2011年01月28日

flauberttroiscontes


短篇3作。フロベール文学の集大成、といった感じです。


フランス語翻訳を生業にしています

Comments(0) | TrackBack(0) │ この記事をクリップ!  (09:55)

2011年01月25日

flaubertsalammbo


フロベールの「サランボ(サロンボ)」。
佳作。しっかりとした文章。


フランス語翻訳を生業にしています

Comments(0) | TrackBack(0) │ この記事をクリップ!  (10:00)

2011年01月24日

flaubertbovary


フロベールの「ボヴァリー夫人」。
フロベールの代表作ともいわれる有名な作品ですが、読んで少しがっかり。


フランス語翻訳を生業にしています

Comments(0) | TrackBack(0) │ この記事をクリップ!  (13:53)

2011年01月23日

estauniesolitudes


アドゥアール・エストニエの「孤独(仮題)」。
表紙には「アカデミー・フランセーズから賞を受けた小説」とありますが、良さが理解できません。退屈。


フランス語翻訳を生業にしています

Comments(0) | TrackBack(0) │ この記事をクリップ!  (10:45)

2011年01月12日

duclosconfessions


シャルル・デュクロの「XXX伯爵の告白」。
色んな女性に手を出した伯爵の告白。当時のベストセラー!


フランス語翻訳を生業にしています

Comments(0) | TrackBack(0) │ この記事をクリップ!  (09:36)

2010年12月13日


「無期限謹慎」というのは、「期限が決まっていない謹慎」という意味で、「極めて長期間の謹慎」という意味ではありません。
「無期懲役」であれば、懲役10年よりは長いだろうということになりますが、芸能界の「無期限謹慎」は、1年間の謹慎よりも短いのが普通です。


フランス語翻訳を生業にしています


Comments(0) | TrackBack(0) │ この記事をクリップ!  (11:01)

2010年11月28日

duhameltel


ジョルジュ・デュアメルの「あるがままに」。
オルレアンの古本屋の主人Tさんはデュアメルを少し馬鹿にしていましたが、「プロの作家」を感じさせる小説が多く、個人的には好きなほうです。


フランス語翻訳を生業にしています

Comments(0) | TrackBack(0) │ この記事をクリップ!  (08:39)

2010年11月17日

delteiljeanne


ジョゼフ・デルテイユの「ジャンヌ・ダルク」。
読みやすい作品。


フランス語翻訳を生業にしています

Comments(0) | TrackBack(0) │ この記事をクリップ!  (18:22)

2010年11月08日

daudetnuma



アルフォンス・ドデの「ヌマ(ニュマ)・ルメスタン(ルメストン)」。
退屈。


フランス語翻訳を生業にしています

Comments(0) | TrackBack(0) │ この記事をクリップ!  (08:01)

仏語を話すようになって21年目の発見

presqu’ile(半島)=presque(ほとんど)+ile(島)


フランス語翻訳を生業にしています

Comments(0) | TrackBack(0) │ この記事をクリップ!  (07:48)

livedoor アバター
「livedoor アバター」ブログパーツは、サービスを終了しました。
アクセスカウンター
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計:

  • ライブドアブログ