6人のご提出ありがとうございました!!
では解答例と簡単な解説をご覧くださいね。



① 現在、日本の結婚式は主に神道式とキリスト教式で行われています。②又、宗教とは関係のない人前結婚式もあります。③2008年に結婚情報誌「ゼクシィ」の調査によると、カップルの64%がキリスト教式、18%が神前式、16%が人前式、2%がその他の結婚式を行いました。

Today, the Japanese people mainly have Shito-style weddings or Christian-style ones. Also, there are weddings in public regardless of religion. According to a poll in the 2008 bridal magazine, Zexy, 64 percent of couples had Christian-style weddings, 18 percent had Shinto-style, 16 percent had weddings in public, and 2 percent had other kinds of weddings. 

<解説>
① 現在:today , at present , currently , nowadays ,
at the present time OK
全員が主語を「結婚式」でした。OKです。
その時の動詞は….are conducted , ….are held , OK
carry out は実行するというニュアンスですので少し合わない気がします。
② 人前式:civil wedding , nonreligious wedding ceremony , wedding in public
説明としてvow in front of lay attendees がありましたが、
「一般の」という意味でlayを使われたと思いますが、
私にはlayは「専門的知識がない一般の」と感じます。
寧ろlay は無しで良いと思いますが。

宗教と関係がない人前式:
a civil wedding style that is not related to religion OK
some couples choose to have civil weddings which are not related to their religions. OK
secular public wedding → secular wedding in public が良いと思います。
因みにsecular は「宗教に関係ない」という意味ですね。

③ 皆さんの例を紹介します
・According to the statistics conducted by wedding journal "Zexy"in 2008, 64% of couples married in Christian style, 18% in Shinto style, 16% in Jinzen style, and 2% in other styles.

・According to the survey by marriage information magazine “Zexy “in 2008, 64 percent of couples used Christian, 18 percent used Shinto, 16 percent used civil, and 2 percent used other styles.(used よりhad がbetter )

・According to the inquiry of the marriage information magazine "Zexy" in 2008,64 percent of couples held their wedding ceremony by Christian styles,18 percent of them were by Shinto one,16 percent of them were by civil one and 2 percent of them were the other styles.
(inquiry は問い合わせです。in Christian style の方が良いかと。)

・According to the survey in 2008 by "Zexy", a marriage information magazine, the couples who had gotten married in the year in Christian type was 64%, in Shinto style was 18%, in non-religious style was 16%, and the other style was 2% of all kinds of weddings.
(the rate of married couples in Christian style wedding was 64 %.....で如何でしょうか?
又は、the couples……….amounted to 64 % など。)

・According to a wedding magazine "zexy" , in 2008, 64 percent of couples had Christian wedding, Shinto wedding at 18 percent, public wedding at 16 percent and other weddings at 2 percent.

・According to a survey conducted by Zexy, a wedding information magazine, 64 percent of the couple held it with Christian styles, 18 percent for Shinto styles, 16 percent for civil styles, and 2 percent for some other styles.
(couples に。in Christian style に。)