謝謝台湾計画

現状報告 その3現状報告その4 ☆ 残高ゼロなう。

聯合報より複数形への修正提案です。

2011年04月27日
U0503_752-P3_1_Yellow


文言修正案は決定しました。アドバイスいただいた方ありがとうございました。

Maiko Kissaka
maiko_kissaka at 19:54│Comments(253)TrackBack(0)

トラックバックURL

この記事へのコメント

1. Posted by オカチン   2011年04月27日 20:00
中国語が判らないのですけど^^;、「私は感謝します」が「私たちは感謝します」となるわけですね?。

ならこの方が今回の趣旨から言っても適切かと思います。

ということで賛成です。
2. Posted by kissaka   2011年04月27日 20:01
発起人です。

もし、上記のように修正する場合は、2紙とも同じデータにしますので(文言を新聞社によって変えるというのは問題があるので)作業に入ります。

また、そうではなくて意味のあることなら、聯合報にそのように伝えます。

よろしくお願いいたします。

Maiko Kissaka
3. Posted by Momo   2011年04月27日 20:01
>>1
同意です
4. Posted by レスラー   2011年04月27日 20:05
2行目で「私達」と言う意味の単語を使っているのですから、3行目も同じに揃える、という事でしょうか。
宜しいのではないでしょうか。何の異論もありません。
5. Posted by 南京豆   2011年04月27日 20:05
とりあえず中国語チームさんが登場するまで静観しましょうよ 
6. Posted by aoao   2011年04月27日 20:16
個人的意見ですが複数形の方が自然な感じがします。
7. Posted by @see_voices   2011年04月27日 20:18
kissakaさんと中国語チームにお任せしたいと思いますが、私はこの文言をこう理解していました。

最初の呼びかけ(「ありがとう、台湾」)が、「台湾の人々」ではなく「台湾」に対するものとなっているので、その後の中国語も

私=(日本人たちでなく)日本
あなた=(台湾人たちでなく)台湾
わたしたち=(人々ではなく)日本と台湾

で統一しているのかな、と。

発起人さんと中国語チームさんヨロシクです!
8. Posted by 大叔   2011年04月27日 20:19
完全に同意です。
木坂さん&スタッフの皆さんの判断に信頼を置いています。
最後まで、細かい点に至って開示してもらえるその姿勢に敬服致します。
 50代 男性
9. Posted by     2011年04月27日 20:19
当初から指摘のあった点ですね。

中国語チームの検討段階のコメを見る限り
あえて2行目と3行目で表現を変えているようでしたが。

ネイティブがそういうなら素直に従えばいいと思います。
10. Posted by 名無し   2011年04月27日 20:19
聯合報さんはそこまで気をつかってくれたのか
確かに複数形のほうが自然ですよね。6000人だし。
中国語チームさんの到着を待ちましょう
11. Posted by マルス   2011年04月27日 20:24
中国語チームさん、早くしるw
12. Posted by pehoeji   2011年04月27日 20:29
我は単数 我們は複数

この場合確かに複数の方が合うと言えます。

もう1つ
您の後ろにも們をつけて、貴方達にするのも考えられます・・>あなたの愛心が・・・>貴方達の愛心になります。

13. Posted by kiz   2011年04月27日 20:30
広告等を作る仕事をしてます。
2行目は単数形で 「あなた(善意)に 私は 感謝」の方が、ストレートに胸に響く感じがします。
長文としては複数形が正しいのでしょうが、広告上のキャッチのテクニックとしては、あえて単数形を選択するのも有りかな~と思います。
が、そこはあくまで日本語の場合で、ネイティブの方にはすごくおかしいのかも…。
発起人さんの選択にお任せします!
14. Posted by タイワンワン   2011年04月27日 20:33
そう言われると単数形のほうがかっこいいな。

あと背景に初音ミクを入れたい
15. Posted by ゆかぴとしひろ   2011年04月27日 20:35
中国語を少し勉強している者ですが、確かに「我(私)」より「我們(私たち)」のほうが適していると思います。
ふと、台湾の方々を指す「您(あなたの敬称)」は「您們(あなたがた)」でなくてもよいのだろうか、と思いましたが、校正が入っていないので、「您」でよいのでしょう。
16. Posted by 仁王立ち   2011年04月27日 20:41
単数形と複数形?の問題でしょうか?
スレのどこかで台湾人の方の、この指摘を見かけたような...?(´ω`)?

自分は中文が解らないのですが、ネイティブさんの進言に沿って修正するのが良いのいいかもかも。自由時報さんにも。
17. Posted by 草莽のきむた   2011年04月27日 20:48
個人的(日本語的?)には「私たち」になると「有志のみ」って感じで逆に限定的にならないかな?と思いました。

あくまでも台湾にお礼をしたい人たちの代表という事で、あえて「私」でも良いのかなとも思います。

いずれにせよ、kissakaさんと皆さんのご判断を支持します。
18. Posted by 蘭   2011年04月27日 20:50
もっともな修正案ではないでしょうか。
この文面だと、感謝しているのは単数の「私」だけに見えますから。
「台湾」を一つの国家(集合体)として単数扱いするのは、ちょっと面白いですね。
「日本」の場合もそうなるんでしょうね。
19. Posted by かよ   2011年04月27日 20:51
複数形に変更したほうがいいということは、ネイティブさんらしき方が過去にコメントしていましたね。
発起人さんがスルーされていたので気になっていました。
このほうが自然かも。
20. Posted by pehoeji   2011年04月27日 20:53
您の単数丁寧形の方が確かに見た人のインパクトの方が強く感じるでしょう。

您們を使うと複数形ので、全台湾人に対すると言う感覚になるかな?
どっちもありうると思います。

我か我們かは修正案が来るぐらい、複数形の方が良いでしょう、何故なら、一番最後に志同道合者 敬上とあるので単数形ではないはずね・・・

21. Posted by ほんだ   2011年04月27日 20:56
>14
クソワロタw
22. Posted by 蘭   2011年04月27日 21:00
補足。

「日本国は、台湾に感謝する」なら、
互いに単数扱い。
「日本国有志一同は、台湾国有志一同に感謝する」なら、互いに複数扱いということですかね。
23. Posted by @see_voices   2011年04月27日 21:06
ただ、この修正案のとおり3行目を我們に変えると、2行目と3行目に意味の異なる「我們」が存在することになりますね。

2行目の我們=あなた(台湾)と私たち日本人
3行目の我們=私たち日本人

という意味になります。
24. Posted by ジャスミン   2011年04月27日 21:15
ちょっと中国語勉強している者です(すみません、台湾語とは違うのはわかっています、似ているということで)。
日本からの発信は複数形がいいと思います。
日本人全員で感謝しているということで。
そして新聞を読む方は複数人で読むことは数少ないと思いますので、読んでいる「あなた」と個人に対しての感謝を述べる単数形が適しているかと思います。
そしてありがとう!ありがとう!謝謝!台湾の方がどう感じるかを考えて気遣ってくださる校閲の方、感謝します!
たくさんの人がこのことにかかわっていることを感じます。


25. Posted by olive   2011年04月27日 21:17

翻訳の仕事をしていますが、気持ちを伝えることが重要なので、ネイティブの方が感覚的におかしいと思うのであれば、ネイティブの方の意見に従ったほうがいいと思います。

我=日本と私たちが思っていても、伝わらなかったら意味がないし・・・

26. Posted by なお   2011年04月27日 21:18
>>22
現在の文章は前者で、修正提案後の文章は
「日本国有志一同は、台湾国に感謝する」となる感じでしょうか。

台湾の方々へストレートに伝わる文章が一番だと思うので
>>23について中国語チームやネイティブの方に違和感がないようであれば
提案に従ってもいいのではないか、と感じました。
>>22
現在の文章は前者で、修正提案後の文章は
「日本国有志一同は、台湾国に感謝する」となる感じでしょうか。

台湾の方々へストレートに伝わる文章が一番だと思うので
>>23について中国語チームやネイティブの方に違和感がないようであれば
提案に従ってもいいのではないか、と感じました。
27. Posted by なお   2011年04月27日 21:20
ごめんなさい、コピペで同じ文章が二回入ってしまいました。
28. Posted by love taiwan   2011年04月27日 21:22
今、台湾在住の中文の先生に確認しましたが、
聯合報の修正提案がもっともふさわしいそうです。
29. Posted by ななし   2011年04月27日 21:23
現地の専門家の指摘であれば従った方が良いのかなとは思います。私、の集合体の意思というのも素敵だなとも思うのですが。

日本人、という表現が散見されますが、この企画はあくまでも「日本在住の有志」によるものであり、国籍を問わず参加者を募っていた筈です。そちらの方が少々気になりました。
30. Posted by Nana   2011年04月27日 21:23
これに関しては何度もコメ欄で指摘されてきたことですね。
31. Posted by kissaka   2011年04月27日 21:23
発起人です。

ちょっと急な案件だったので、ツイッターのほうで中国語チームが検討しています。

いまのところ、2カ所とも「我們」でいくような流れですが、原案の方にも聞いているところです。連絡付き次第、結論だします。

尚、データはすでに両方とも用意しています。
32. Posted by @hide_jp   2011年04月27日 21:24
台湾の作家の方と一般の方の2名の方に確認しましたが、「我們」が自然と言っています。ですので、
「我們」の方がいいと思います。
33. Posted by 杢丸(mokumaru)   2011年04月27日 21:24
自由時報さんには、早めにデータ変更の可能性があることを連絡するか、「データ送付時に支障が無ければ新デザインを、支障があれば旧デザインを使ってかまわない」旨、一言添えたほうがいいかと思います。
34. Posted by 杢丸(mokumaru)   2011年04月27日 21:26
言葉不足だった
「データ送付時に印刷に支障が無ければ新デザインをお願いし、支障があれば旧デザインを使ってかまわない」旨
35. Posted by yukari   2011年04月27日 21:27
台湾で2年住んでました。
結論から言うと・・・「我們」複数形がいいと思います。

読んだ感覚からです。
中国語ではあんまり「台湾」や「日本」を一人称として使うことがなかったような。
「貴方達日本人」とか、いつも複数形で言われてました。
それに最後に「志同道合者」と複数形で
書いてあるし。

寄付してくれた一人ひとりに感謝するなら「您」、台湾社会に感謝するなら「您們」でしょうが、私は前者だと思うので「您」でいいと思います。

つまり>20 さんに同意です☆
>23 さん、別に意味が違っても全然違和感ないですよ。
36. Posted by kissaka   2011年04月27日 21:30
発起人です。

自由時報さんにも連絡済み(携帯の留守電)です。
まあ、まだ新聞の紙面自体は校了にはなっていないはずなので大丈夫かと思います。
37. Posted by ノボル   2011年04月27日 21:33
文言ではなく、上にレイアウトしている花柄の件でお聞きしたいです。

右側のピンクの桜?と左側の赤い梅?の花が並んで配置されてますが、台湾・日本と何か関係があるのでしょうか?

どういう意図なのか、特別意味はないのか何方か教えていただけませんか?
38. Posted by kissaka   2011年04月27日 21:35
発起人です。

中国語チームから2カ所とも「我們」との回答ですので(おひとりだけ連絡がつきませんが、おそらく大丈夫だと思います。)

私の判断で、「我們」を使用する修正案で行きます。

30分以内に聯合報と自由時報の修正版をUPします。
(※明日にはSAMPLEの透かしをいれてしまいますが)

ご確認みなさんお願いいたします。

39. Posted by kissaka   2011年04月27日 21:37
発起人です。

報道等をご覧になって最近、ここにいらっしゃった方もいますので、質問があったりしたら、今までの流れなどを教えて上げて下さい。

よろしくです。
40. Posted by a   2011年04月27日 21:38
>>37
何を今更言っているのですか?
何故、過去ログを読もうとしないのですか?

あなたの書き込みは、丁寧な口調の裏に悪意を感じるのですが?

41. Posted by pippo   2011年04月27日 21:38
>>37
台湾を代表する花「梅」
日本を代表する花「桜」
42. Posted by qnico   2011年04月27日 21:41
今頃ですみません。
中国語チームに参加していたshioriさんから伝言です。
「焼き鳥屋から移動中」
こういう問題が起きているということは伝えてあります。

43. Posted by 櫻子   2011年04月27日 21:42
私は台湾人です、
日本語はすごしだけできます、
中国語的には、
”我”はほとんど”一人だけ”と意味ですよ。。。
日本全体じゃなく、この計画に参与したの方方だけの場合は、
"我們"は"我"よりいいと思いますよね。。。:)
44. Posted by qnico   2011年04月27日 21:47
shioriさんから新たな伝言です。

自由時報の日本支局長と連絡がとれるなら、
その方に相談するのがよい、とのこと。
理由は、自由時報の支局長は在日25年で日本語のニュアンスにも通じているので
こちらが本来狙ったニュアンスが台湾人にどうとらえるか的確にアドバイスしてくれると思われるから。日本で著作もある人らしいです。

聯合報の意図する「我們」はこちらが考えている以上の深い意味があるかもしれません。

とりいそぎ。

45. Posted by くるん   2011年04月27日 21:50
聯合報さんがこの企画を大事に扱ってくれてる証拠ですね。
ありがたいです。
5月3日は日本では「憲法記念日」ですが私の中でこれからは「日台友好記念日」にします。

46. Posted by kissaka   2011年04月27日 21:51
発起人です。

修正を反映しました。
ご覧ください。

上(3つあるうちの真ん中):聯合報
下(その下):自由時報

自由時報さんには、事情を説明した上でご判断頂くつもりですが、私は2紙は同じデザインであるべきだと考えていますので、その旨もお伝えします。


47. Posted by VHOU   2011年04月27日 21:57
プロの方に従うのが一番良いかと思いますが。
48. Posted by オカチン   2011年04月27日 22:00
修正版拝見しました。

2紙とも同じということですね。
ビミョーにイラストや活字のサイズが違うのは掲載紙ごとに採用しているワープロシステムが違うからなんですかね?

でもまぁそれがどうこうする訳でもなし(笑)。私としては確認・了解いたしました。

宜しくです。
49. Posted by neko   2011年04月27日 22:02
今まで何度も、拝見させていただいておりましたが、、。今また、

我們是永遠的朋友。

を目にしたとたん、涙が溢れてきました。。

2度参加させて頂きました。kissakaさん、本当にありがとうございます!
50. Posted by VHOU   2011年04月27日 22:02
中国語ネイティブの妻に聞きましたが、複数形の方が良いと。
51. Posted by kissaka   2011年04月27日 22:03
発起人です。

>48

活字のサイズも花もフォントもすべて同じです。
原稿のサイズ指定が若干ちがいます。

自由時報と連絡とれました。修正案OKです。
52. Posted by pehoeji   2011年04月27日 22:04
これで大丈夫と思います。
2列目の我們は台湾人+日本人の複数形;3列目の我們は日本人の志同道合者の複数になります。
そもそも、複数形には国籍など関係ないですね。

勿論2列目の非常感謝の言葉の前に“我”は省略されてる、書かなくでも分かりますね。
53. Posted by ♪   2011年04月27日 22:05
中国語チームがイイッ!!って言うならok!!
54. Posted by qnico   2011年04月27日 22:07
度々の代理ですみません。
shioriさんご本人はあと3,40分で登場されると思いますが、
今も彼女と電話で話しまして、
これは単数か複数かという単純な問題ではなく、政治問題に発展する可能性があるという、そういう話をしています。
以下、彼女からのメールを転載します。


人称不統一の問題について

我們が「台湾と日本」「私達日本人」の二つの意味を持ってしまうのを避けるために、(聯合報は)前者の意味だけに限定した。もし、全て我們に統一すると、2ラインめ最後をを「台湾与日本是永遠的朋友」しなきゃならなくなる。それが最大の問題点。
これは、掲載紙側がどうこう言う問題ではなく、kissakaさんがどういうスタンスで広告を出したいか、という問題。

以上です。
55. Posted by オカチン   2011年04月27日 22:09
>51

お答え恐縮です。
あっそういうことですか。解りました。

いよいよ本決まりですね^^。
56. Posted by ako   2011年04月27日 22:11

修正案に同意です。

~理由~

①事実、『我們』(個ではなく私たち日本人)が感謝の気持ちを表している広告なのだから、その方が自然な表現だと思う。

②聯合報さんからの修正案ということは、ネイティブであり且つ原稿を書くプロからの修正ということになるので、ベストな表現なのでは、と思う。

以上です。

でも最終判断は、全面的に信頼しております発起人さんと中国語チームさんにお任せします!

色々ありがとうございます。
よろしくお願いします。
57. Posted by 画弟祖   2011年04月27日 22:13
分かっていると思いますが変更するなら2紙とも同じデータで。
異なる、というのはありえない。
58. Posted by KenkoYoshida   2011年04月27日 22:15
3 すみません。駆け込み参加組なのですが・・・
発起人さんが先程中国語チームの人を探しておられたのはこの件だったんですね!
私が学習した中国語は大陸の普通話ですので、間違いがあったらごめんなさいです。
私たち=我們への訂正については、異議なしです。
支援をしていただいた、台湾の方々をどう表記するか・・・「我們」と釣り合いを取るのであれば、「您們」となるのでしょうが、「你們」は良く使いますが、
より丁寧な「您」の複数形「您們」は聞いたことがありませんので、ここは「您」(意訳してあなた方一人一人)で
良い気がします。
新聞社という「語彙のプロ」が提案されたことですので、全く異論はありません。
ただ、初校が「我們」でなかったのは
「您」に合わせて単数形で統一されたのでは?という過程も(推測ですが)記しておきたいと思いコメントしました。
59. Posted by kissaka   2011年04月27日 22:17
発起人です。

>54
深くご考慮いただきありがとうございます。
はい、政治的な問題は極力避けるスタンスです。

これは、聯合報にも自由時報にもつたえてあり、
日本人全員の総意ではないことも伝えております。

その上で、今回はその2ラインめ最後については指摘がありません。

尚、この問題はまさに聯合報からの指摘のように英語のWeでも同じ解釈の違いがあると思います。

ただ、いわゆる「文脈判断」で日本と台湾であることは自明かと思います。

ここは、最後に有志であることも明記されておりますので「我們」で行こうと思います。

一応、我們の対象が曖昧に解釈されないかどうかは新聞社にきいてみます。
shioriさんがとても注意深くお考え頂いたことにたいしては、深く感謝いたしております。

ご理解のほど、よろしくお願い申し上げます。

Maiko Kissaka


60. Posted by 紗羅   2011年04月27日 22:18
中国語翻訳を勉強している者です。
今更かも知れませんが、私も「我們(複数形)」、「您(単数)」が良いと思います。
一同として出す広告なので私たちと複数形、広告を見るのは台湾人一人一人なので単数形ということで。
61. Posted by @see_voices   2011年04月27日 22:19
>>54

> これは単数か複数かという単純な問題ではなく、政治問題に発展する可能性がある

ええええ
62. Posted by オカチン   2011年04月27日 22:21
>54 qnicoさん、割り込み失礼します。

なにやら単純ではない意味合いがある様ですが、政治問題というのは穏やかではありません。

もう少しその意味を説明していただけるとありがたいです。

私としては(今回の企画としても)単純に「今回の台湾の多大なご好意に我々は感謝いたします」という気持ちを伝えたいと考えているわけなのですが・・・・。

他の中国語に詳しい台湾の方やネイティブに話せる関係者の方は単に単数・複数の問題として扱って構わない様な発言を出されていますので、shioriさんが提議された問題点の扱いに戸惑っております。
63. Posted by kissaka   2011年04月27日 22:23
発起人です

新聞社には「この文面で政治的な含みと受け取られないか?」は聞いてみます。
64. Posted by 英夫   2011年04月27日 22:25
今更ながら
涙を流しながら、
妙な緊迫感を感じながら、
何度も原稿を見ています。



65. Posted by ヨッシー   2011年04月27日 22:29
"我們"に統一した文面で、自由時報にも政治的な含みがないか聞いてみては?
66. Posted by 蘭   2011年04月27日 22:32
>44,54
つまり、shionさんは、修正案に反対ということでしょうか?
67. Posted by @see_voices   2011年04月27日 22:32
>63 kissakaさん

ありがとうございます。
聯合報の提案にもとづいて修正した文言について、自由時報側から「政治的な含みがあると受け取られるおそれはない」という答えが得られたら、もう完全に問題なしですね。
68. Posted by shiori   2011年04月27日 22:33
やっと焼き鳥屋からPCの前に戻りました。今日は体調が悪かったので、お酒飲んでなくてヨカッタ(^^;

今、説明の書き込み入れますね。
69. Posted by 猿獄   2011年04月27日 22:34
>政治問題に発展する可能性がある
とうとうシッタカ君がシッタカしはじめる場になってきたか
70. Posted by auran   2011年04月27日 22:35
これ前々から指摘されてたことでしょ
新聞社から言われたから直すとかどうなの?
71. Posted by qnico   2011年04月27日 22:36
発起人さま
お手数おかけします。
問い合わせるなら、両紙にお願いします。
ただ、意図的に含みをもった修正を先方が狙っているなら「問題ない」と答えるとは思いますが、どうなんでしょう。

72. Posted by qnico   2011年04月27日 22:38
ご本人が戻られたので、私は消えます。
73. Posted by     2011年04月27日 22:39
ブレなかったのがブレ始めたら荒れてきたな。
デザイン案の時も一部の自演グラデ擁護厨が必死過ぎてバレバレだったけど
74. Posted by 日本在住の台湾人   2011年04月27日 22:39
5 修正案に同意します。

私たち(我們)を使ったほうが文章の流れとしては自然です。
ただ感謝の気持ちを伝えたいというのなら、そこまで拘らなくてもいいのですが、正確な表現を求めれば、修正案のほうが断然に良いと思います。

発起人及び関係者の皆様、いろいろと本当にお疲れ様です。改めて、心より御礼を申し上げます。
75. Posted by ままま   2011年04月27日 22:40
すいません。私を嫌っている方がいらっしゃるのを承知しておりますが、
書かないわけにもいかないもので。

我、我們、您の使い分けは
>>7
の通りです。

一度だけ使われる我們を強調させる目的もありました。

您に関しては単数の方が、カツンと響くと思っています。

二行目の我們(台湾と日本)
三行目の我們(日本)
という意味ブレが出ますが、
ただ、新聞社が指摘すると言うことはやはり不自然なのでしょう。
政治的な意味が含まれないようであれば
修正に賛成いたします。

なお、我們に変えた場合。
使、将の後ろの語数が揃います。

二行目は4,4,8
三行目は
第一句3,3,4(3+1)、
第二句4,1,8(4+4)
第三句2,1,8(4+4)

となり、響きとしてはより美しくなります。

76. Posted by kissaka   2011年04月27日 22:41
発起人です

>71
信じるしかないと思いますし、信じています。
この文面のここだけを変えることで何かの意図をねらうくらいなら、そもそも聯合報はいままでのような報道はしないと思います。

両新聞社に問い合わせます。
この件に関しては「受け取り手」である読者をよく知る新聞社2社の意見に重きをおく判断をしたいと思います。

ご理解よろしきうお願い申し上げます。

また、いわゆる解釈論を追求しすぎると、本来の目的を見失いますので、新聞社判断とさせていただきます。

両新聞社にはこちらの意図はきちんと伝えております。
77. Posted by 英夫   2011年04月27日 22:44
>73
この現状がブレているとは思いません。
皆が一緒にベストに向かっているのです!
78. Posted by 蘭   2011年04月27日 22:47
面倒臭いですねぇ。
国と国(政府同士)のやり取りではなく、民と民のやり取りなのに。

政治問題になるというのは、
台湾がこの事を自国に有利に利用するということですか?
それとも、中国政府がイチャモンをつけてくる恐れがあるということですか?

詳しい説明をお願い致します。
79. Posted by kissaka   2011年04月27日 22:49
発起人です。

この計画をこころよく思わない方もいらっしゃることは承知しています。そういう方のご意見も否定はいたしませんが、ご参加なさった皆さんが
ここで2つに分かれてもめてもいいことはありませんので、新聞社の判断をあおぐことにします。
メッセージの受け手である人達をよく知るからです。

目的はひとつ、「台湾のみなさんにお礼を言う事」のみです。

Maiko Kissaka
80. Posted by 大陸出身   2011年04月27日 22:50
5 大陸出身のネイティブです。

修正した表現に賛成します。私の理解は:

您=新聞の読者の一人一人に対して呼びかけです。

我们=新聞の読者と日本の有志たち。台湾の人たちと日本の人たちは永遠の友人ということです。政治・国とは関係がありません。



81. Posted by 前まゆ   2011年04月27日 22:50
発起人様は、入稿後の修正はありえる、とおっしゃられていましたよね。

想定内の事ではないでしょうか。

82. Posted by 日本在住の台湾人   2011年04月27日 22:52
連スレでごめんなざい!もう一つ書き忘れました。
「您們」よりも「 您」という単数形の敬称が良いと思います。
たとえば、日本語の「ご協力をありがとうございます」(=謝謝您的合作)というのが普通にいいます。
(謝謝您們的合作)は普通は言いません。複数形の場合は「謝謝大家的合作」といいます。

何だが、中国語教室みたいで、すみません。
以上、よろしくお願いします。
83. Posted by きむた   2011年04月27日 22:52
全然ブレてもないし、荒れてもない。
少しでも良い作品に…
という皆さんの気持ちのこもったいい議論です(^^)/

それだけ愛着があるという事ですね。
84. Posted by るるる   2011年04月27日 22:53
>75.Posted by まままさん

まままさん、おかえりなさい
ヾ(*´∀`*)ノ゛

東日本を想い
台湾を想う
謝謝台湾計画6000人のみなさん
大好きです♪

議論には関係ないけど
書かずにいられませんでした。
85. Posted by shiori   2011年04月27日 22:53
qnicoさんに伝言していただた、「政治的になってしまう事への危惧」についてですが、それは人称の不統一を解決するために、2行目の最後の部分を「台湾与日本是永遠的朋友」に置き替えた場合を指しています。

もし、人称表現の不明確さに目をつぶって「我們」に二つの意味を持たせるのであれば、この問題は起こらないと思います。

ただ、感謝広告としての出稿文章としては、いなたさは残ってしまいますが…

------------------------
前回の文言については、個人的に私の方でも台湾の広告業界で制作ディレクターをしていた友人と、ラジオ放送でキャスターをやっている友人(もちろん二人とも台湾人です)に、この計画の趣旨を説明した上で「あの文言がおかしくないか」確認しましたが、全く問題はない、という返答でした。

私が上記のような「いわゆる業界の人間」に確認をとったのは、「普通に日本語ネイティブの人間であっても、広告のコピーが書ける訳ではない」のと同じ事が中国語にも言えるからです

中国語班の人間は、たぶん日本人中国語話者もネイティヴの方も広告等の業界の方ではないように思いましたので、保険の意味でそのようにいたしました。また、この事については皆さんに敢えてお伝えする必要もない事だと思っていました。
86. Posted by kissaka   2011年04月27日 22:54
発起人です。

尚、この計画にかんして台湾の複数のメディアの方とも取材を通じてお話をさせていただきましたが、
「政治問題」になる。という忠告は一切、うけておりません。

ひとつ、疑問として聞かれたのはなぜ2社だけなのか?とは聞かれました(笑)。(お金が予想外におおく集まった後の事です)

これはみなさんもよくご存知のように、
私が台湾メディアに関して不勉強だったせいと、当初は沢山のメディアに広告が出せるほど募金があつまるとは予想していなかったし、

あらかじめ複数社を提案してその予算(目標額)が高ければ、反発もそれだけ強く、そもそも募金も集まらなかったと判断したからです。
87. Posted by 蘭   2011年04月27日 22:56
私も、新聞社を信じるのに賛成です。
ここまで来て、新聞社を疑ってどうします?
それに、外国語を使っての広告なので、
何か文句を言われたら、「慣れない外国語表現だから、よくわからなかった」で済ませればいいんです。
実際その通りだし、そういうことはよくあることじゃないですか。
88. Posted by なな   2011年04月27日 22:56
文面を変更することで政治的な意味に取られたくないという気持ちは分かります。

ただ、この文面の入った画像がネット上でずいぶん取り上げられていますから、ここで変更すると、「あれ?文面変わった?」となる方々がそれなりにいると思います。

ここで、政治的な意味合いを持つ文面へと変更されていたとしたら「なんで変更したんだ?」と疑問が生まれ、「聯合報がわざわざ変更させたんだって!?」的な流れになり、聯合報が悪役な展開になってもおかしくないと思うのです。そこまで考えると、わざわざ政治的な含みを持たせようとするとは思いにくいです・・・・。

最終的な判断は、新聞社判断でもkissakaさん判断でも、全てお任せします。
89. Posted by 謝謝   2011年04月27日 22:57
この辺の文言って、ずっと日本で議論された結果こうなった筈ですよね?
発起人さんは、新聞社にデータを送る時に、こういう理由でこのような文章になっていますとか説明されていなかったのでしょうか?
これは凄い疑問です。
新聞社がクライアントの広告デザインを納入っていうわけではないので、デザインや文章に関して新聞社サイドに説明する必要はないというかも知れませんが、新聞に載せるまでは個人でも使わないで欲しいとか、新聞社にお伺いを立てるとか等と発起人さんが何度も仰っていたので、当然この辺の遣り取りはされるものだろうと思っていました。
それとも、こういった遣り取りはした上で、ここに来て新聞社サイドが換えた方がいいと忠告をしてきてくれたのでしょうか?
政治問題化などときな臭い書き込みも出てきて、最後の最後で不安の種が出てきて残念です。
発起人さんも新聞社との遣り取りなど大変だとは思いますが、この辺の説明も丁寧にして頂けたらと思います。
5月3日を楽しみにしています。
90. Posted by オカチン   2011年04月27日 22:58
>76

>意図を伝えた上で「受け取り手」を良く知る新聞社判断を信頼して判断をする。

これで良いと思います。賛成します。

元々政府・政治とは関係なく一般市民同士で感謝の気持ちを伝えたいという趣旨なのですから、万が一多少の誤謬があったとしても理解されることと期待しても不遜ではないでしょう。
(発言されている台湾の方の意見を見るとそう判断しても良いかと思います)

まぁこの問題で喧々諤々になるのも、建設的な討論であれば、それだけ真剣に活動している誠意の表れとも言えますね(って自分で言っちゃこれこそ不遜ですが)
91. Posted by Itemx   2011年04月27日 22:59
これはただ単純な「単数」と「複数」というの問題です。

元も、中国語の単語は厳密でない、
だから前後文章は異なりの時、意味が異なりのことがある
92. Posted by 風民   2011年04月27日 23:00
まあ政治的とか言われるのは中国のことがあるからでしょうね、難癖をつけようと思えばできますし、
特に中国ネットでは日本政府の感謝広告は気に入ってないみたいですから、面白くない反応をするでしょう

用心はしておくに越したことはありませんよ
93. Posted by kissaka   2011年04月27日 23:02
発起人です。

こういうことは日本の広告の仕事でもよくあることです。

こちらは代表は私1人ですが、あちらは新聞社という組織ですので、編集部と広告部では担当者もその視点も違います。

ですからタイミングが違う。のは今まで編集部とのやりとりであったものが、広告部にデータが届き、そこでの判断だということで、普通に進行していると思います。

この指摘は広告部からいただきました。

94. Posted by pehoeji   2011年04月27日 23:03
>83 賛成^o^
文面からは人間対人間の感じしか出ない、国の感覚はしない、勿論もしありがとう 中華民国なら・・・イメージはかなり違います;ありがとう 台湾ので、台湾に住んでる人達がこのメッセージの相手、自然にそう感じます;このメッセージの中に“国”の文字は1つも入ってませんね。
何度も投稿してすみません ^^;;
95. Posted by 謝謝   2011年04月27日 23:06
両紙に問い合わせると書かれていますが、両紙が異なる文言がいいと言った場合、それぞれの新聞社にあわせて、異なる文章にされるのでしょうか?
それとも片方の意見は却下して同じにするのでしょうか?
その場合はどちらの意見を採るのでしょうか?
または、新聞社の意見を聞かない事にして、最初の文章で行くのか?
その辺を予め考えておかないと、今後もっと混乱してしまうのではないでしょうか。
96. Posted by 前まゆ   2011年04月27日 23:07


脱衣

正座で

本気だす!と気合い入れて

コメント欄ゆっくり読むといいかも^_^

97. Posted by 蘭   2011年04月27日 23:07
>92
14億もの人口で、世界有数の金持ちが何人もいながら、3億8千万円の義捐金しか出していない国に、とやかく言われたくないですね。ww
98. Posted by auran   2011年04月27日 23:07
kissakaが良いと思ったことに
私は信じる。付託する。
99. Posted by kissaka   2011年04月27日 23:09
発起人です。

>95
両紙おなじデザインにすべき。と明記しておりますし、そのように伝えております。こちらの企画意図もすでに伝えております。

ここまでの私のレスで述べたように、両者とも修正案でOKと言われております。

みなさんの懸念を払拭するために、念のため2つの新聞社に聞いております。
100. Posted by 英夫   2011年04月27日 23:10
>89,95

何?建設的ではないようだが…。
101. Posted by hiro   2011年04月27日 23:11
色々深いんですね

発起人さんへ委任します。

102. Posted by 儀御蒼英   2011年04月27日 23:12
知りもしないのに「政治問題が~!」とか
ウンチクぬかしたがったバカのせいでこんな状態に
103. Posted by Qinghe   2011年04月27日 23:13
Kissaka様は経緯を事細かく開示、報告して下さっているのですから、すべて発起人様の判断にお任せし、同意します。

私達はKissaka嬢の提案に同意して、この計劃を委任しているのですから、全てを信頼してお任せしましょう。

104. Posted by aoao   2011年04月27日 23:13
政治問題云々を言い出したら、どのようにもケチはつけられるので発起人さんのご意思を尊重します。
105. Posted by うになが   2011年04月27日 23:15
この件に関しては最初からkissakaさんが決定したことに委ねていますので
私から言うことは一つだけ・・・
「台湾のみなさん、ありがとう!!」
5月3日楽しみに待機しています
106. Posted by ばた   2011年04月27日 23:18
>96. Posted by 前まゆさん

合言葉は「本気出すッ!」ですね^^
107. Posted by いいやま   2011年04月27日 23:19
5
複数形に変更することに積極的に賛成します。複数形が自然だと思います。
このことは数日前に台湾ネイティブの方がコメントにて修正すべきとかなり強く主張されていたので印象に残っています。
プロ中のプロである新聞社のアドバイスは正しいのではないかと思います。
日本人の広告関係者が知恵を絞り、いろいろと言葉に意味を込めても、相手にその意図が伝わらなくては自己満足になってしまいかねません。お年寄りにも子供にも幅広く伝えるという目的には、シンプルでストレートな表現が一番だと思います。
108. Posted by 前まゆ   2011年04月27日 23:24
>ばたさん

「本気出すッ!」

そうですね。私の文はッが抜けてましたね^_^
109. Posted by 蘭   2011年04月27日 23:27
発起人様
これまでの経緯から、貴女を全面的に支持します。もう迷わないで下さい。
貴女は正しいです。ご自分の判断を信じてください。
110. Posted by shiori   2011年04月27日 23:28
「我們」の人称としての意味の重複については、Itemxさんや他のネイティブの方々がご指摘されてる通り、「AとBのどちらにも意味が取れる状態」で一般的に文中に存在しても、ほぼ問題はありません。前回議論に参加した全員が、それは承知していました。

(ラテン語系の言語に比べると、中国語では「いわゆる文法」の比重がそれほど高くなく、意味合いや慣用表現や熟語の使い方・組み合わせ方などに、より重きの置かれる言語だからです。)

まままさんも入れてくださってますが、元の文章について改めて解説すると、(これは文章としてよりブラッシュアップして行く上で生じた結果ではありますが)

本文の4行は『台湾に感謝したい一人一人が、思いやりをくれた一人一人に感謝する』、『日本人である私が台湾人であるあなたに宛てた感謝の』私信の様な文面になっています。

ですが、ちょっと格好良くしすぎたのかもしれませんね(^^
元の議論をご覧になっていた方々はご存じかもしれませんが、私はこれまで一貫してkissakaさんに最終判断をお任せしています。kissakaさんが「全て我們」でお決めになるのであれば、それで良いと思います。
111. Posted by     2011年04月27日 23:28
倒置固執厨や自演グラデ擁護厨の次は我們厨か。
文章作成の前半の頃もあったよなこの手の。
最終って言った舌の根も乾かないうちにまた検討とかもう嫌になってくる。

倒置厨・グラデ厨みたいな自分の色をなんとかねじ込ませたい
頭の少し沸いてる奴が紛れ込んでて不快。

こんな状態じゃあ、倒置使わない素朴な文章と質実な無地の背景で良かったな。

初期から見ていて思った事。
俺はこだわりは無いが、こだわってる奴を見ると破壊したくなってくる
112. Posted by ソフィア   2011年04月27日 23:30
発起人さまの判断に一任致します。

今回の震災に心を寄せてくれた台湾の方たちに、純粋にお礼をいいたい、

それが、台湾の方たちに掛け値なしで正直に伝わればいい、

ただ思いはそれだけです。

それが政治的問題に発展だなんて、

もしそうなら、それは台湾の方がた以外の思惑なのでしょう?!
113. Posted by ふぐぼん   2011年04月27日 23:31
中国語の文面については中国語チームの皆さんと新聞社の意見を聞いたkissakaさんの判断にお任せします。

…が本文と全く関係ないことですが、最後の漢字(託)とびっくりマーク(!)がなんだかくっつきすぎてちょっと狭そうに見えるのだけが気になりました。
114. Posted by @see_voices   2011年04月27日 23:32
kissakaさん、まままさん、shioriさんほか皆さんの書き込みを理解したうえで、kissakaさんの最終判断を支持します。

台湾の新聞広告コピーの専門家である両紙の担当者から「問題なし」と言われたら「問題なし」ですよ。^^

しかも、変えたほうが「響きがより美しくなる」(まままさん)というオマケつきみたいだし(笑

発起人さん、中国語チームのみなさん、ありがとうございます。
115. Posted by ふぐぼん   2011年04月27日 23:33
↑最後の漢字、書き間違えてました。失礼しましたm(_ _)m
116. Posted by 謝謝   2011年04月27日 23:34
ブログには目を通していますし、理解もしていますから基本的には発起人さんに白紙委任で今回の企画に参加しているつもりです。
ですから、発起人さんが最終的にお決めになったものに対しては、そのまま賛同します。
ただし、僅かな出資募金での参加とはいえ、やはり出資募金したからには、よりクリアのもの、素敵なものになるように疑問に思った事を質問するくらいの関わり、参加はしたいと思っているのですが。
そんな事も許されないような企画には、発起人さんの姿勢からは伺えないのですが。
私の疑問に対し、発起人さんが不快に感じたのでしたらお詫びします。

100みたいな、こういう自分の意見や気持ちと異なる人に対して遠回しに難癖をつけるような姿勢は如何と思います。こんな素敵な企画の賛同者に、このような下劣な人もいるのは仕様がないけど残念です。
117. Posted by    2011年04月27日 23:35
やっぱり匿名指定で振り込めばよかった…
118. Posted by olive   2011年04月27日 23:37
台湾の方は親切で思いやりがあります。
だから私たちもこの活動に至ったのでは・・・
新聞社の意見は善意からのものだと信じましょう。

kissakaさん、本当におつかれさまです。
119. Posted by isaburou   2011年04月27日 23:38
複数形に変更することに賛成です。そのほうが自然に思えます。それに聯合報さんが、何かねらいのようなものがあって修正提案を出してきたようには思えません。活字のプロとしてアドバイスを下さっただけだと信じてます。

でも最終的な判断はKissaka様におまかせします。本当にお疲れ様です。ありがとうございます。
120. Posted by 英夫   2011年04月27日 23:38
「こだわり」は皆でベストを求めているのであって、何も悪いことではないと思う。

只混乱を招きたがる
「……と私は思っていました。」
「……の場合どうするのでしょうか…」
の様な建設的でない、
意見でもなんでもない投稿は
見苦しいな。

此処には似合わない。
121. Posted by たこ   2011年04月27日 23:40
うちの親、聯合報ずっと読んでますが、日本で朝日を読んでるたくさんの人達と同じで、
政治色は全然ないです。ただずっととってるから、そのままって感じです。重箱の隅をつつくように政治色排除しなくても、一般の人達に感謝を伝えるなら、えっ?と思うような文より、普通に我們で素直に書いて大丈夫です。どんな文でも政治問題に仕上げたい人は政治問題にしますよ。
122. Posted by 猿獄   2011年04月27日 23:40
先発組は
・今更議論し尽くされ決定した事をほじくり返すな!
・同じ質問をするな!ログを読め!


後発組は
・俺の意見も採用しろよ!
・ここって宗教みたいな固定しかいないな

どんなネット企画にもありがちな
よくある状態。
123. Posted by エオ   2011年04月27日 23:42
議論の内容はよく分からないが120の口調に少しイラっとした
124. Posted by mai   2011年04月27日 23:48
ケチをつけようと思ったら何にでもつけられます。
広告を出すこと、寄付を募ること、これまで議論で意見が出ていたろ…
全ての物事に何でも言えてしまいます。

kissakaさんは十分良くやっています。

全て任せますよ。

細かい表現で、難癖ではなく本当に問題が出てくるなら、考えた末ですからわかりませんでしたでいいと思います。
125. Posted by せい   2011年04月27日 23:51
誠実だ。改めて参加できたことに感謝。
126. Posted by トクメイ   2011年04月27日 23:51
一連の発言を拝見して、発起人様の「人の数だけ正義はある」という言葉を思い出しました。
「ありがとう、台湾」の思いは共通してませんか?
今起こっていることは、こういうこともありますよ!と以前に説明してくださってます。
想像に難くない重圧や雑音を一切表に出さずに、
明るく先頭に立ちここまで連れてきて下さった発起人様の判断を信じています。
127. Posted by lhynx   2011年04月27日 23:52
いまさらどうしようも無いし、管理人の好きでいいと思うけれど

意味の違う2つの「我們」が出てくるような文章にしてしまった奴の頭が悪いね。
128. Posted by bappyken   2011年04月27日 23:52
色んな意見が出ておりますが、大方の賛同者が言うとおり、発起人であるkissakaさんの判断に一任したいというのが正直な気持ちです。
129. Posted by あ   2011年04月27日 23:55
全部のやり取りを読んだわけじゃないけど、
大人数の意見を一つにまとめるのって死ぬほど大変だ罠

純粋により良いものをと思った人だけじゃなくて、
難癖付けたいだけの人だって必ず湧いてくる…

そんな面倒臭いまとめ役を買って出た発起人さんに感謝だな
130. Posted by い   2011年04月27日 23:56
難癖付け=129
131. Posted by     2011年04月27日 23:59
善意で結ばれた橋はちょっとの悪意じゃ壊れないって台湾の人のログにあったから、きっと大丈夫
132. Posted by なまえをいれてください ああああ   2011年04月28日 00:00
129の「あ」さんは
意見のふりしてネガティブ言語吐き散らし
反発煽りレスを誘う高等テクニックのプロ荒らし
133. Posted by ゆ   2011年04月28日 00:03
2ch見てると、この企画のこと知らなかった人多いのね
あと2週間くらい延長して、
2紙以外にも募金を募ってほしいくらい
134. Posted by はるちゃん   2011年04月28日 00:04
校正してくれたんですね。
良くなる一方ですね。
素晴らしい!
135. Posted by     2011年04月28日 00:05
善意で結ばれた橋はかなりの悪意でも壊れないが
善意で結ばれた橋は、善意のつもりの出しゃばりや自意識過剰が混入していると
微量の悪意と混濁して自ら崩壊していく
136. Posted by 蘭   2011年04月28日 00:10
もう決定したのです。
あとは首尾よく行くよう祈りながら、
5月3日を待ちましょうよ、皆さん^^
137. Posted by え   2011年04月28日 00:13
決定したの?
138. Posted by iruga   2011年04月28日 00:18
色々な問題を含めてkissakaさんの判断にお任せします。
中国語に詳しくない私がこの問題に対して意見出来ることはありません。
結果として仮にそれでまた外野で少なからず議論や小さな問題が起こっても
このプロジェクトの真意は揺らぎません。
そう私たちが台湾の方々への感謝をお伝えしたい気持ちは揺らぎません。
139. Posted by 大人しく待ちますか   2011年04月28日 00:19
5月3日か…何か今から緊張してきた…(^^;)
140. Posted by kkitStudio   2011年04月28日 00:19
決定したんですね。制作に携わった方の意図はみな筋が通っていと思います。で、kissakaさんが決定したと。
こういう意見がいろいろ出る程度にはデリケートな部分はあるんですものね。興味深い議論ではあったかと。kissakaさんがヨレないのはたのもしい限りです。5月3日をまってまーす。
141. Posted by よっしー   2011年04月28日 00:22
>>126
トクメイさんに同感です。

私の場合、kissakaさんの「台湾にお礼が言いたい」を後押しして、
私自身の「台湾ありがとう」も同時に伝えていただこう
というスタンスで参加しました。

個々に参加スタンスの違いがあるのは当然かと思いますし
文言についてもいろいろあるようですが、それらは心にしまっておき、
kissakiさんが選択した文章で、参加者全員共通の思いである
「ありがとう台湾」が一人でも多くの台湾の方々に伝わるよう
心を一つに5/3を待ちませんか?

台湾の方々に伝わるよう念を?送り続けましょうよ。
142. Posted by 小蘭   2011年04月28日 00:24
台湾在住四半世紀の日本人です。

文章としては複数形の方が自然だというのがネイティブの方々の意見。

韻を踏むとか分法的に高度なことや広告的意図はともかく、新聞読むのは普通の庶民ですから そこまでわかるかどうかより自然さの方が大切かと。

我の複数形が政治的なこと云々というのは、正直考えすぎではないでしょうか?

今回、私も現地で募金箱手に街に立ちましたが、外省人・本省人の区別なく皆さん台湾人として義捐金に協力してくれています。

6億円をポンと出してくれた鴻海の会長も外省人、反日というレッテルを貼られている聨合報も寄付に参加しています。

現地で「政治的」な垣根なく寄付活動が行われているのに、日本で「政治的」云々に我々日本人が拘るのはどうかと思いますが。
143. Posted by ベルバラ   2011年04月28日 00:29
広告主はあくまで日本側です。
新聞社は広告主の考えを尊重するのが当然で、逆にいえば、
広告主がしっかりとした考えを持っていることが必要です。
まず、発起人氏と中国語チームの皆様が、このコメント欄に
書き込まれた中国語ネイティブ等の意見を集約して意見交換
してください。
その上で、新聞社サイドの意見も“参考にして”、発起人氏が
最終判断なされればよろしかろうと存じます。
私はその最終判断を支持いたします。
144. Posted by 123   2011年04月28日 00:30
新聞社の入稿後に審査と校正があってこの時点で修正するのはごくふつうのことですね
すんなりお礼が伝わるように指摘してくれてるんだと思いますよjavascript:void(0);
145. Posted by @see_voices   2011年04月28日 00:34
>142

聯合報が「反日というレッテルを貼られている」にもかかわらず「寄付に参加して」くれたのであれば、なおさら今回の広告が同紙に掲載される意義は大きいですね。

5月3日が楽しみです。
146. Posted by     2011年04月28日 00:34
商売でやるんならごく普通の事だろうな

いちいち言葉に微妙なトゲ持たせる奴って何だろうね
147. Posted by ヒデ坊   2011年04月28日 00:35
>>142
>日本で「政治的」云々に我々日本人が拘るのはどうかと思いますが。

まったくその通りだと思います。
イチャモン付けてくる国が有るなら、どう書いてもイチャモン付けてくるのでしょうから。
言葉として自然ならそれでいいとおもいます。
148. Posted by 風民   2011年04月28日 00:45
>>147
そうですね、どんなにうまくやってもおそらく批判は出るのでしょう、いやうまくやればやるだけ批判は出るのでしょうか
ある程度は割り切らないと先へは進めませんね、
あっちこっちで聞いて熟考した上で発起人さんが決めたのだから、これでよいのでしょう
149. Posted by 風民   2011年04月28日 00:47
風民なんて奴、初期の頃いたっけ?
成功し始めてから降って沸いた奴のくせにこの運動に関わったような口振り
150. Posted by     2011年04月28日 00:51
147-148みたいな奴がスレをグズグズに潰すタイプ。どうでもいい呟きで行を消費すんな。
ひょっとすると荒らし誘引工作員かも・・・
151. Posted by drs888   2011年04月28日 01:06
発起人様お疲れ様ですm(_ _)m。
発起人様の良きように
私は全面支持でございます

支援している皆様へ
政治的な話・荒らし云々のご対応は
落ち着いてご対応を。

皆様元々台湾にお礼をと参加されて
いるかと思います。
その心をお忘れなきように^^
152. Posted by シナモン   2011年04月28日 01:21
他にも指摘している方がいらっしゃるけど、
これ、前々からネイティヴの方は複数形がいいって、おっしゃってましたよね?

ひとつの単語、言葉でも、日本語と中国語ではニュアンスが違うだろうし、素直に新聞社さん、ネイティヴさんの意見を聞いたほうがいい気がしますね。
最後に同志からって記してあるわけだし、政治的な誤解っってないと思うし、考えすぎだと思うけど。
153. Posted by ノボル   2011年04月28日 01:26
>41 pippoさん

やはりそうでしたか。

何となくですがそうかなと思ってたのですが、お答えいただきありがとうございます。

この計画は当初から知っていたのですが、今日までの経緯はそんなに細かく認識してなかったもので、申し訳ありませんでした。

(24日みずほ銀行から1口だけ募金させていただいきました。)
154. Posted by kissaka   2011年04月28日 01:28
発起人です

先ほど、自由時報(最初にこの修正案もらったほうとは別の新聞社)より

この文面からは政治的意図は読み取れません、大丈夫です。

とのレス頂きました。支局長からです。

155. Posted by 同業者   2011年04月28日 01:28
中国語コピーの文面に関しては中国語チームにお任せなんですが、
デザイナー同業者として、修正案に一言。

…なんでコピーの文言を修正したら、
その行の最後の文字と「!」の間のカーニングが元デザインから変わっちゃってるんですか。
詰まり過ぎてますよ〜
頼むから、直してください…。
そこはいじってないはずじゃないですか…。
こんな文字詰め、ちゃんとした広告では出せるはずありませんよね。プロなら真っ先に目が行くはずです、お願いですからちゃんと調節してくださいね。
ほんとお願いします。
156. Posted by すずき   2011年04月28日 01:32
もう十分だ。
十二分にみんなの意見を吟味してしっかり取り入れてるよ。
これだけ私心が無くて誠実な進行してくれる人はいないよ。
157. Posted by ノボル   2011年04月28日 01:34
>40 aさん

>>37
何を今更言っているのですか?
何故、過去ログを読もうとしないのですか?
あなたの書き込みは、丁寧な口調の裏に悪意を感じるのですが?


pippoさんにも申し上げましたが、認識不足でした。
過去ログ読めば良かったですね、すみませんでした。

こういう計画があることは当初から知ってましたが、毎日逐一この経緯を追っていたわけでもなく、募金詳細も24日にわかってすぐに振込みしたものですから・・・。


ただ、なんでここまでお怒りになられるのかよくわかりません。
僕のコメントにどんな悪意をお感じになりました?
本当に普通に疑問に思ったからなんですよ。

少ないですが、1口1000円を24日にみずほ銀行から振り込ませていただきました、コバヤシノボルというものです。

イタズラでも冷やかしでも悪意でも何でもありません。
158. Posted by に   2011年04月28日 01:34
85を読めば、今回の変更で政治色の心配は元々無かったということ。
残るは「我們」の曖昧さを許容するかどうかの話だけでは?
159. Posted by 猫茶   2011年04月28日 01:38
「我們」に特に政治的なニュアンスは感じないと思いますが・・・。
また、北京駐在経験があり、中国語も習っていましたが、「您」は複数にできない(「您們」という言い方は無い)、と習いました。台湾では複数にしてもいいのかな?

160. Posted by ツバメ   2011年04月28日 01:40
東北の義援金の「お礼」の表明ですよ。

皆さん熱くなりすぎです。

諸外国からしてみたら、そんな熱意は被災地にこそ使えって言われてしまいます。


ゆっくり結果を見守りましょう。
161. Posted by すずき   2011年04月28日 01:41
160さん同意です。もう、やったりやられたりはイラ~ン。

それにもう入稿でしょ。
雨だれ、ちょっとくっついてるっちゃ! でOK
162. Posted by 猫茶   2011年04月28日 01:41
(中途半端で送信してしまいました、すみません。)

修正案の文章で問題ないと思います。
多数の「同志」からの、ということでの
「我們」と受け取ってもらえると思います。
163. Posted by 305   2011年04月28日 01:43
変わらず貴方を応援している。
39才より。
164. Posted by takeru   2011年04月28日 01:46
>>157 ノボルさん
大丈夫ですよ。
私には全く悪意には感じられませんでした。
知らない人が居ても当然だと思います。
傷ついたかも知れませんが、あまり気にしないほうが宜しいかと^^

とにかく台湾にお礼を言うのが目的の「謝謝台湾計画」ですから。

>>kissakaさん
そろそろ次の記事出して一旦リセットできないですかね・・・。


165. Posted by @see_voices   2011年04月28日 01:47
>154

これで完全に没問題!!^^
文言修正議論、終了ですね。
ご尽力に心から感謝です。
166. Posted by @仙台   2011年04月28日 01:49
内陸部は物流も7~8割戻りました。
でも海側は…、まだまだこれからです。
そんな中で、台湾の皆さんの同情と愛情が、ホントに勇気をくれました。
台湾の方がアップしたユーチューブの動画が、暖かくて、泣きました。
ご自分のお仕事もあるでしょうに、時間を割いて、このようなお礼を言える場を作ってくださった発起人さんに、すべて一任します。
167. Posted by k   2011年04月28日 02:00
5 発起人さま

遅くまでお疲れ様です。
中国語もデザインもわからん私には、ただただお疲れ様ですとしか言えんです。
でもこのお礼の広告は、色んな人に磨かれて、どんどん良いものになっていってるんだと思います。
この企画に参加できて、本当に良かったです(^-^)
168. Posted by 秋晴   2011年04月28日 02:01
>>154
発起人さん、お疲れさまでした。
5月3日が楽しみです。

もともと発起人さんのつぶやき&政治的な意図のない民間パワーで立ちあがったプロジェクトだってこと、台湾でも既に記事になっていることだし心配ないと思いますよ。

それに、シミつきパーカーぽぽぽぽーんの写真だって掲載されてるしさ。

発起人さんのニコ顔に政治的意図を読みとるなんてムリでしょW

もう感謝しかないよ。
本当にありがとう。
169. Posted by junwalk2010   2011年04月28日 02:15
5 kissakaさん、おやすみッ!
170. Posted by Chimi   2011年04月28日 02:18
Kissaka様、遅くまでお疲れ様です。

今更ですが、これだけの人数がいれば、多少の意見の相違は仕方が無いこと。
小さな意見でもきちんと掬い上げ、よくまとめ上げて下さってると感謝しています。

どんな企画でもそうすんなり事が運ぶことはありません。
せっかくプロ(この場合は新聞社の方)のアドバイスを頂いたのですから、より良いものに仕上がっていると考えればいいのではないでしょうか。
171. Posted by 庶民代表   2011年04月28日 02:39
kissakaさん、
実行委員(?)の皆さん、
そして、
一緒にここまで走ってきた皆さん、
本当に本当にありがとうございます。
謝謝台湾!はもちろんですが、
謝謝同志の皆さん!!!(すいません中国語わかりません(^-^;))

感謝感謝、感謝の嵐が私の中で吹き荒れています!!!
172. Posted by シナモン   2011年04月28日 02:45
文字部の濃淡K100%に変わったみたい??
同業者の方の意見が聞き入れられたということかな?
173. Posted by イチロー   2011年04月28日 02:49
発起人さま夜遅くまでお疲れ様です。
修正案同意です。
174. Posted by 北山亜紀子=@accolynx   2011年04月28日 02:53
遅くなりましてすみません、発起人さんのメールとつぶやきさっき発見しまして、飛んで参りました。


「我們」への変更、OKです。

そこは、解釈の仕方がひと通りではなく、中国語チームにとっても悩みどころでした。

今からコメントに目を通し、ここまでの経緯などをまた詳しく書き込みますね。
175. Posted by     2011年04月28日 02:59
>174
>今からコメントに目を通し、ここまでの経緯などをまた詳しく書き込みますね。

いや。今さらいい。
176. Posted by ??   2011年04月28日 03:34
中国語”チーム”??
何か決定権でも持ってるつもりなのこれ?
鼻につく奴が増えてきたな。
少し前は穏やかでいい人が多かったのに。
177. Posted by ぐみ   2011年04月28日 03:52
5 kissakaさんのご尽力があったからこそのこの企画。
もうこれ以上のご負担をかけたくありません。
多くの人々の意見を全て聞き届けるなど不可能です。

私は今までもこれからもkissakaさんに全てを一任させて頂きます。
178. Posted by 北山亜紀子 = @accolynx   2011年04月28日 04:08

中国語チームの北山です。

今回、聯合報さんにアドバイスをいただきましたので、
素直に採り入れることに
及び
中国語チーム一員および文言たたき台作成者として、異存はございません。


原稿チェックが入った部分に関して
説明します。

その部分は、中国語チームとしても最後まで悩ましかった部分です。

最終稿として中国語チームが提出しました

1行目=ありがとう、台灣
2行目=您的愛心,非常感謝。我們是永遠的朋友。
3行目=東日本311大地震時,您的支援使我覺得相當溫暖。我將永遠記得這份情誼!
4行目=日本志同道合者 敬上

のうち、2行目と3行目は
その前の時点で

您的愛心,非常感謝。我們是永遠的朋友。
東日本311大地震時、您們的支援使我們覺得相當溫暖。我們將永遠記得這份友情!

と、3行目は「我們」のみならず、「您們」まで複数形だったのです。
そしてその後の討論の末に、前後との兼ね合いで、
単数形にまとめることになったのでした。

@see_voicesさんのお察しのとおり、
最初の呼びかけ(「ありがとう、台湾」)が、「台湾の人々」ではなく「台湾」に対するものとなっているので、その後の中国語も単数形にして

私=(日本人たちでなく)日本
あなた=(台湾人たちでなく)台湾
わたしたち=(人々ではなく)日本と台湾

になり、

2行目の「我們是永遠的朋友」という部分に一度だけ入る「我們」が、
「日本と台湾」という意味としてくっきり浮かぶようにという思惑もありました。
(独立派の方にも、統一派の方にも、
思想・政治に関係なしに気持よく見ていただきたく
誤解を避けるよう、用心に用心を重ねて言葉を選びましたので
直接「日本と台湾」という言い回しをするのをあえて避けています。)

続く>
179. Posted by 北山亜紀子 = @accolynx   2011年04月28日 04:09
続き>


您的愛心,非常感謝。我們是永遠的朋友。
東日本311大地震時,您(台湾)的支援使我(日本)覺得相當溫暖。我(日本)將永遠記得這份情誼!

あなた(台湾)の大きな愛に感謝します。わたしたち(台湾と日本)は、永遠に友達です。
東の本大震災の時、あなた(台湾)の支援は、わたし(日本)の心を温めてくれました。わたし(日本)は、永遠にこの真心を忘れません!

という意味で単数形に統一することになったのでした。

こう説明すれば理屈は通るのですが、
3行目の単数形が感覚的になんだかすっきりしなかったのですが

2行目が単数形なのに、3行目だけ複数形なのは
統一が取れないとも言え

どちらにするか最後まで悩みどころでした。
タイムリミットがありましたので、決めなければなりません。

単数形に統一を決定後も、
コメント欄で複数形に直したほうがいいというご意見もありました。

さて、聯合報さんのアドバイスを受け入れますと

3行目の二つの「我」のみを複数形の「我們」にし、
「您」はそのままにすることにしますと以下のようになり、

您(台湾)的愛心,非常感謝。我們(台湾と日本)是永遠的朋友。

東日本311大地震時,您(新聞を見る、一人ひとりのあなた)的支援使我們(日本のみんな)覺得相當溫暖。我們(日本のみんな)將永遠記得這份情誼!

日本語訳は

あなたの大きな愛に感謝します。わたしたちは永遠に友達です。

3月11日、東日本大震災の時、(新聞を見ている一人ひとりの)あなたの支援は、わたしたちの心をとても温めてくれました。この真心は永遠に忘れません。

となります。

ここまでの詳しい経緯は、
こちらで交わされた熱い議論をご覧下さいね。
http://blog.livedoor.jp/maiko_kissaka-xiexie_taiwan/archives/65681552.html#comments
180. Posted by しつもん   2011年04月28日 04:39
>>179
この真心は永遠に忘れません。

「わたしたちは、この真心を永遠に忘れません。」ですか?
181. Posted by 所謂   2011年04月28日 05:33
指摘受けたらムキになって
不自然に「チーム」連呼し始め必死の馬鹿ってやっぱ勘違いしてるよね。
チームって言ってりゃ何か自分が決めて良いです的発想が傲慢。

こういう奴をここまでのさばらせた罪って俺達重いよ。

複数の人から「もうイラネ」って言われてるのに
「うちのチームの決定!うちのチームの決定!」でログ貼りまくり。
これ何様よ?
182. Posted by 所謂   2011年04月28日 05:36
中国語チームの北山です。
中国語チーム一員および文言たたき台作成者として、異存はございません。
中国語チームとしても最後まで悩ましかった部分です。
最終稿として中国語チームが提出しました

マジキチ
183. Posted by 3939   2011年04月28日 06:19
kissakaさんの判断を全面的に支持することに“本気出すッ!”
184. Posted by 満足   2011年04月28日 06:45
全部決まりましたね。
5月3日の掲載が楽しみです。
PCや携帯の前で6000人で正座解除


185. Posted by 通りすがり   2011年04月28日 06:49
>178 >179
北山様、丁寧なご説明ありがとうございます。中国語チームの方々もお疲れ様でした。なぜこのことが「政治問題に発展する可能性がある(54)」とまで懸念されたのか、私にはわかりかねますが、ずっとここに張り付いて何が何でも「問題化」させて阻止したいらしい連中には餌に映ったようですね。

>181 俺達 → 俺
誇大表現はいかんな。いいから巣に帰りなさい。
186. Posted by 二口賛同した人   2011年04月28日 07:07
>>181
書いていて恥ずかしいとは思わないか?

お前、一口すらお金出してないだろう?w
そんな臭いがする。

187. Posted by pelicanmemo   2011年04月28日 07:29
おつかされま♪>発起人さん、中国語チームの皆さん

成果が大きくなれば、雑音もそれだけ大きくなるもの

雑音にとらわれすぎて、成果を矮小にさせないよう気を付けたいものですね。
188. Posted by pelicanmemo   2011年04月28日 07:31
>>186
まあまあ

189. Posted by イイ!   2011年04月28日 07:35
>179
言葉って奥が深いですね
でも解説を読んで、複数形にすることで広告を手に取った方お一人お一人にお礼が言えているような文章になったんじゃないかと思いました!
発起人さまはじめ、中国チームの皆様、お疲れ様でした!そしてありがとうございました!
190. Posted by 満足   2011年04月28日 07:41
>186
181は恥ずかしがりッ子じゃないと思うじょ。
何人いるのか名前を変えてるのか知らないけど、
なんか同じ香りの人が最初からいるね。

心の閻魔帳につけといた。
5月3日はメシウマなので、それでいいや。
動いてくれた方には感謝で一杯。
191. Posted by 台灣人   2011年04月28日 07:55
大家早安
(皆さんおはようございます。)

其實不論是『複數』或者是『單數』、我們都不會介意的
(実は『複数』があるいは『単数』なのだであろうと、私達はこれを構わないですよ/気にしませんよ)

因為我們感受到的是你們的感謝與溫情
->彼此都感到溫馨
(because私達が感じるのはあなた達の感謝と温情
->互いにすべて暖かいことと感じます)

所以請不必在意,共同期待5/3吧
だからどうぞ気にかける必要はなくて、共に5/3期待するようにしましょう
192. Posted by 台灣人   2011年04月28日 08:03
5/3我也會去買報紙
5/3私も新聞を買います(*^_^*)
193. Posted by pehoeji   2011年04月28日 08:05
対能看到這個部落格的台湾人留言:
参加這次計画的日本友人有点担心(有多人作此類留言)、広告刊出後又引起台湾人増加義援、影響台湾人自身的生活;
台湾也是処於地震多発地帯、要留銭多作“防震工事”或加強“原子能発電所”的防災能力;避免同遭日本此次的災難;
台湾人対日本的愛心日本人己経充分理解、也非常的感謝。請告訴周囲的台湾人日本友人的這種心情。
謝謝!!
194. Posted by taro   2011年04月28日 08:09
「政治」「政治」って言いたがる人たちは
何をそんなに怯えてるんだろう?

「民間」でやってることなのに
なぜ、過度に「政治」を意識するんだろう?

広告は出すけど、通底のメンタリティは

結局、事なかれ主義で「触らぬ神に祟り無し」の
日本政府と同じスタンスに思えてしまう。
(政治家と有権者の関係を写し鏡と捉えれば
この期に及んでの醜態も致し方ないのかな?)

腫れ物に触るかのような態度、阿るかのような態度こそが
物事をこじらせ、「政治問題」とやらにしてしまうんだろうに。

「我々」という表現に過敏になっている向きは
広告掲載を依頼する国が「台湾」でなく、他の国であったとしても
果たして今回同様、「我々」という文言に神経質になるんだろうか?

過敏になってる時点で「政治」にしてしまってることに気付くべきだし
そのような過剰かつ無用な配慮こそが
台湾に対して礼を欠くことになると気付くべき。
「周辺国に気兼ねしてという条件付になるけど
仲良くしましょうね」
という意思の発信に成り下がってしまうよ。

今回の文言修正についてのやりとりを見て感じるのは
「閉ざされた言語空間」は相変わらず健在だし
日台友好を阻んでいるのは
自らの手足を縛り、目・耳・口を閉ざしている他ならぬ我々日本人自身だということ。

何にも囚われず、
政治にも経済にも影響されない
日台友好を目指すのであれば
先ずは我々自身が覚醒しないとね。
195. Posted by pehoeji   2011年04月28日 08:28
>193の略訳
このブログを見える台湾人に伝言:
この計画に参加した日本友人は少し心配してる(沢山の人がこのような投稿をした)広告が出た後台湾人が更に義援して台湾人自身の生活に影響を招くではないかと;
台湾も地震多発地区にあり、お金を残して防震の工事もしくは原発の防災能力を上げて、日本と同じ災難を会わないようにしてほしい;
台湾人の日本に対する愛心日本人はもう充分理解して、非常に感謝してます。周りの台湾人に日本友人のこのような心境を伝えて下さい。
ありがとう
196. Posted by     2011年04月28日 08:31
>>194
キャー
カッコイー
(ウッドワー)


    
--これが覚醒者の力か・・・。
197. Posted by にこにこ   2011年04月28日 08:33
微妙なニュアンスにまでこだわる日本の感覚が、私は好きです。
けれど今回は台湾のみなさまの真心にお礼を伝えたいというシンプルな企画ですので、よりわかりやすい表現が大事だということですよね。
それなら修正案がベストなのも頷けます。
とてもステキな企画ですので、最後はかかわった方すべての笑顔で気持ちよく〆ることができたらいいなぁと思います^^
198. Posted by 名無し   2011年04月28日 08:44
今回の件で政治がどうの言い出したのは中国語チームの方ですから。

しかし、問題ない様ですから、新聞社の修正案通りでいいでしょう。

お疲れ様です。
199. Posted by 在日台湾人より   2011年04月28日 08:50
5 お気持ちとしての広告掲載なので、文言が多少異なったぐらいで政治的問題に持っておく人は台湾にいないですよ。

なのでみなさんも5/3を楽しみにしましょう。

ps、台湾の田舎に住んで入りおじいちゃん(日本語学んだ世代)より、どっちも意味変わらないんじゃ?という感想有り
200. Posted by @福岡   2011年04月28日 08:52
5 おはようございます。


政治的解釈は良く分かりませんが・・・。

私は、ただただ台湾の人たちに感謝の気持ちが伝われば、それでかまいません。
201. Posted by まき   2011年04月28日 09:12
おはようございます。
何やら昨夜は賑やかだったのですね。
私は、感謝の気持ちがよりシンプルに台湾の皆さんに伝わればいいだけです。
kissakaさん、本当にあともう少しです。沢山のご苦労があることとは存じますが、どうか宜しくお願いいたします。
202. Posted by パンダ   2011年04月28日 09:17
5 ロケットニュース24見ました。
Kissaka嬢可愛い~。
203. Posted by NANAMI@TAIWAN   2011年04月28日 09:28
我們is better.
5/3私も新聞を買います~
204. Posted by 村岡   2011年04月28日 09:44
一般人女性が支援金を募集→2000万集まる、のスレから来ました。
もっと早く目にしていれば募金したかったです。
台湾の方々には感謝しています。
それに正面から向き合えない政府にはガッカリしてたので、〆切が過ぎてしまって残念です。
自分も違った形で応援&感謝をしてきます。
205. Posted by EV   2011年04月28日 09:56
政治的、って言葉を目にする度に、純粋だったものがどん濁っていく感じ。なんなんだろう。

複数形って話は前から多くの方が指摘してたのに何故変えなかったの?文章を作った人の考えが優先されてきたから?
206. Posted by 前まゆ   2011年04月28日 10:01
>205

コメント欄をゆっくり読むとわかりますよ^_^
207. Posted by kissaka   2011年04月28日 10:01
発起人です。

自由時報から、私の問い合わせに関して支局長から下記のようにメール頂きました。

「木坂さま

その部分は全然大丈夫です、かえて親しみが出てくる。。心配しなくてよろしいです。」

とのことですので、OKです。


208. Posted by みお   2011年04月28日 10:17
今日は、僕は台湾人です。日本のみんなさんと木坂さんのご気持ちは嬉しいけど、でもこれだけのお金が集めたのに、広告枠を買うより義援金にする方がいいんじゃない?ネットで無料のFacebookなど使ってばいいと思います。
209. Posted by @see_voices   2011年04月28日 10:29
>>205

政治的になることを避けるためには、「政治的とはどういうことか」を徹底的に検討し、そうなるのを避けるために慎重にコトを進める必要があると思います。そうしないと「純粋」を保つのは不可能です。
kissakaさんは、それを見事にやり抜いてくれました。

>>207

ありがとうございます。
もう完璧ですね。

>>208

ぜひこちらを読んでください ^^

FAQ Q2: 與其花錢在致謝的廣告上,為何不將錢捐給受災地呢?
http://blog.livedoor.jp/maiko_kissaka-xiexie_taiwan/archives/65674639.html
210. Posted by kuminotuki   2011年04月28日 10:31
発起人様のコメで、2社とも問題ないとの回答を得ている上、自由時報の支局長からも「大丈夫です」とあるのにもかかわらず、どうして色々なコメが出るのか、不思議でしょうがないです。

社風が違う(多分)、2社の担当者がokを出すのなら「政治的云々は無い」と考えるのが妥当だと思いますが。

私は、改正版に同意します。


発起人様、体調管理には十分注意して下さいね。倒れないで下さいね。


最後に、発起人様、企画をサポートされた全ての方々に、敬意と感謝を。

211. Posted by PennyKuma   2011年04月28日 10:42
台湾人ですが、以下の意見が皆さんにご参考になれば幸いだと思います。

僕も複数形を賛成します。署名者は複数の「日本志同道合者」ですから。

また、三行目の中国語の文言で「相當」と書いてありますが、日本語版では「とても」ですから、
中国語版を「非常」に変更すれば、日本語版の意味により一致に成るのではないかと思います。中国語の「相當」は「とても」の程度より弱い気がしますから。

余計な世話でご迷惑をかけて、申し訳御座いません。間に合わないかもしれないと分かっていますから、変更できなければご心配しないでください。
今の文言でも、意味が全く通じます。

発起人と皆さんがこれまで考えて下さって、有難うございます。大変お疲れ様でした。
212. Posted by みお   2011年04月28日 10:50
読んでました。文中にもそういった:「我認為這恐怕是最常被提出的問題。」、そして、たしかに日本のみんなさんの気持ちは大事なことです、でもこういう時は感謝された方の気持ちも重要だと思う。一台湾人として、そして一地球人として、同胞の困難に金を出すのはごく自然なことです。でも逆に日本のみんなに金を使うまでは...うれしくないと感じます。僕たちはそうしてもらう為に援助したではない。
213. Posted by 本気だせッ   2011年04月28日 10:52
2社ともに問題なしとの事なので、修正案に同意します。
発起人さまはじめ、スタッフのみなさん、参加したみなさん、お疲れさまでした。

しかし、「政治的」だと絶妙なタイミングで煽った人は、
その部分について明確に説明しないのはなぜ?

何回もコメを読みましたが、全くわかりませんでした。

後学のためにも真意を知りたいです。
モヤモヤしたままです。
214. Posted by 万太郎   2011年04月28日 10:53
5 確かに「我々」と複数形にするのがいいですね。
ここまで御苦労様でした、みんなの素直な気持ちを代弁・代行してくれました。
発起人さんにも謝謝ですよ!
後は掲載のみ。




                                            
215. Posted by 庶民代表   2011年04月28日 11:03

>>207
発起人様、了解です、かしこまりました!!!

色々、手配、確認、ありがとうございます!!!

これで、全て問題なしですね!!!

こちらは、昨夜から早朝にかけて、ものっっっすごい風雨だったのですが、今はカラりと晴れて、心地よい風が吹いてます(仕事に行くのが嫌になるくらい;笑)。
被災地の方は大丈夫なんだろうかと、気にはなるところですが、
この企画のように、
できる人ができる時にできる事をできる範囲でやる、
これに尽きますね☆

心を平静に保ち、5月3日を待ちます<(_ _)>
216. Posted by なな   2011年04月28日 11:15
>>みおさん
私は台湾の方々にお礼が言いたいです。ネットが使えない方々にも聞いてほしいので、新聞広告に賛成しました。

私がこの計画に入金したお金は、もともと義援金には使わないお金でした。それが多くの参加があって、義援金の一部になりました。この計画があったからこそ義援金にできたお金もありますから、義援金が広告代分減ったのではなく、義援金は増えたのだと思います。

みおさん、本当にありがとう。
217. Posted by pippo   2011年04月28日 11:29
>>212
みお様

>>一台湾人として、そして一地球人として、同胞の困難に金を出すのはごく自然なことです。

この言葉を強く深く胸に刻みます。
一日本人として、より一層被災者の方々を支援していきます。
本当にありがとうございます。


218. Posted by @see_voices   2011年04月28日 11:35
>>213

>>85 に説明がありますよ。
2行目・3行目とも「我們」にするなら問題は起きない、とのことです。
219. Posted by ノボル   2011年04月28日 11:42
>>164

takeruさん

そうですか、ありがとうございます。
梅と桜、いいデザインです!

ただ別に傷ついたり気にしてるということではなくて、
何となく排他的なニュアンスを感じたのと、なんでここまで怒るのかな?と疑問に思ったもので・・・。
正直、こちらもムカッときましたし(苦笑)。

文言や政治的云々で色々議論は絶えないですが、当方はただただ掲載を楽しみしています^^
220. Posted by 参加者の1人   2011年04月28日 11:54
もう決まった原稿のことを
いつまでも言うのやめようよ。
もう決まったんだから、
賛成ですとか了解しましたとかって
意思表明もいらないと思う。

どういう意図?とかどういう経緯?とかって説明求めてる人には
コメの過去ログ全部読めばわかるから
ここでイチイチ教えてあげることもないんじゃない?

見てご覧よ。
台湾の人たちが心配しちゃってるじゃんよ。

もうモメモメはやめようよ。
221. Posted by あまね   2011年04月28日 11:54
>>みおさん
まずは台湾の方ということでお礼申し上げます。
日本への義援金ありがとうございました。


各方面を通して様々な募金が募られています。自分も十分過ぎる程に募金しました。
それでもなお、この計画に参加したのは台湾へお礼を言う計画だからです。
ただ載せるだけなら240万円集まった時点で募金を打ち切れば良かったんです。
最終的に2000万円という金額に膨れ上がったのは、それだけ台湾に感謝している人たちがいるということ。
台湾に感謝の気持ちを届けられて、ついでに被災地に募金もできる。だから、自分の尻を蹴飛ばす覚悟で計画に加担しました。

日本にはこれだけ多くの台湾への感謝の気持ちを抱いている人がいる。実際に使うのはその内の240万円だけど、それより遥かに大きな金額が被災地に届けられます。
全てを台湾の為に使うのではなく、発起人さまのぶれない志のもとでちゃんと被災地にも届きますので。
222. Posted by 6-4-3   2011年04月28日 11:57
5 発起人様>

お疲れさまでした。
ありがとう!

以上。
223. Posted by ANA_1003   2011年04月28日 11:58
5 HN、間違えた上の↑ボクね(苦笑)
224. Posted by 旅行者   2011年04月28日 12:04
今回の計画には微力ながら協力させて頂きました。
そして、無事に進行進行していることに感謝します。


さて、私はGWに台湾旅行に行きます。

今回の画像を使用して名刺サイズのメッセージカードを作り、お世話になった方へと直接手渡しできたらなぁと思っているのですが、いかがでしょうか。

もちろん、新聞掲載前の手渡しは避けたいと考えています。
225. Posted by 草莽のきむた   2011年04月28日 12:08
振込み全て完了して残高0円になったそうです(^-^)/

皆さん、笑って解散の準備を!
226. Posted by 前まゆ   2011年04月28日 12:10
>224 旅行者さん

^_^
FAQ Q3:広告のデザインをTシャツやカードにしてもいいですか ?(2次使用について)
という記事をご覧になって下さいね。
227. Posted by 名無し   2011年04月28日 12:18
220 : 参加者の1人 さん

修正案に対して、決定しましたという表明が明記されていないので、まだ続くかもしれませんね。
228. Posted by Poo   2011年04月28日 12:30
木坂さん
ここまで来たら、不特定多数の人に相談はしてはいけませんよ。
雑音が増えるだけです。
経過報告をしっかりやるだけでいいと思います。
一時的にコメントも承認制にするのも手かもしれません。
ラストスパート頑張ってください。
229. Posted by みお   2011年04月28日 12:55
決してみんなの気持ちを侮ることじゃありません。ただ感謝より援助物資の行方気になる、災民たちの状況をレポートくれたらもっと嬉しいと思います......うん反省します。木坂さんにひどい事言って本当にごめんんさい。
230. Posted by 参加者の1人   2011年04月28日 12:58
227さん

ここのコメの38と59で
発起人さんがこれで行きますと言ってますよ。

231. Posted by hiro   2011年04月28日 13:12
193>

現地の言葉に変換していただき感謝しています。

少し安心できました。

ありがとう
232. Posted by 満足   2011年04月28日 14:22
>229 みお様

心配してくださって、ありがとうございます。
被災民への支援の状況は、ゆっくりとですが進んでいるようです。
ガスや電気、水道なども7~8割回復したと聞いてます。

家や仕事や肉親を失った人も多く、
それらの問題は時間がかかるとは思いますが、
どうか見守っていて下さい。

被害にあわなかった人のほうが多いので、
その人達が被災民を支えられます。
お心使い、感謝します。
233. Posted by 東山   2011年04月28日 15:18
北山亜紀子=@accolynxって発狂してるの?
誰も彼も同一人物に見えるみたいで終わってるねこりゃ。

チームとか名乗って、既得権益みたいに思い出したら最期
234. Posted by けけけ   2011年04月28日 15:21
>>75 ままま
>私を嫌ってる方が…

こういう言い方が嫌らしいんだよ。
普通に書けばいいだろ。同情してほしいのかい?
あんたの失礼な発言のせいで、この企画に参加したことを後悔している人間が何人かいるであろうことを忘れるな。
235. Posted by 小欄   2011年04月28日 15:46
結局、54を書いた方は聯合報からの指摘に過剰反応をしたわけで、自由時報からの指摘なら素直に受け入れたということね?それこそ偏見じゃないですか?

聯合報=外省系=反日
自由時報=本省系=親日
↑どうも単純にこう色分けをしたいようだが、実際はそんな単純なものじゃないです。

震災後2週間、私は毎日台北の街角で募金箱を手に募金活動をした。場所を提供してくれた14箇所の中には、所謂外省系といわれる学校や病院も含まれている。どこもトップ(外省人)は快く場所を提供してくれただけでなく、多額の寄付を寄せてくれた。

炎天下や雨の中、募金箱を手に一緒に活動してくれた人の中にも多数の外省人二世三世達が含まれているし、外省一世の老人達も募金箱の前に並び日本加油!」といいながら募金してくれた。

寄付する方が大きな心でしているのに、どうして受ける側の日本が反日だの親日だの台湾人を分けたがるの?
怒りを越して悲しみすら感じる。

台湾人を色分けしたい中国語チームの方達へ
150億円の中には貴方達が反日とみなす方達からのお金も含まれています。そのことをどうか忘れないで!
236. Posted by     2011年04月28日 16:01
>>234
100以上も前のレスに文句付けるって相当ヒマなんだね。
しかも"いるであろう"って。

素直に"私はまままが嫌いです"って言えばいいのに。
第三者風にそれっぽく書こうとしても
みっともないだけだから止めたら。
237. Posted by 前まゆ   2011年04月28日 16:14
>235
>それこそ偏見じゃないですか?

落ち着いて>85を読めば、そうではない事がわかりますよ。
238. Posted by 感謝が目的   2011年04月28日 16:16
台湾人がここを見たら、
「もめるくらいなら感謝広告なんて要らない」
と、きっと思う…。
239. Posted by 小蘭   2011年04月28日 16:46
>237
>85は54の弁解でしょう?

>>自由時報の日本支局長と連絡がとれるなら、
その方に相談するのがよい、とのこと。
>>聯合報の意図する「我們」はこちらが考えている以上の深い意味があるかもしれません。

↑本音は54でこう書いている。

相手の好意を好意と取れないのは「反日」に対する先入観のせいです。

発起人さんは政治的意図がないと最初から強調してるのに、自称中国語チームが机上ので反日だの親日だのおかしな理論を振り回しているのが変です。

実際に募金箱を手に台北の街に立ってみれば、そんなことがどんなにくだらないかよくわかります!


240. Posted by    2011年04月28日 16:58
聯合報ですからね。
最近はそうでもないとは聞きますが、
○○党に都合の悪い情報は握りつぶすという話は、
台湾に詳しい人なら誰でも知っていることでしょう。
少なくともそういう新聞だった時代もあるわけですから。

念のため確認した
とソフトに解釈してこの辺で気を静めたらどうですか。
241. Posted by 前まゆ   2011年04月28日 17:07
>239

まず、qnicoさんが外出中で校正案全体を把握していない状態のshioriさんからの伝言を書き込まれています。

次に自由時報日本支局の方へアドバイスを求めた理由について
「自由時報の支局長は在日25年で日本語のニュアンスにも通じているのでこちらが本来狙ったニュアンスが台湾人にどうとらえるか的確にアドバイスしてくれると思われるから。」
と明確に書き込まれています。

そして校正案をご自分の目で確認されたshioriさんが、>85で危惧された理由と問題無いと判断された理由を書かれてますよ。
242. Posted by sk1143   2011年04月28日 17:25
台湾人です。
単純にこの文言の中の中国語に対するコメントです。
台湾の中国語に興味のある方は読んでください。

「您的支援使我們覺得相當溫暖。」
「您的支援〇我們△△□□溫暖。」

1.
〇には「使」、「令」、「譲」が使えます。
「使」はやや強制的な、「指使」の意味があります。
「令」は「命令」とかもっと強い感じ。
「譲」は文字通り一番柔らかい感じです。

「使」は中途半端であまり使われていないし、「令」は強すぎ
一番適切なのは「溫暖」の感じと一致する「譲」だと思います。

すなわち
強さとして「令」>「使」>「譲」
中国語として「譲」>「令」>「使」
です。

2.
△△には「覺得」、「感到」、「感覺」などが使えます。
「覺得」は「そう思う」、「感到」は「そう感じる」+「届いてる」
この二つは主に会話で使われていて、
「感覺」はすこし正式な感じです。

中国語として「感覺」>「感到」>「覺得」
特に新聞の広告でしたら「感覺」がいいと思いますが、
今回は「届いてる」の意味もある「感到」が適切かと思います。

続く>
243. Posted by sk1143   2011年04月28日 17:26
>続き

3.
□□には「相當」、「非常」が使えます。
「相當」は日本語の「相当」、
「非常」は「とても」
ですので、
ここは「非常」のほうがいいです。

なお、「我」、「我們」については「我們」が正解です。
これだけは聯合報も見逃せなかったのでしょう

個人的な意見では
「您的支援讓我們感到非常溫暖。」
です。

ただこの広告で完璧な中国語を出す必要はなく、
「どうせ中国人か台湾人に書かせたんだろ」と思われるより、
ここの皆さんが一生懸命作り上げた中国語のほうが
100倍気持ちが伝わっていいと思います。

最後に、台湾人に
「いいことをしたが、考えもつかなかった形で感謝された」
の機会を作っていただいてありがとうございます。
これにより台湾で心豊かになる人が増えると信じています。

kissaka様、こちらにいらっしゃる皆様に感謝です。

長文で失礼いたしました。
244. Posted by       2011年04月28日 19:03
>>236
日がな一日ココながめてるから、すぐレスつけられるんだよね。
そっちのほうが気持ち悪いよ。
245. Posted by yoshi   2011年04月28日 20:01
>233

>チームとか名乗って、既得権益みたいに思い出したら最期

「お振り込みの前に必ずお読み下さい。」の記事に
「デザインの文言は皆さんのご意見をうかがってきめている最中ですが
記事でも述べた様に最終的には、発起人の判断で決めます。」
と明記されているので、この件に関する決定権は
発起人さんにしかありません。

それ以外については、この企画に参加した人全員が
平等の立場だと思います。
246. Posted by kissaka   2011年04月28日 20:12
発起人です。

文言に関しては両新聞社ともOKです。政治的意図の心配もありません。ですので、このままGOします。
(解釈論はいくらでもできるので、あくまでも一般論です)

議論をして頂く分には構いませんが、名指しでの誹謗や中傷は禁止です。もし、そのようなコメを見かけたら、本気だして完全スルーです。本気です、本気。

大人ですのでこういう事は、いちいち書かなくても分かると思いますが、念のためです。はい。
247. Posted by かいち   2011年04月28日 22:44
>>242-243
sk1143さん、ありがとう!
私達こそ感謝してますよ。
248. Posted by タケノコ   2011年04月28日 23:04
>>242-243
sk1143さん、
私は台湾と台湾人と台湾の音楽が大好きで中国語を勉強中です。
sk1143さんの説明、とってもわかりやすくて勉強になりました!!
ありがとうございます(^^)
249. Posted by NANA   2011年04月29日 01:30
この企画に参加された全ての皆様、本当にお疲れ様です!
台湾の友人の反応が今からすごく楽しみです♪
明日からちょっと正座しつつ5/3を待つことにしますね。
みんなの気持ちが台湾の方々にちゃんと伝わりますように・・・☆
250. Posted by 倉庫   2011年04月29日 05:04
>>190
「俺を批判する奴は全部同一人物!」
ハイもう病気ですね

ここの一部の固定(大多数の謙虚で朗らかな人除く)にウンザリ、
辟易してる人間が沢山いるって事は認識しておいた方がいいよ
251. Posted by Jetstream   2011年04月30日 19:24
通りがかりの者です。今日の自由時報の朝刊に修正済みの原稿となぜか管首相の写真が並んで掲載されてます。記事は3日に正式に広告が出るとのこと。
ちょっとフライングっぽいけど、台湾だから大目に見てやってくださいね。
252. Posted by 台灣的朋友   2011年05月05日 03:46
看到日本311地震時我們是無比的心痛.而我們大家所能做的就是募資與祈禱希望日本趕快恢復原來的生活.無論如何台灣都是你們永遠的朋友
253. Posted by ノムさん   2011年05月07日 06:35
5 立派なことでした。感服です。元気が出ました。
私は遅れて知って参加できませんでした。状況は私のページを(お時間が出来れば)ご覧頂けたらと思います。
7月に台湾へ行きます。
お許し頂けるならこの広告デザインをプリントし、胸と背中に吊っていきたいです。ご了解頂けますか? また、最終稿はどれになりますか?

コメントする

名前
 
  絵文字
 
 
現状報告 その3現状報告その4 ☆ 残高ゼロなう。