我が家に来ているメイドさん(アシャ)は英語があまり話せないので、時々全く噛み合いません。



アシャ「I got a vaccine tomorrow」(明日、ワクチン打った)

私「You will get a vaccine tomorrow?」(明日ワクチン打つの?)

アシャ「イエス、イエース」

私「So, You will have day-off tomorrow? and you should have day-off the day after tomorrow because you may have a fever after getting a vaccine」(したら明日休む?んでワクチン後は熱が出るかもしれないから明後日も休みかもね)

アシャ「no, I have no fever」(え?熱ないよ)

私「you will get a vaccine tomorrow, right? After getting a vaccine, you may have a fever」(明日ワクチン打つんだよね?打った後に、熱出るかもしれないの!」

アシャ「No, I have no fever, today」(今日、熱ないです)

私「You will get a vaccine tomorrow, right?」(だからぁ!明日ワクチン打つんでしょ?)

アシャ「I got, tomorrow」(明日もう打った。)

私「You Got?」(もう打ったの?) 

アシャ「My God?  My god is ガネーシャ(みたいなこと言ってた)」(神様?私の神はガネーシャ(って言ってたかわからないけど神様の名前言ってた)だけど?」

私「not about God!  You got a vaccine yesterday? Or, you will get a vaccine tomorrow?」(だからぁ、神様の話じゃなくてー!昨日ワクチン打ったの?明日打つの?)

アシャ「I got tomorrow!」(明日、打った!) 




永遠に噛み合わない。

アシャと話が通じないと、この会話をインドの先輩に話したところ
衝撃の事実が発覚!

ヒンディ語では「昨日」と「明日」が同じだった!! 

時制で使い分けるらしい。
tomorrow, I got vaccineって言ったら「昨日打った」ってこと。 

ちなみに「今日」を境にして、
昨日と明日が一緒、
おとといと明後日が一緒、
さきおとといとしあさってが一緒、らしいです。
こういうこと。
Untitled
不便じゃないのかなあ。