非常感謝。」の部分のような距離がいいです。
81. Posted by KAY   2011年04月21日 20:43
素敵なデザインですね!日本的な美意識を感じます。このように台湾の方に感謝の気持ちを表せる機会を与えてくれた発起人様にも感謝です。

ところでこの計画がサーナチに取り上げられてYAHOO!ニュースのページとリンクされたから、これからもっと募金が集まるかも・・・

http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2011&d=0421&f=national_0421_215.shtml
82. Posted by にゃあぬこ   2011年04月21日 20:43
5 kissaka様お疲れ様です。
すばらしいです!!
グラデ下げた事で重心が少し下に寄って天地のバランスが気にならなくなりました。
もう、手放しで大賛成です!!
おつかれさまでした!
83. Posted by pippo   2011年04月21日 20:44
kissakaさん お疲れ様です。
温かい気持ちになるデザインで素晴らしいです!

個人的に賛同者のリスト作成は不要だと思います。(労力的な意味でも)
無名の台湾の方々が募金してくれたように…お礼の気持ちが伝われば十分ではないでしょうか。
84. Posted by kissaka   2011年04月21日 20:45
発起人です。

>77
本当にどーでもいいことなんですが、30代後半です。キリッ!www

>78
現在、掲載日の指定もできませんので、紙面レイアウトの確認はできませんです。すみません。


85. Posted by 小蘭   2011年04月21日 20:47
台湾在住の日本人です。
私も何人かの方と同様に「您的愛心 非常感謝」の部分は、「非常感謝您的愛心」の方が良いと思います。

台湾の学校に通っている中学生と大学生の子供とその友人達、計8名も同意見です。(今確認しました)

以前にも書いたのですが、「非常」ではなく「相当」を敢えて使うのは何故でしょう。

程度から言えば、「相当」は「非常」より一段低いニュアンスがあります。



86. Posted by kissaka   2011年04月21日 20:50
>80

ご指摘ありがとうございます。
句点位置、反映しました。
87. Posted by 豊田銀八   2011年04月21日 20:54
>kissakaさま

お疲れ様です。
「新聞の下段1/2だと思いますので、目線を考えるとやや上半分にボリュームを持って行きたいのですが、」
ということなので下記は参考までに。

>26. ganbareさま

取り上げていただき、ありがとうございます。
前回のは、白地案の場合の調整でしたので、
グラデが入った最終案でも改めて自分でも調整してみました。
(原寸で作業および確認してないことをご了承ください)

グラデが入っていることにより安定感は出ていると思いますので
若干下げるだけでよいかな?

具体的にはマークの上のスペースと同じくらいのスペースになるくらいに
文字ブロックを少し下げるくらいでよいかなと思います。
自分は作業的にグラデもそのまま下げてしまいましたが
ここは一考かな?

個人的なものとして参考までに

小心者なんでちょっとおそるおそる・・・(^^;)




88. Posted by mark   2011年04月21日 20:54
>>68

まさん。
全く同感です。
同じ文章でも、人によって感じ方は全然違います。
反対の意味に感じる文章でなければ、気持ちは伝わると思います。
多くの日本人が、今回の震災後の台湾の人々の行動に感謝してる・・
と言う気持ちが伝われば十分です。
89. Posted by 豊田銀八   2011年04月21日 20:58
87. です。

下の2案目見る前にコメント書いてました(^^;)
グラデ淡くなっていい感じですね。
90. Posted by kissaka   2011年04月21日 21:01
発起人です。

ご指摘のあった黄色のYとMのバランスですが、今Y70 M10にしてみました。暖かさよりもちょっと「熱」な感じになりそうなのでY5がちょっとあぶないかも。とは認識しつつ、このままで行かせていただきたいと思います。
91. Posted by 「您的愛心,非常感謝」について   2011年04月21日 21:01
中国語チームが議論していたところで説明があります。
一応こちらへ転載しておきます。


==========================
448. Posted by ままま 2011年04月21日 01:36
少しだけ解説というか釈明すると、

事実上中文の最初のあおり文なので、
短めで印象に残る文を作りたかった。
それで、切り詰めたら、

我們非常感謝您的愛心。我們是永遠的朋友。

という文になった。これも悪くは無いけれど、
面白味もなんにも無い。

非常感謝您的愛心。

だとその辺の企業広告と変わらないなあという感じもして、
それで、微妙に破格になるのを承知で倒置させてみた。

您的愛心,我們非常感謝。我們是永遠的朋友。

您から始まって見た目にいい感じなのと、アクセントもできた。
でも今度は、我們がうるさくなったので、
思い切って削ってみた。

您的愛心,非常感謝。我們是永遠的朋友。

そうしたら、語数もそろって、なおかつ
您や我們を強調し、ちょっと特徴のある文が出来上がったと感じたわけです。

引き換えに、やや分かりにくくもなったわけですが。
印象的な文にできたんじゃないかなと。
==========================
92. Posted by ままま   2011年04月21日 21:03
您的愛心,非常感謝

に関してなんですが、

異論を書き込む全員が、一般的には

非常感謝您的愛心

であると書き込んでいるとおり、
文法的には、ただの倒置でしかないわけで、
誤読する人は存在しないんですよ。
93. Posted by 知天地心   2011年04月21日 21:05
発起人さま

今日この運動を知りました。素晴らしいと思いました。デザインも伝えたい言葉の内容も素晴らしいと思います。


ところで、このデザインは、転用不可でしょうか。

正面から「転用不可でしょうか」と問われれば、「不可です」という話になろうかと思いますが(苦笑)


というのは、今後、台湾に旅行に行ったときに、震災のことで現地の人から声をかけられたら、この広告を小さくしたカードを、見せるなり渡すなりして、感謝の意を示したいなぁと思いまして。

今回の運動は、広告を出すことで、一つの成果を得ると思います。でも、もしよかったら、今後台湾に旅行する日本人が、これをカード大に印刷して持って行って、機会があったら示すっていうのもいいかなと思います。バックパックにぶら下げておくとかでもいいですし。

「Tシャツ作って売上げは義援金にしようぜ」とかになると、発起人さまの手に余る継続的な活動になってしまうかと思いますが、既に出来上がったデザインを、「カードにして持ってくなら、自由にwebページから印刷してね」ってことなら、発起人さまにも新たな労務負担はかからないかと思います。


なので、そういう形で転用させてもらうのは、ダメでしょうか。

ご検討いただけたらと思います。

94. Posted by あっちゃん   2011年04月21日 21:06
>>84
レス早いww
もう一口いれたぞ
すごーーーく変態な振り込み名義見つけたら、おいらだ
95. Posted by ナツコ   2011年04月21日 21:07
はじめまして。
本日気持ちばかり振り込ませていただきました。私も台湾には何とか感謝の気持ちを表したいと思っていたので、このような機会を与えて下さった発起人様に心から感謝いたします。
96. Posted by Three Sheeps   2011年04月21日 21:14
発起人様、連日おつかれさまです。

細かいですが「う」と「、」の文字間が狭いのでは?
余裕があれば他の文字間も微調整するいいかと思います。

>76さんも書かれていますが、新聞のM5%はあやういと想像します。
Y80M10→Y40M0→Y0M0 と途中で変化をつけるというのも一つの手立てですね。
グラデーションが平板にならず色味を出せるので、僕が仕事でよく使っている処理のひとつです。
97. Posted by kissaka   2011年04月21日 21:16
発起人です。


デザインを使いたい。というお申し出は多く頂いております。

新聞社用に作ったものなので、あちらの了解も必要です。しばしおまちいただけますか?

また、掲載前のTシャツやカードなどへのは転用は商用以外でも固くお断り申し上げます。すみません。
98. Posted by kissaka   2011年04月21日 21:19
発起人です。

>97
うの後の読点位置ご指摘ありがとうございます。
微調整なのでUPしません。すみません。
いろいろメールもしながらの作業なので。

グラデはこのままで行かせてください。すみません。
99. Posted by ぽぽぽぽーん   2011年04月21日 21:19
なんだか収集がつかなくなりそうなので(といっても中国語の一文だけですが)、コメ欄を読んでない場合もあると思うので、本文で説明して締め切った方がいいんじゃないでしょうか。^^;

管理人さんがお気の毒になってきました。
100. Posted by のいまま   2011年04月21日 21:21
はじめまして。
お友達から、今日メールが回ってきました。
義援金について、ちょっと悲しい思いをしていたので、参加に躊躇していましたが、ブログを拝見して、そのシンプルにお礼を伝えるという考えに共鳴いたしました。
明日、少しですが振り込みに行かせてくださいね。
中国語の文ですが、子供が読んでもわかりやすく、紙面に載る文章としてはとても簡潔で良いと思います。
大変でしょうが頑張ってください。
101. Posted by いぬい   2011年04月21日 21:23
kissakaさん

改訂バージョンを拝見させていただきました。

三行目の最後の感嘆符の位置が左の字(誼)にくっつき過ぎていると思います。最後の一文字(誼)のうしろに字間をちゃんと確保したうえで、さらにもう一文字あるイメージで、そのもう一文字(!)が真ん中になるよう配置した方が台湾の広告としては自然です。
102. Posted by ままま   2011年04月21日 21:27
>>99 ぽぽぽぽーん さん

この手の作業は、時間のリミットを組んで
そのスケジュールで動いていかないと
収拾がつかなくなるものでして、
文章に関しては、確定が済んでしまいました。
(その確定の作業には台湾ネイティヴも加わっています。)

我々(中国語組)が、苦労してるときに手伝ってくれなくて、
後から言ってきてもそれは・・・
明らかなミスではない以上、動くことはまずありえません。
そういう作業なのです。
103. Posted by 同業です   2011年04月21日 21:31
2月に台湾行った時に「聯合報」を買って持っています。
紙は日本の新聞紙がウォームグレーに対して
台湾の新聞紙はクールグレーという感じです。


インキは新聞紙の特性上10%程沈みますので
k80%だと仕上りがモニタ見るk70%くらいになります。
どうしてもアミならば「ありがとう、台湾」のみアミ(ノセ)にして、以下コピーはスミベタノセをおすすめします。
(新聞は見当がずれる&アミも荒いので、グラデの2版のアミとスミアミで、モアレを起こしコピーが読みづらくなってしまうため)

参考になれば。
104. Posted by VHOU   2011年04月21日 21:31
デザインに関しては、皆さんがOKであれば、それに賛同します。

中文は、多少違和感があっても日本人の中国語って事でいいんじゃないでしょうか。あえてわかりやすい文章を選ばれたと思うので。

時間のない中で、これだけのものが出来るとはビックリです。

ありがとうございます。
105. Posted by 杢丸(mokumaru)   2011年04月21日 21:32
>102. まままさん
ぽぽぽぽーん さんのコメントは、「中国語の修正意見はもうしめ切りました」と記事本文に追記してほしいという意味ですね。
ですから、問題意識は共通していると思います。
106. Posted by ままま   2011年04月21日 21:40
>>105  杢丸(mokumaru) さん
そうですね。
ぽぽぽぽーん さん宛は意味がありませんね。
107. Posted by ぽぽぽぽーん   2011年04月21日 21:40
>>102 まままさん
えーっと、なにか誤解されてしまったようですが…。
最初に申し上げますが、私も関連業界の人間です。
手短にかいたので、わかりづらかったようですみません。

私は文章に関して一切何も申し上げておりません。
中国語文は昨日20時を締め切り、となっていたのも存じてますし、その後有志の方々で話し合いされている流れもずっと見ています。
ですが、話し合いやコメ欄を欲読まずに「こうした方がいい」と書かれる方が後を絶たないので、とりまとめの発起人さんがお気の毒に感じただけです。
締め切り後の訂正・修正の手間もわかるからです。

それにしても「苦労してるときに手伝ってくれなくて今更それは…」は心外です。
108. Posted by ほっちゃん   2011年04月21日 21:41
 発起人さま、関係者の方々本当にお疲れさまでした。
台湾の人たちへの感謝の心を伝えられないもどかしさ。

 そんなモヤモヤ感を一気に吹き飛ばす今回の計画。

 大丈夫、絶対に伝わりますよ!
109. Posted by kissaka   2011年04月21日 21:42
発起人です。

ネットで知ってこちらにいらっしゃった方もいらっしゃいますので、議論への参加のタイミングは同一にならないから、後から来てご指摘頂いていることも仕方ないと思います。みなさん、善意ですから。

ただし、ご指摘されていた方もいらっしゃいますが、時間との兼ね合いもあります。

デザインや中国語の表記に関してですが、

「台湾の広告」を追求しているのではなく、「日本人が出す台湾への感謝の広告」ですので、フォントも日本のものをあえて使用しておりますし、明らかな誤解をまねくような表現でなければ、私は構わないと思っております。

台湾ご在住の方にとっては「日本からの広告の文面が稚拙なのは恥ずかしい」という方もおられるかもしれません。
私もかつて広告会社で働いた者として、敢えて申し上げますが、あくまで広告は「メッセージの受け手の気持ち」を重視するものだと思っています。
(そうでない広告も散見しますがw)

ですから、この広告をご覧になった現地の台湾の方(在住のかたも「台湾の方」ですが、個々人のアイデンティティとして、被災地日本の人間ではなく、義援金をだしてくれた台湾人として認識している方)が不快な思いをされないことを考えています。

中国語の教科書や中国語について日本で間違った説明をされていたら、それは不愉快に思う方もいらっしゃいますが、この広告にかんしては、そういう類いのものではないことは、台湾の方には伝わっていると私は思います。

長文失礼いたしました。
110. Posted by くまお   2011年04月21日 21:46
落ち着いてて、いいデザインですね。

いずれにせよ、最終的には、発起人さまが「これだ!」っていわれれば、みんな納得しますって。

あなたが旗をあげてくれなければ、だれもここに集まれなかったんだもの。議論すらはじまらなかったでしょう。

旗をあげてくれた将に私は従います。

健康には、気をつけてくださいね。
111. Posted by Yammy   2011年04月21日 21:49
発起人様

友人のFacebookよりたどってきました。
これは、賛同期間の延長ですね。(^^)

感謝します。ありがとう!!!

日本・台湾バンザイ!!
112. Posted by iruga   2011年04月21日 21:51
>>ぽぽぽぽーんさん
>>まままさん

お二人とも同じように思いやりを持ったご意見だったのに…
ちっちゃな行き違いでしたね
でも「苦労してる…」は不必要な発言だったかも…
みなさん気持ちは一緒!!ここで関われたことに喜びを感じます!!!
まままさんここまでどうもありがとう。
113. Posted by 日本にいる台湾人   2011年04月21日 21:54
「您的愛心 非常感謝」の部分は、
「非常感謝您們的愛心」のほがいいと思います。
「您」は「你」より丁寧だと思います。
114. Posted by KAY   2011年04月21日 21:55
デザインも素晴らしいですが、この計画の趣旨も素晴らしいですし、新聞広告に載せて終わりというのもなんだかもったいないですね。

色々と難しいのでしょうが、Tシャツやキーホルダー、ストラップなどカタチに残るものになれば素敵だなーと思います。
115. Posted by ノンノ   2011年04月21日 21:57

 発起人さま

 おつかれさまです。
 
 私も明日銀行に行って振り込みま  す!
 アイデアとそして、行動力に尊敬・ 感謝します。
 
 台湾の方々にはありがたいって思っ たけどそれを形にしちゃうなんてス ゴイよ☆
116. Posted by ココ   2011年04月21日 21:58
同業者です。

「ありがとう、」の読点だけでなく、ひらがなが全体に均一に見えるように字間の調整をすると良いのでは。
フォントと字形の関係でベタ打ちにすると仕方ないんですが、大キャッチ・タイトルなどは目立つので自分もいつも細かく調整かけてま〜す!

117. Posted by ままま   2011年04月21日 21:58
>>112
恥ずかしい限りで・・・

ただ、私はデザインのことは分からないんですが、

その程度のことは分かってやってんだよ、
いちおう、こっちは『○○○○』迄調べて単語の候補出してんだ!

みたいな部分が中国語に関して多々ありましてね。

デザイン関係の指摘でも同じことが起きてるんじゃないかなと。

何かが原因で、そうせざるをえない可能性を一回考えてから
アドバイスされるといいように思われます。
118. Posted by 七緒   2011年04月21日 21:58
キッサカさん
大変お忙しいとは思いますが、
109の文章はぜひブログの記事にも載せてください。

また中文がfixしていること、グラデの%がこれで決定にしたことなどもあると、同じことをくりかえさなくていいのでは
119. Posted by hiramilemon   2011年04月21日 21:58
上半分へのボリューム移動、そこまで気にしなくてもいいのではと個人的には思います。
ネットに掲載されたりするでしょうし。

そこまで考えているのは流石だなぁと思いました。
120. Posted by kissaka   2011年04月21日 21:59
中国語チームのみなさんは本当に連日、議論をかさねていただき、本当にありがとうございます。

中国語もわからないくせに、台湾に広告出したいと言ってる無謀な私を最後まで支えてくれて、本当にありがとう!!
121. Posted by まぺだ   2011年04月21日 22:01
5 kissaka様
色々とご苦労様です。
デザインとてもいいと思います。
俺は素人だし、細かい事はわからないので全面的に支持します。
少しでも多くの台湾の人々に感謝の気持ちが伝わるといいなぁ。
122. Posted by 義援金は匿名で   2011年04月21日 22:03
5 ご苦労様です。発起人様、良いデザインありがとうございます。
素人ながら意見させていただきます

>新聞の下段1/2だと思いますので、目線を考えるとやや上半分にボリュームを持って行きたいのですが
との、ことですが、やはり下段の余白のバランスが気になります。
”梅桜”と”ありがとう台湾”の間の余白を多くして文字を少し下げてはどうでしょうか?
123. Posted by iruga   2011年04月21日 22:03
素晴らしいチームワークです!
Kissakaさんの一番の財産です!
124. Posted by Mike Chen   2011年04月21日 22:04
妳們好:
不好意思~ 我日文不太行(無理)...
從新聞報導中,知道妳們的計畫.
很感動!~>_<~
但多數台灣朋友,希望妳們能把這些錢
留在日本!幫助災區的朋友們~
若真的想支持感謝台灣,
我們歡迎你們來台灣旅行! ^^

By Mike Chen
Taiwan
125. Posted by おばりん   2011年04月21日 22:08
楽しみですね~(^ω^)
台湾のお友達に掲載誌を送ってくれるように頼んでしまいました。
手元に届いたらブログに載せようかな。
126. Posted by 市況2民   2011年04月21日 22:10
>>117は>>107にごめんなさいするべきだよね(´・ω・`)
127. Posted by aki   2011年04月21日 22:14
5 素晴らしい
128. Posted by Xiaolin   2011年04月21日 22:14
5 初めてコメントいたします。先ほど口座にお振込みさせていただきました。広告のデザインは色も文字も素敵ですね。掲載が楽しみです。どうも有難うございます。
129. Posted by ともみ   2011年04月21日 22:16
このTシャツできたら、絶対着て歩きたい!

明日、銀行に行きます。是非参加させて頂きます。
130. Posted by ぴょん   2011年04月21日 22:16
>>126
客観的に見て、わたしもそう思う・・・
131. Posted by あまね   2011年04月21日 22:17
>>発起人さま
お疲れ様でした。とてもいいデザインだと思います。
あとはどれだけのお金が集まるかですね。予想は2000万と見た。

被災地の感謝とネットユーザーの感謝を込めて台湾に届け~(ノ ̄▽ ̄)ノ
そして被災地にも私たちからの応援の思いが届け~~。


裏方の苦労も言語もデザインのセンスも私には分かりません。
力になれない私にできるのは、なにをどう変更しても応援して受け入れるだけです。

台湾に無事に掲載されますように。
132. Posted by ままま   2011年04月21日 22:17
ぽぽぽぽーんさん ごめんなさい。


>>126
もうちょっとフォーマルな謝り方のほうがいいかな。
133. Posted by iruga   2011年04月21日 22:21
みんな いい感じ!!!!!
134. Posted by 前まゆ   2011年04月21日 22:22
Kissakaさんへ

掲載日の事なのですが、自由時報と聯合報の間で同日に掲載されるよう調整はして貰えるのでしょうか?

出来るなら、同じタイミングで掲載して貰える方が良いけれど、やっぱり難しいかな?
135. Posted by @see_voices   2011年04月21日 22:25
>124 Mike-san,

Thank you very much for your kind message.

Some of our money will go to 台湾 media, but much more will go to evacuees in 東北日本.

We hope to see you our friends in 台湾 someday, and keep our friendship 永遠地 ^^
136. Posted by ぽぽぽーん   2011年04月21日 22:28
もういいです。
人に指摘を受けるまで、もしくはもっとフォーマルの方がいい?
と確認するですから、申し訳ないという気持ちがないのでしょう。
場を乱して申し訳ありませんでした。

kissakaさん、広告掲載楽しみにしています。
ご無理しすぎませんように。
137. Posted by 市況2民   2011年04月21日 22:29
5 >>132

いや、フォーマルとかそこまでしなくてもw

直接、苦労している方々なら
お互い、ガマンしながらやりとりを重ねてるんだろうから
多少、勢いで誤読しちゃうのも分からんでもないし。

まあ、おりかど(←なぜか変換できない)
小異を捨てて大同につくという志で集った仲間なんだし
なるべく、行き違いは避けて
気持ちよく最後まで辿り着けたらなあと
思う次第でつ

>>132さんも、お疲れ様!
些少の金だけしか出せない俺は
デザイン・文章の実務に当たった人たち皆に
感謝してます( ^ω^)
138. Posted by かっぱのぱ   2011年04月21日 22:30
素晴らしい広告ができましたね。

この企画自体素晴らしいですが、皆さんの限られた時間の中で素晴らしい物をつくろうという議論も素晴らしいと思います。
これこそ有志によるメッセージという気がします。
そしてKissakaさんの行動力にも敬服します。ありがとう。

なにも協力できない自分が恥ずかしい。
募金を少しだけさせていただきました。
139. Posted by くろひつじ   2011年04月21日 22:32
色々とお疲れ様です。
本日銀行で一口振り込まさせていただきました(時間外だったので明日の入金になりますが)
とてもいいデザインだと思います。
掲載されるまで、まだまだ手間が大変だと思いますが頑張って下さい。
140. Posted by なな   2011年04月21日 22:33
グッズが欲しいと言う声がありますが、発注して作ると、作った分を売り切らないと在庫分が赤字になったり、送る手間がかかったりと大変です。

以前、私がオリジナルTシャツを購入したネットショップは、デザインを登録すると、そのデザインのグッズを欲しい方がアイテムも色もサイズも自由に選んで買えるシステムでした。費用は商品代にデザインを登録した人がデザイン料を自由に上乗せできたので、上乗せ0円なら販売がどうの言われないかなと思います。

http://www.upsold.com/

広告が掲載された後に余力がありましたら、こういったサービスの利用もできると嬉しい方も多いのではないでしょうか。
141. Posted by amu   2011年04月21日 22:34
台湾の方へ
台湾の人が「自分たちにお礼を言うお金を被災地の人に、使ってください」言ってくれること 凄く有難く思います。
実際 広告よりも被災地への義援金に、という意見は我々日本人の間にもあります。
でも 私たち日本人は 人に何かしてもらったら「ありがとう」って言うように親から教わっています。台湾の人も同じですよね。
まして これだけいっぱい色々してもらったのに、その人に気まずい思いなんてさせられません。
頑固者だろうと言われようが、私たちは自分の意思を貫きます。ごめんなさい。
(中文得意な人 翻訳していただけたら助かります)
142. Posted by ままま   2011年04月21日 22:35
>>136
はい、まあ、謝るほどのものでもないだろうと言うのが本音ですね。

>「苦労してるときに手伝ってくれなくて今更それは…」は心外です。

あと、これは、後出しじゃんけんをしてくる人に対してです。

今だに、広告出すより災害地に・・・
とか、素人ですが・・・について
なんてのが定期的に出るわけですから。

おそらく、ブログの本文に書いても無視して書き込むのも出るでしょう。
143. Posted by 杢丸(mokumaru)   2011年04月21日 22:40
kissakaさんが間に入って交渉するのは大変です。
同日掲載についてはこうしたらどうでしょうか?

・それぞれの担当者に直接スケジュール調整をお願いする。
・そのために、お互いのメールアドレスを相手に渡していいか問い合わせる。
・どちらからも了承が得られれば、メールアドレスを伝え、交渉結果だけ報告してもらう。
・どちらかが不承ならこれまで通り。

日程が異なると後の新聞が涙目になるので了承してもらえる可能性が高いと思います。
うめくいけば、kissakaさんの負担もちっと減るしね。

144. Posted by kissaka   2011年04月21日 22:41
発起人です。

すみませんが、商用/個人用問わず、このデザインの二次使用は新聞掲載までは固く固くお断りします。

念の為ですが、著作権(文言は中国語チーム)に現在は帰属しております。

デザインを好きになってくれているのは本当にありがたいのですが、何卒ご理解ください。
145. Posted by 杢丸(mokumaru)   2011年04月21日 22:42
ちと修正

×それぞれの担当者に直接スケジュール調整をお願いする。
○それぞれの担当者に2紙の間で直接スケジュール調整を行ってもらうようお願いする。
146. Posted by 残念な発言ですね   2011年04月21日 22:43
>>142

親切にしてくれた人(達)にお礼を言いたい

誤解して文句を言う相手を間違えたら謝る

どちらも当たり前のことですよね
147. Posted by kissaka   2011年04月21日 22:44
発起人です。

>143

ご気持ちはありがたいのですが、それはどうか控えてください、お金のこともありますし、窓口は私だけにしないとあちらが混乱します。

聯合報、自由時報にの両新聞社へのこの件に関しての個人的な交渉は絶対になさらないでください。

価格だけでもディスカウントしていただいたのに、負担がかかってしまいます。
148. Posted by なんでそうなるの?   2011年04月21日 22:46
>>142 ままま
>>99のぽぽぽぽーんさんの発言はkissakaさんと中国語チームを困らせないための気遣いなんですよ。

まままさんは意味を取り違えてます。落ち着いてください^^

失礼しました
149. Posted by 海角7号   2011年04月21日 22:49
発起人様へ

とうとうデザイン、文言が確定されるのですね。
これまで大変苦労されたり、悩まれたりしたことと思います。
私は一口入金しただけの、フリーライダーのようなものですが
この企画にただ乗りできたのは、kissakaさんのこの企画にかける思いが
当初から一貫していると思えたからです。

素敵な機会を提供していただいたことに感謝します。

ありがとう!左とん平さん!
150. Posted by ままま   2011年04月21日 22:52
>>146
何が何でも謝らねばならぬほどのミスなら謝るべきかな。

せいぜい、ああ、ワリイワリイ、程度で済むなら、
とくに改めて謝らなくても、お互い分かってんじゃないか、と思うよ。

でだ、流せる話題をネチネチ続ける君は、
明らかなミスをしているわけだ。

それに反応する私も、すれ違い以上にでかいミスをしているわけだ。

反応する幼稚な自分に関しては、
みんなに申し訳無いと思うし、
以降この話題が出ても反応しないと皆に言うが
君はどうするんだ?続ける?

私はこれ以降反応しないが。
151. Posted by 杢丸(mokumaru)   2011年04月21日 22:54
kissakaさん
了解しました。
でも、無理しないでね。
152. Posted by 前まゆ   2011年04月21日 22:55
杢丸(mokumaru)さんKissakaさんへ

掲載日について
すみません、欲を出し過ぎました。
(>_<)
153. Posted by kissaka   2011年04月21日 22:57
>151

お気遣い、本当に感謝します。嬉しいです。
私も掲載日は揃えたいとおもいますが、それは各新聞社の判断もあると思います。
154. Posted by @see_voices   2011年04月21日 22:57
>142 まままさん

まあまあ。
中国語チームのみなさんが「苦労してるとき」には、まだこの計画のことを知らなかった人も多いわけだし。

さっきみたいに議論の経緯を示してくれるとわかりやすいし、「過去の経緯を見て」だけでもいいんだと思いますよ。

中国語チームのみなさんの尽力に感謝します。ありがとう。
155. Posted by FS   2011年04月21日 23:00
5 kissaka様、お疲れさまです。
同業の者です。
初校よりだいぶすっきりしましたね。ステキだと思います。

ただ、1点だけ、ぜひとも再考をおすすめしたいことがあります。
アドバイスが間に合えばいいのですが…。

新聞に掲載される広告制作を10年以上続けた経験から申し上げますが、新聞印刷では、スミ色が少しグレーがかったように印刷されます。今モニターで見ているとK80は柔らかげな印象でステキに見えていると思いますが、実際にはその風合いは再現されず、単に文字がぼやけた印象になるばかりか、アミテンが目立つ結果となります。

特に下の方のリード部分は、文字が小さいのにグラデのアミと重なってますよね。ここでのアミカケは本当にやめておいた方がいいです。
上記 >>103 の 同業者です さんも同じことを指摘されていますね。

ご存知と思いますが、新聞印刷では制作者が細かく意図した通りにならないことが多々あり、特にカラーページではこういったことはかなりの確率で起こります。ですので、ここはK100%にした方がよいと思います。

私だったら、リードだけでなくすべてのスミ文字をK100%にします。だってアミカケにしたら印刷上がりがこわいですもん…。

長くなり申し訳ありません。どうかご再考ください。
kissaka様のご尽力に感謝しています。
掲載を楽しみにしています。
156. Posted by ままま   2011年04月21日 23:00
>>154
でも、気になる部分が皆無かといわれると、
やはりあります。

まだまだ、能力が足りないなあと、
思い知らされた作業でしたね。
157. Posted by あゆたかこ   2011年04月21日 23:01
台湾人です。
発起人のkissakaさん、いろいろ大変お疲れ様でした。皆様の気持ち、必ずわれわれ台湾人に伝わります。
僭越ですが、一言を述べさしてもらいたいです。
最後の小文字の部分、真ん中は私たちの中国語ですが、後ろも私ではなく、わたしたちにしたほうがいいんじゃないですか。

そして署名者の部分、日本志同道合者は文法的に間違いないですが、台湾人の感覚では、”あれ?いったい誰が出したの”と思っちゃいます。しかもちょっと中国っぽい署名の仕方じゃないかと私は思うんです
前の発言のとおり、あえて”日本人謝謝台湾計画"のほうが皆様の思いをぴったりと表すものです。
長文で申し訳ございません。
158. Posted by qnico   2011年04月21日 23:02
発起人さま、素敵なデザインをありがとうございます。
個人的には、強めの色合いだったときのほうが好きなんですが。

うちに台湾の新聞のバックナンバーが若干ありましたので、
どんな雰囲気のものかお知りになりたい方のために、ウェブアルバムに出しました。
興味のある方、ご覧ください。
https://picasaweb.google.com/nico.inami/QiVdDE?#
159. Posted by きむなお   2011年04月21日 23:03
4 完成ですね。切り口を梅と桜の花紋で両国を象徴した時点で90%出来上がってます。後は整理するだけですね( ̄▽ ̄;)お疲れ様ンサ♪
160. Posted by kissaka   2011年04月21日 23:07
発起人です。

もろもろの出力に関しては新聞社にデータを送って確認します。

>157
プロジェクト名を入れない事に関しては最初のデザインラフをUPした記事でも述べております。そちらをご参照ください。

尚、以上をもちまして最終案とさせて頂きます。

いろいろみなさんまだご意見はあるかとは思いますが、発起人として、十分、台湾の方に感謝の意は伝わると判断いたしました。

議論にご参加いただき、アドバイスやご指摘、ご感想いただいたすべての方にこころより感謝いたします。

また、新聞社からデータの修正を求められた場合はデザイン上、または文言的に大きく修正がでるようでしたら、この場にて皆様にご報告するとともにご意見をお伺いいたします。

161. Posted by ROM   2011年04月21日 23:08
>>150
ぽぽぽぽーん氏はあなたの発言で不愉快な思いをして、心外だとまで書かれているのに、何故それを「ワリイワリイ」程度ですむと思ってるのかがわからない。自分の勘違いで不愉快な思いをさせたのだったらきちんと相手に謝罪をするのが礼儀では。それでこの話題がきちんと終わると思うのですが。
皆様、どうしてもスルーできませんですみません・・・。
162. Posted by ぽぽぽぽーん   2011年04月21日 23:09
>でだ、流せる話題をネチネチ続ける君は
って、誰のこと?
136以降私は発言しておりません。それだけは言いたい。
146を私と勘違いしているようにみえますが、管理画面で投稿者のIP見ればわかるはず。
でも管理者にそこまでさせる気はありません。
フォローしてくださったみなさん、ありがとう。
私は136と今回の投稿で終わらせました。
今後はスルーお願いしますね。

まままさん、あなたは外国語より日本語をもっと勉強した方がいいよ、真面目に。
163. Posted by ジン   2011年04月21日 23:09
5 初コメでございます。

台湾の者ですが、今回のこの計画をみて、深く感動されました。人の心が繋がっている、とすごく実感してます。
この大変なときに人の心の暖かさを感じて、また、人間としてこの世の中をさらによくさせる必要があると思っています。
台湾人の一人として、この計画を立ちましたkissaka様並びに参加した方々に感謝しております。

中文(中国語)のことですが、すべてのコメントを読むことができずに言ってしまうので、他の方がすでに同じようなご意見を出してあるかもしれませんが、下の「您的愛心,非常感謝。」を「非常感謝您的愛心。」に変更するほうが文法的に中文になってあると思います。別に前者では意味わからないわけでもないですが、日本人が書いた中文であることが一目瞭然です。もしそれも目的の一つであれば全然いい事であるとも思うのですが、一応後者の方が中文の文法に合ってますので。
初コメにもかかわらず敢えて意見を申し上げましたが、判断はお任せいたします。

被災地、そして日本全体の復興が一刻も早くできますように心からお祈り申し上げます。
164. Posted by @see_voices   2011年04月21日 23:12
文案・図案の議論、終了! ^^

kissakaさん、とりあえずお疲れさまでした。
まだまだ大変だと思いますが、あまり無理をされないようにしてください。
多謝!!
165. Posted by sittakarider   2011年04月21日 23:15
お疲れさんです。細かいこと書かないで綺麗にいこうという方針。なるほどと思います。
募金は今しましたが、yahoo知恵袋ほかネットで結構宣伝しましたので、それなりにお役に立てたと思います。
yahoo知恵袋ではこの名前で出てます。
有名人がかまないときついかなと思いましたが、どうしてどうして日本人の義心に感動しました。

166. Posted by sara   2011年04月21日 23:15
スミマセン、、中国語文に関しての議論が終わっているのは承知していますが、
>>51と>>157のネイティブの方が指摘している、最後の文「我將永遠記得這份情誼」の
“我將”だけは、素直に聞き入れて、“我們將”に変えた方がいいのではないでしょうか…?

==========================
51. Posted by chida 2011年04月21日 19:49
こんばんは
台湾人です 熱意ありがとう
最後の文がもっとよい言い方があるから 提案します
我將永遠記得這份情誼の”我將”
日本語で訳と私は…
我們將(私たちは)の方がいいと思います

157. Posted by あゆたかこ 2011年04月21日 23:01
台湾人です。
発起人のkissakaさん、いろいろ大変お疲れ様でした。皆様の気持ち、必ずわれわれ台湾人に伝わります。
僭越ですが、一言を述べさしてもらいたいです。
最後の小文字の部分、真ん中は私たちの中国語ですが、後ろも私ではなく、わたしたちにしたほうがいいんじゃないですか。
167. Posted by 匿名   2011年04月21日 23:17
台湾でりんご日報にこの計画の記事が載っているようです。サンプル広告がありました。
168. Posted by ふぐぼん   2011年04月21日 23:17
Kissakaさん、中国語チームや台湾人のお知り合いがいるないしご自身が中国語が堪能な日本人の皆さん、デザイナーの皆さん、色々な方々の知恵と力が集まってこのような素敵な広告が出来つつあることを、そして台湾の皆さんの厚意に報いる機会が生まれたことを本当に嬉しく思います。ありがとうございます。

それぞれのエントリーで数百のコメントがあるので、ネットのニュースなどで今日知ってここにいらっしゃる方の中には「それもう解決済みだよ」とか「もう締め切っているんですけど…」とかガイシュツの質問だよ。ということが多々散見されます。エントリーのトップに
Read meというか、書き込み前に一読下さい。のエントリーがあってTシャツや名刺などの商用、私用を問わず禁転載、とか、余剰寄付金は全て日赤にいく、とか書いてあるものがあると良いのですが、それでもそれを読まずに書き込む人はやっぱり出るでしょうしね。

あと一部、ここで些細な誤解が元で言い争いになるのはKissakaさんの本意ではないと思いますので、そろそろ矛を収めませんか。

ネットを通じてこの計画も着々と広まっていますので、中には人を怒らせるようなことを書き込んで喧嘩を売って喜ぶへんな性癖の方もいらっしゃいます。政治的意図を持って近づく人もいるかもしれません。なるべくこの計画が無事に済むまで、変な隙は見せたくないと思うのですが…
169. Posted by ままま   2011年04月21日 23:20
>>166
sara さん
ある問題が決定されたときに、誰かがいないなんてのはよくある話で、
議論している全員が一致したわけではありません。

しかし、現時点では
私にも変更を意見することは出来ないと考えております。
170. Posted by あに   2011年04月21日 23:22
中国語は多少ぎこちない方が、日本人らしくていいのではないでしょうか。中国語がわからないので、何とも言えないのですが(でしゃばってすみません)。完璧なきれいな文章にする必要はないでしょう。
ここに来る台湾の方々の濁点のおもしろい日本語を読んでいても、微笑ましいしかわいいですよ。某国の人だと逆ですけど。
171. Posted by kissaka   2011年04月21日 23:22
発起人です

>168
ありがとうございます。
172. Posted by 風民   2011年04月21日 23:25
5 とってもいいですw
色合いも暖かくてよいのでは
173. Posted by 通りすがり   2011年04月21日 23:37
kissakaさんおつかれさまです。

上記でも出ている様ですが、台湾の文字を少しQ下げした方が美しく見えると思います。
ひらがなが続いて、その後に漢字なので少し重い気がします。

僭越ながら、ちょっと組んだ方がいいかな、と思ったりします。

スケジュール等を鑑みてご考慮下さいませ。

kissakaさん、本当にありがとうございます。
明日、明後日には入金します。
174. Posted by とんちゃん   2011年04月21日 23:39
>>169
まままさん、

自分は中国語チームのやり取りをずっと見ていましたが、
最後は結局、ある人が強引に決めてしまった印象でした。
ツイッターで「文言決まりました」って、えっ?いつ決まったの??ってびっくりしました。
だって、最終判断は発起人さんにゆだねるって、話だったのに。
まあ、いいですけどね。
175. Posted by ままま   2011年04月21日 23:44
>>とんちゃん さん

日時との兼ね合いもありますから、
誰かが強引に進めなければいけなかった部分もあるのだろうと思います。

私はそう判断するようにしました。
そう判断した以上は、その決定が
自分の意に沿うものであろうと無かろうと、
従うつもりですし、支持するつもりです。
176. Posted by ken   2011年04月21日 23:44
なんか花びらどうしが手をつないでいるみたい。ビールがおいしいです。

短期間にここまで作り上げてこられたみなさん、ほんとうにお疲れさまでした。
177. Posted by sora   2011年04月21日 23:47
中国語チームは最後の最後まで、本当によく粘ってくれたと思います。みなさんの努力に感謝します。ありがとう。
178. Posted by かず   2011年04月21日 23:50
もう校了されちゃったですか?

デザインシンプルでとってもいいと思います!
広告の上はびっしり記事が来ると
花の上のアキが詰まってみえるので
あと数ミリ、さげてもよいかなと思うのですが、紙面構成どうなのでしょうね?ソワソワ
179. Posted by 謝謝台湾   2011年04月21日 23:50
本日入金しました。
進捗状況を確認にブログに来たらなんか荒れててちょっとショックを受けました……
まままという人の逆ギレっぷりには開いた口がふさがらないというか。苦労されて動かれた人のようで、その点は感謝ですが。
折角台湾と日本の沢山の人の善意が詰まった計画なので、汚される事がないよう願っています。
産みの苦しみのあとに幸せであふれていますように!
180. Posted by プリアタン   2011年04月21日 23:53
kissakaさん

お疲れ様です。
夢にまた一歩近づきましたね。
中文は大陸風になっていないかだけは注意してくださいね。
英語と米語の違いと同じく、大陸と台湾の言葉は微妙に違うらしいです。
文章が心配でしたら、私はプロ中のプロである台湾の新聞社に聞くのが一番だと思います。
181. Posted by John Chen   2011年04月21日 23:55
台湾のものです。
皆様のことは聯合報のホームページで紹介されています。
http://udn.com/NEWS/WORLD/WORS4/6286861.shtml
台湾大震災で倒壊した家内の通っていた震源地南投鹿谷瑞田小学校は日本人の皆様の助けで再建されました。こちらこそ日本人の皆様に感謝申し上げます。
日本!がんばれ。
182. Posted by kissaka   2011年04月21日 23:57
発起人です。

>175
ありがとうございます!
183. Posted by kazu   2011年04月21日 23:59
★台湾人を見下す朝鮮日報の論説委員
【コラム】日本が友情で応える番だ(3)の記事の中で
韓国では588億ウォン(約45億円)の寄付金が集まった。
◆韓国は台湾のように日本の世話になったこともない。 人の痛みを自分の痛みと考える純粋な人道主義的な同情心以外には説明できない。
そして感謝の押しつけを文章を書いています。

呆れてものが言えません。
いくら援助してもこ奴らはこの程度です。台湾人は韓国人のように恩知らずでは無いと訂正しておきますよ。
184. Posted by KAO   2011年04月22日 00:02
台湾人です。

やはり梅と桜の花びらがすこし触れ合うほうがいいかなと思いますが。

(この提案は既出でしたらすみません。コメント数が多すぎで読みきれないから)

ご参考まで。

185. Posted by とんちゃん   2011年04月22日 00:02
>>175
まままさん、

そうですね・・・
でも、中国語チームの他の方々のことを思うと、やりきれない気分です。

まあ・・・彼女はそういう人だということですね。
186. Posted by kazu   2011年04月22日 00:03
失礼しました。
朝鮮日報ではなく中央日報の間違いでした。
187. Posted by shiori   2011年04月22日 00:07
157.あゆたかこさん、166.saraさん、まままさん、他の方々

校正入りました!
3行目の「『我』と『您』は、『們』なしで統一」が本来の最終まとめ案です。ですが、先ほどまでの画像では間違った文章になっていました。

(私も157.の方の文章を読んで、ハッ!!と気づきましたっ!)

現在は修正済みです。特にまままさん、いぬいさ~ん(見てらっしゃると良いのですが)ご確認ください!
188. Posted by リョウエンジョ   2011年04月22日 00:07
こんばんは
台湾人です。
とうもありがとう。
実は、私はこんな風に書いた文章ほうがいいと思いますよ。なんとなく、日本人っぽいの感じほうが親しみやすいと思います。
189. Posted by ままま   2011年04月22日 00:10
>>185 とんちゃんさん

さあ、どうなんでしょう。
全員語学系のプロといってよい方達だったと思いますし、
あの中では私が一番能力低かったんじゃないですかね。

ですから多少強引に決めても、
それなりのものにはなっていると思いますよ。

ネイティヴでも意見が分かれるような
ほとんど好みとか、そういう次元での詰めでしたし。
190. Posted by なな   2011年04月22日 00:11
この記事では今もアドバイスをお願いしているように読めてしまうので、残りは新聞社とやりとりしますと書き加えたり、新しい記事を書かれてはいかがでしょうか。

まだ少し、修正希望が入ってきているようなので・・・・。


kissakaさん、本当にお疲れ様でした。

中国語チームの皆さん、素敵な文章をありがとうございます。
191. Posted by パリジェンノ   2011年04月22日 00:11
>>183
そういうこと書くと荒れるのやめましょうよ^^
あくまでも政治に関係なく、台湾の方々にお礼を言う企画なので^^
192. Posted by むいむい   2011年04月22日 00:12
会社帰りに入金しました
明日の記帳が楽しみですね(;´∀`)

>179
謝謝台湾さん、私もまままさんの対応や考え方には呆れてしまって開いた口が・・ですが、ぽぽぽぽーんさんのスルーしてくださいというコメントもあるのでもう触れないようにしましょう
自分がミスをしても謝罪することができない人というのは残念ですが数多くいらっしゃいますので・・
193. Posted by kissaka   2011年04月22日 00:13
発起人です。

文言に関しては、中国語がわからないため、中国語ができる方々の議論に丸投げをせざるを得ませんでした。
しかし、このプロジェクトのすべての責任は私にあります。したがって、この文言を採用したのも私ですから議論の経緯はどうあれ、その結果は私に責任があることを明記いたします。

194. Posted by ままま   2011年04月22日 00:17
>>187 shiori さん
一度だけ使われる我們がより強調されて
良くなったと思います。

もちろん、
そうしたことによって別の問題も発生するのですが、
こんなもんでしょう。
195. Posted by とんちゃん   2011年04月22日 00:18
>>189
まままさん、

うん・・・わかりました。
これ以上は何も言いません。

ままさんも、他の中国語チームの皆さんも、本当にご苦労様でした!
ありがとうございました・・・!

発起人さん、余計なことを書いて、すみませんでした。
196. Posted by 文字について   2011年04月22日 00:20
既に何件かご指摘がありますが、私からも敢えて言います。

!!新聞紙で文字をK100にしないのは無謀な冒険です!!


今回は文字が主役ですよね?
その文字がきちんと出力できなければ本末転倒です!
「柔らかい印象に〜〜」という次元の話ではありません。
コート紙に載せる広告ではないのですから、文字に関しては万全を期してK100にすべきです。再考することを強く強く強く推奨します。
197. Posted by リンちゃん   2011年04月22日 00:24
こんばんは
リンです

この広告はひとつだけアドバイスありますので
ご参考ください

「ありがとう、台灣」より「ありがとう、台湾」の方が統一感がありますよね

198. Posted by 聖   2011年04月22日 00:24
黙ってみていましたが。
我慢できませんね。

皆いい人ばかりなのに「ままま」だけが不快。
勘違いで人に噛み付いておいて、
それでも相手(ぽぽぽぽーんさん)が
下手に出てくれてるのにふて腐れ。
一人で場の空気悪くしてる。

この書き込みにも当然噛み付いてきて荒らしそう
199. Posted by zyasuminntea   2011年04月22日 00:24
 ご苦労様です。 
素敵ですね~。たくさんの台湾の人の目に 止まりますように。
必要経費はどのくらいかかりましたか?ご自分で負担せずに教えて下さい。その分も 振り込みたいと思います。
発起人をはじめ 企画に関わって下さった皆様 中国語チームの方々、 本当に有り難うございました。
200. Posted by まゆ   2011年04月22日 00:25
皆さんお疲れ様でした。
今来た人たちは過去ログが膨大なので、進行状況が分からず
希望を書き込みたくなるのは分かります。

けれども、そこをぐぐっと堪えて、過去ログ読んで状況を把握しましょう。

続きはこちらで。

最終稿決定しました。この続きはココ(個々)で:After the ball
http://blog.livedoor.jp/maiko_kissaka-xiexie_taiwan/archives/65709591.html

201. Posted by ぽんた   2011年04月22日 00:27
聖さんに同意。
202. Posted by ken   2011年04月22日 00:32
みなさん これ以上発起人さんの負担を増やすのはやめませんか?

特に当事者以外があおるのは見ててつらいです。
203. Posted by sara   2011年04月22日 00:34
>>187
shioriさん、了解です。よかったです

あ、、、でもそうすると、
二行目の「您的愛心,非常感謝。我們是永遠的朋友。」の“我們”は、…ん?


まままさんを叩いている人は、名前を変えていますが、同一人物でしょうか?
そこまで、言われるような書き込みを、まままさんはしているでしょうか?
ちょっと、やめていただきたいです。
204. Posted by かこ   2011年04月22日 00:35
M5いいですね!意見きいていただき、ありがとうございます。
205. Posted by くまお   2011年04月22日 00:37
>>199
必要経費はどのくらいかかりましたか?ご自分で負担せずに教えて下さい。その分も 振り込みたいと思います。

 
 よく言って下さった。気になってたんです。発起人さんや会計士さんや他でいろいろ動いてくださってる方々が自腹を切るのは申し訳ない。

 経費を書き込みしてくれるのは無理かなあ。出したいと思ってる人、いっぱいいると思います。

 発起人さまが、経費をどうするかでまた心労となるのでしたら何もいいませんが....
206. Posted by いぬい   2011年04月22日 00:38
shioriさん

まだ起きていますか?
twitterに気をとられていました。
経緯を「基本デザイン案。」のコメントに書きましたので、中国語チームの皆さまに見ていただけると助かります。

ちょっとした行き違いだと思っています。
207. Posted by 通りすがり   2011年04月22日 00:44
こらこら、もう寝る時間だよ。
208. Posted by まゆ   2011年04月22日 00:45
>>205
発起人の方のツイッターは登録していますか?
本人が望んでいないことを、外野が盛り立て、賛同者を募る意味はありません。

どうしても貴方自身が何かをしたいならば、
個人的に連絡を取って、その気持ちを伝えたらいかがでしょうか。
忙しい時期です。早急な返信を期待などせずに。

その前にツイッター(=私信)を見ることをお奨めしますが。


209. Posted by 兎子   2011年04月22日 00:48
まままさん、

このブログの開設当初から拝見している者です。

せっかく優れた中文能力をお持ちなのに、
このままでは、まままさんが損をしてしまいますよ。

CMではないけれど、自分が発した言葉は
こだまのようにかえってきます。
「ありがとう」と言えば「ありがとう」が、
悪口を言えば、同じように悪口が。

優しい言葉を使えば、優しい言葉が返ってきますから、
まままさんもまわりの人もみんな、優しい気持ちになれますよ。

あれだけ中文の文章を決めるのに
がんばって下さったんですから。夜遅くまで
色々な表現を考えてくださって、どうもありがとう。
210. Posted by さち   2011年04月22日 00:51
kissakaさん、並びに関係者の皆様、お疲れさまです。

デザインや文言など、長い時間を掛けて議論なさった上で、色々な要素を含めてどうにか折り合いを付け、この形となったのだろうと思います。
ご多忙とプレッシャーの中、素晴らしいものが出来ている事に、本当に頭が下がります。

まだまだお忙しいとは思いますが、どうぞご自愛下さいませ。
211. Posted by sara   2011年04月22日 00:53
>>209

ああ、もう、そういうこと言うの止めませんか?
誰も、気分良くならない
212. Posted by ゆり   2011年04月22日 00:57
悪い空気を引きずりたいかねようなレスを見かけたら
「この活動を荒らしたい層の人たちがいる」
ことを思いだし、煽られないように自省しましょう。

インターネットで情報収集している皆さんなら、分かりますよね?

213. Posted by コウ   2011年04月22日 00:58
台湾人です。
台湾のニュースでこの「謝謝台湾計画」を知って、検索してみました。発起人のデザインを見て、とても感動で嬉しくてたまりません。日本の方々が我々台湾人のためにそこまでしてくれるとは、想像以上です。他の台湾人もこの広告を見たら、きっと喜ぶでしょう。
僭越ですが、ちょっとアドバイスさせていただきます。さっき広告を両親に見せたら(父も母も五十代ぐらいで)、「ありがとう」はどういう意味なのかって聞かれて、中国語に訳して説明してあげました。そして気づいたんです、確かに日本語が出来る台湾人は多いですが、出来ない台湾人はより多いのではないかと思います。出来るといっても、一つの単語を、聞いて意味が分かりますが、フリガナを読むなら分からない場合がよくあります。つまり、日本語が読めないのです。もし、ありがとうのちょっと下に「※謝謝」と小さい訳文をつけたらいかがでしょうか。
長文ですみません。よろしかったら、ご参考になってください。私も台湾で応援します、ありがとう。:)
214. Posted by muji   2011年04月22日 00:58
発起人様、ご賛同の皆様お疲れ様です。
とて素敵な計画ですね、微力ながら参加させていただきました。
私は只の素人なのでデザインのことや中国語の表記については良く解からないけれど、言葉はひととひと同士のこころを繋ぐ手段なので少しくらいいびつであってもいいんじゃないかなと思います。
云いたいことばは沢山あるけど、伝えたい気持ちは見返りなんて求めない、ひとつきりの「ありがとう」ですよね。
折角の企画です、どうかみんなの思いが沢山の台湾の方々に伝わりますように。
215. Posted by @see_voices   2011年04月22日 01:04
>203 saraさん

台湾=あなた
日本=わたし
台湾と日本=わたしたち

というふうに理解できますが、どうでしょう?
216. Posted by sara   2011年04月22日 01:08
>>215
@see_voicesさん、ご指摘ありがとうございます!
そうですね、その通りですね。
不勉強なもので…ありがとうございますっ!
217. Posted by ak   2011年04月22日 01:13
>>141 amuさん
あの、台湾人ですが、ちょっと翻訳してみました。

給台灣的朋友~
對於『請把用來來感謝台灣人的廣告費用拿去捐給受災的災民們』的話,感到十分地感謝。
實際上,我們日本人之間,對於與其拿錢做廣告感謝台灣人,不如捐給東北受災戶的聲音也是有的。
但是,如果我們日本人受到了他人的幫助,理所當然地一定要說句「謝謝」。
這是從小父母就會教導給我們的道理。我想台灣的人們也是一樣的吧。

此外,我們無法接受明明就是得到了對方許許多多地援助了,卻對對方感到很不好意思而連一句感謝的話都說不出口。
真是對不起,也許是我們太過於執著了點,但我們想要以我們的想法來去作,去感謝台灣人民。
218. Posted by @see_voices   2011年04月22日 01:16
>>216
いえいえそんな ^^
これが台湾の新聞に掲載されて、募金してくれた人々の目に触れる日が早く来るといいですね!
219. Posted by エチ   2011年04月22日 01:19
台湾人の友人数人にみてもらったところ、
我は我們では?
と言われました。
220. Posted by のいまま   2011年04月22日 01:28
本当にお疲れ様でした。

デザインも、文章もこれだけの規模になるととても大変だったでしょう。

私は、どちらも素敵だと思います。

中国語の件は、間違いではないのですし、言葉として考えると、伝え手には気持ちが伝わる良い文章だと思うのですが、、、、。

まままさん、大変でしたね。
言葉って難しいですものね。
私は、この文章の流れ方好きです。

221. Posted by 名無しさん   2011年04月22日 01:39
>>203
してるよ。最初のころから、失礼な書き方が多かった。
あまりにひどかったから、堪忍袋の緒が切れた人多いんじゃない?
知らないなら、昔の書き込み色々見てみたら?

http://blog.livedoor.jp/maiko_kissaka-xiexie_taiwan/archives/65681552.html
254. Posted by ままま 2011年04月18日 15:55
222. Posted by Mike Chen   2011年04月22日 01:43
>>141 amuさん
了解! 謝謝日本的朋友們~
223. Posted by tetsu   2011年04月22日 01:45
もう最終がでてるのでいまさらですが。
日本語のありがとうを理解できる台湾人がほとんどかもしれないが、お礼を言うのであれば相手に敬意を払う意味でも、相手側の母国語で伝えるべき。
224. Posted by まゆ   2011年04月22日 01:56
>>223
基本デザイン案。
http://blog.livedoor.jp/maiko_kissaka-xiexie_taiwan/archives/65681552.html

「ありがとう」に関しては、ここのスレッドで議論した結果になりました。
ちょっと読むのが大変かと思いますが、是非ご覧下さい。

謝意を表す文章はその下に台湾の言葉で書かれています。

新聞全面ではなく、半分であること(予算をかけすぎると、当初の目的から離れる)
そのサイズで、「これは日本人からのお礼広告です」
と一目で分かるよう、目を留めてもらえるようにこういうデザインになったと理解しています。

企画当初は、台湾のメディアに、「日本から感謝広告きますよー」と
事前に取り上げてもらえることなど、予想ついていませんでしたからね。



225. Posted by ほぼROM   2011年04月22日 02:17
ままま氏は人間性を疑う発言を幾つもしています
私もさすがに捨て置けないと思った一人です。
こういう日本人の礼節が根底にある運動に泥を塗るような人。
許容されてると勘違いなさると困るので敢えて申し上げます。
226. Posted by sayuri   2011年04月22日 02:24
個人粘着はやめましょう。

お互い相容れない部分があろうとも、
ここは「お友達を作ろう」掲示板ではなく、
発起人「広告デザイン」を掲示し、それを閲覧する掲示板です。






227. Posted by ぴょん   2011年04月22日 02:31
まままさんもぽぽぽーんさんも、ログを見てていい方だと思います。
すばらしい企画だし^^
だから、逆にこのまま不愉快なままなのが残念だと思います。
荒らしじゃなくって・・・
スルーで終わらせるのは、ぽぽぽーんさんに対して、すごく失礼だと思います。
228. Posted by けい   2011年04月22日 02:46
『最終稿決定しました。この続きはココ(個々)で』にあるkissakaさんのコメント、おいときますね。つ

「ルール:ここにはおそらく広告の受け手である台湾の方もいらっしゃると思います。自由に議論していただいて結構ですが、後味の悪いプロジェクトだったと思わせるようなことはなさらないでください。」

だそうですよ。
229. Posted by イチロー   2011年04月22日 02:53
発起人さま並びに関係者さまお疲れ様です。
素晴らしいデザインだと思います。
自分はデザインも中文も畑違いなので発起人さまに一任いたします。
230. Posted by amu   2011年04月22日 07:03
>>217 ak さん
翻訳 謝謝
231. Posted by ルドン   2011年04月22日 07:06
ここは、日本と台湾の友好を深めるための場なんですから、
この場に参加されている方全員がお互いに
友好的でありたいですね!

台湾の方も参加されているのですから・・

232. Posted by JS   2011年04月22日 08:02
台視のニュース動画 YouTubeにUPされてましたよ。
http://www.youtube.com/watch?v=9X4YFw5wYkY
233. Posted by yakko   2011年04月22日 08:21
ありがとうございます。
とても素敵です!
台湾の方に、私たちの気持ちが伝わりますように。
234. Posted by 謝謝台湾   2011年04月22日 08:50
これでいいと思います。
素晴らしい
235. Posted by あに   2011年04月22日 09:00
>>232
個人で100万円を出されたかたがいるとは。驚きました。
236. Posted by あっちゃん   2011年04月22日 09:17
Youtubeみてみた
発起人様の名前が・・・

まぁ、発起人様さえ、気にしなければ、本当にどーでもいいことなんですが・・・
237. Posted by パリジャンノ   2011年04月22日 09:37
>>162
相当不愉快な気分になられたでしょう。お気持ちお察します。私もあなたが味わった1/10程度の不快感を味わいました。
あなたには全く落ち度がありませんのでお気になさらぬようお願い申し上げます。

238. Posted by あに   2011年04月22日 09:50
ネチネチ攻撃し合うのは止めましょう!
もうすべて決定。終わり。
239. Posted by Yukihide   2011年04月22日 10:01
友人の台湾人(台北出身・シンガポール在住)に見てもらいました。彼女によると、文章は全く問題なく、心温まるメッセージですとの事でした。
240. Posted by パリジャンノ   2011年04月22日 10:24
>>238
「ネチネチ攻撃」とは私のことを指してるのですね?失礼しました。全くその意図はありませんでした。ごめんなさい。

例え話ですが、街中でコミュ力の低い酔っ払ったおじさんが見知らぬ誰かに対してぶち切れしてるのを見たらどうしますか?
落ち着いたら、その見知らぬ誰かに対して「気にしないでいいよ」と一声かけるでしょう。

私はそういうつもりで一声掛けただけで、ネチネチ攻撃するつもりは全くありませんでした。そのように読めた方にはお詫びいたします。

以降何を言われようと一切書き込みいたしません。
241. Posted by 台灣人   2011年04月22日 11:56
日本頑張れ
242. Posted by ララチャン   2011年04月22日 12:54
日本加油
243. Posted by はぁぃ   2011年04月22日 12:54
いいですねぇ。

そのむかし、なんだかのお礼に
「ありがとう」って言ったら

「ありがとうって言えるひとっていいね」

って言われたのを思い出しましたよ。

ひと口だけ乗らしていただきます。

おつかれさまです。

そしてありがとう。
244. Posted by あに   2011年04月22日 13:25
>>240
あなたに向けた言葉ではありません。むしろ+αのコメです。勘違いさせてごめんなさい。上の方でずっとモメてたので、終わりと書いたのです。
245. Posted by marppfy   2011年04月22日 13:54
すごくイイ!
本当にお疲れ様です!!
246. Posted by トクメイ   2011年04月22日 13:59
先程、些少ですが振込ませて頂きました。
発起人様、協力された皆様の思いが、台湾の方々に無事に届きますように。
247. Posted by 金魚   2011年04月22日 14:09
最終稿決定されたんですね、おめでとうございます。
そしてkissakaさん、中国語チームの皆さんお疲れ様でした。
黄色のグラデ部分もシアンが抜けて透明度が増した感じですね、綺麗に紙面に乗るといいなあ。
広告掲載の日が楽しみです、たくさんの台湾の方達に感謝が伝わると嬉しいですね。
248. Posted by 774   2011年04月22日 14:45
できればPCデスクトップ版もつくってみてはどうですか?
249. Posted by レジーナ   2011年04月22日 14:47
5  お疲れ様です。
 初めてコメント書き込みさせていただきます。

 私もささやかながらイッチョカミさせていただきました。
 まず、台湾の方々にもお礼が言いたいと思っていた私と同じ事を考えて実行するために立ち上がってくださった事。
 その広告を作るために尽力してくださった事。

 遅まきながら、お礼を言わせてください。
 ありがとうございます。
250. Posted by 台湾りょうです   2011年04月22日 15:10
ありがとうございます
台湾のYAHOOニュースもこの計画を流れています。http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/110421/8/2q8la.html
日本の皆様、愛しています
今後もいい隣人にお付き合ってください
251. Posted by qoke   2011年04月22日 15:29
素晴らしい企画なので私もちょっとだけ参加させていただきました。
今になると、台湾の方へ届くのは気持ちだけで、お金の方は被災地の方への義援金になりそうですが、それもまた台湾の方に喜んで頂けそうですね。

今回のはあくまで気持ちの表明なので、台湾へはいつかなにか恩返ししたいですね。
252. Posted by EASON   2011年04月22日 15:51
5 日本の皆さんの暖かい応援をありがとう!台湾のイーサンです。
僕も日本が大好きで、これからも一緒に頑張りましょう!
253. Posted by kerry   2011年04月22日 16:53
こんにちは。
台湾のKERRYです。皆さんの暖かい応援が感動しました。わずかの気持ちでもし力になってくれたらありがたいと思っています。ありがとうしか言えないので、お互いに前に向こうよ!
254. Posted by 台灣人   2011年04月22日 18:25
5 日本人也是我們台灣人的好朋友!
255. Posted by Kazu   2011年04月22日 18:37
せっかく有志も多く集まっているので1頁全段広告の方が良いのですがないでしょうか?

台湾の新聞は日本と違ってカラーで派手な広告がいっぱい掲載してあるのでデザインはそのままでドーンと上下に余白が多くあった方がインパクトがあると思います。

あともし余剰金が出れば台湾赤十字に寄付した方が良いのでは?
今回のように台湾は政治的な背景があるので個人的には全てを台湾の人の為に使ってもらいたいです。
256. Posted by iruga   2011年04月22日 20:37
台湾からのコメント増えてきましたね!!!

出来れば誰一人テンション下がる事無く、幸せな気持ちでこのプロジェクトを終える事が出来ればいいですね!
みなさん気持ちは同じ!ただその表現の仕方が人それぞれなだけ。
スレッド最初から読むと、幸せな気持ちもっともっと増えますよ!
257. Posted by Kerwin 洪   2011年04月22日 22:20
台湾の洪です。日本の皆さんの暖かい応援をありがとう!日本の回復は信じています!皆元気を出してください。
258. Posted by Rose Lee   2011年04月22日 22:28
日本の皆様,頑張れ
Taiwan will stand by Japan and be your support. All of the Japanese friends, if any chance, you can take a tip in Taiwan. I do believe that whoever you will meet here, they will smile at you and try their best to welcome you.
要努力加油唷,我們台灣朋友們會一直當你們的後盾,支持你們的,也非常歡迎大家到台灣來,台灣會用最溫暖的方式來迎接日本的朋友們
259. Posted by neitou   2011年04月22日 22:55
kissakaさま

ありがとうございました。本当にお疲れ様でした。広告が掲載される日が楽しみです。

庶民のパワーは本当にもの凄いものがありますね。何気ない思いつきだったかもしれませんが、kissakaさまが声を発したからここまで為し得たのでしょう。ありがとうございました。

そして ありがとう、台湾。


260. Posted by anesth   2011年04月22日 22:58
Hi,

I'm a Taiwanese in Tainan City.
Thanks to you all for the "謝謝台湾計画".
Everlasting friendship between Japanese and Taiwanese!
261. Posted by Jane Yeh   2011年04月22日 23:16
這樣的謝謝
真是令人非常感動
日本加油!
262. Posted by Causal   2011年04月23日 10:44
政府がこの度の各国からの震災支援に対し、感謝の新聞広告を「経費の関係上」とわざと台湾をスルーしたと言う報道に接し、台北駐日経済文化代表処のHPに日本人の一人として感謝御礼の言葉を送らせて戴いた者です。素晴らしい呼びかけ、そして行動力。感服致しました。
この運動に参加させて戴きます。

またデザイン上の意見もいろいろ
飛び交っている様ですが私は気持ちが
伝わればそれで良いと思います。
その為に木坂様も台湾の方々と連動
なさっているのですから。
263. Posted by もも   2011年04月23日 11:38
素晴らしいご活動ありがとうございます。
「日本政府に変わって」と皮肉入れたい
ところですけど、趣旨が感謝ですからね=v=
頑張ってください!
264. Posted by y   2011年04月23日 11:42
GWに台湾に行くので、このデザインをプリントして台湾の人達に見せてもいいですか?
265. Posted by     2011年04月23日 12:02
転載します

349. Posted by kissaka 2011年04月19日 19:19
発起人です。
連投スマンです。
あと、問い合せが数件来ている「このデザインをTシャツやカードなどに使用していいか?」という件ですが、これは新聞社と話をしないといけませんので、広告が掲載されて支払いが終わるまでは、固く転載や使用をお断りします。
ここにUPしている経過の図案も含みます。
※ もちろん、皆さんにお伝えしている通り、広告面には「マルC」などの著作権表記やクレジットは入れません。
商用での使用は基本的に禁止で考えております。
別に「これ、私のデザインだから!」と独り占めしたりそれで商売してやろうと考えているわけではありません。
ただ、聯合報と自由時報に一番に「きちんとした形」で出していただきたい。と考えております。
ですのでこの件に関しては、広告掲載と支払いが終わってからの判断とさせて下さい。
266. Posted by 台湾の人   2011年04月23日 12:03
跋日本木阪麻衣子様の〈謝謝台湾計画広告面デザイン〉

朵朵紅花含懇摯、
絲絲白線牽台日。
雖然異地見新聞、
宛若他鄉逢舊識。
267. Posted by 台灣   2011年04月24日 17:14
日本加油~~~
268. Posted by 羽根拓也   2011年04月24日 22:35
はじめまして。

羽根と申します。

台湾の新聞にお礼の言葉をという広告をのせられるというお話を聞きました。すばらしいですね。

実は私も、同様の活動をしており、アメリカで全面広告をだすべく動き始めております。

もともとは、facebook上で、活動を開始したのですが、いろいろなところとつながっていき、ワシントンポストに全面広告を出す運びとなり、既に、ソニー、博報堂といった大手企業の方々と連携し、日米、100名以上のスタッフで動いております。

http://www.facebook.com/WA.project


我々は、ワシントンを皮切りに、世界中で同様のことを行いたいと考えていらっしゃる方々と動きをつなげていき、全世界へのお礼の動きにしたいと考えておりました。

異なったところから出てきた動きでも、お互いに協力して世界に発信していけば、なお、効果があるのではないでしょうか?

もし、ご興味をもっていただけるようでしたら、詳しいお話をさせていただきたいと思います。

ご連絡を頂けますと幸いです。


羽根
269. Posted by sawada   2011年04月29日 23:07
広告が掲載された後で良いのでステッカー版も作ってみたらいかがでしょうか?
データを提供して頂ければ、自分で印刷してスーツケースに張って台灣に出かけます(笑)
270. Posted by ポラロイド   2011年09月03日 23:38
1 パナソニック

コメントする

名前
URL
 
  絵文字