先日のオフ会でHATOさん(twitterID:@hato_osamoon )が、
「天才麻將少女」とかいうマンガを持ってきたんですよ。

2015-08-13-23-00-55

って咲-Saki-だ!!!
大きさが少年マンガくらいで日本のものより一回り小さかったです。


↓「原名」で咲-Saki-を確認。
image
「東立出版社」は台湾の会社で、中文翻訳された日本のマンガ出版最大手らしいです。
翻訳者の「方郁仁」で検索すると「ONE PIECE」「鋼の錬金術師」など有名なマンガが多く出たのでかなり有名な人だと思います。



で、この中文咲-Saki-、
すっっっごく面白い。

他の外国語訳と異なり、漢字だからなんとなく読めてしまう。
でも、もちろん中国語だから漢字の意味が日本語と少し違う。
この食い違いが面白い!!!!

たとえば題名の「咲-Saki-」ですが、
「咲」は中国語の発音だと「Xiào」(シャウ)、意味は「笑う」です。
その配慮に苦戦した結果が「天才麻將少女」なのでしょうね…。

宮永照が宮永咲に嶺上開花を教える場面では注釈で、
「日文的『咲』就是開花的意思」と書いてありました。

他にも末原恭子の「カタカタ」が「科…科…」とさらに危険な状態と化していたりと、
ネタが多すぎて書き出したらキリがありませんw
誰かが記事にすると信じて待ちますw











さて、個人的に注目したいのがみなもちゃんのセリフです。
2015-08-13-19-16-26
(作者:小林立 譯者:方郁仁 天才麻將少女11)

頑張って文字起こししました。
頑張ってGoogle翻訳で発音を、Weblio辞典で意味を調べました。





「妳看!趴著看比較看得到呢!」
{Nǎi kàn! Pāzhe kàn bǐjiào kàn dédào ne!}
(ほら腹ばいになったほうがよく見える!)

「ほら」に当たる言葉の後に感嘆符が付きました。アニメ版に近いですね。
原作でも改行の都合が良かったら感嘆符が付いていたかもしれません。

妳…あなた
趴…腹ばい
呢…相手への呼びかけを強める助詞










「不用了…站著看也看得到在閃閃發亮。」
{Bùyòngle…zhànzhe kàn yě kàn dédào zài shǎnshǎn fā liàng}
(私はいいよ…キラキラしているのは立ってても見えるし)

「キラキラ」が「閃閃」になっていますね。

站…立つ
發亮…光る









「妳這麼喜歡魚啊?」
{Nǎi zhème xǐhuān yú a?}
(そんなに魚好きなの?)

ところどころ主語が補足されていますね。

這…そんなに
麼…疑問の助詞
喜歡…好む
啊…感嘆詞、助詞










「看著魚很有趣啊。而且魚也很好吃。」
{Kànzhe yú hěn yǒuqù a. Érqiě yú yě hěn hào chī.}
(見てて楽しいし、食べても美味しい!)

最後が感嘆符ではありません。
一方で「很」という強調の語句が含まれいています。

很…とても
而且…かつ、また
吃…食べる









「相提並論啊?」
{Xiāngtíbìnglùn a?}
(そこ同列!?)

こちらも感嘆符だけありませんね。
微妙な差異があるのでしょうか。

相…お互いに
提…言い出す










「我將來的夢想就是弄個水族館!」
{Wǒ jiānglái de mèngxiǎng jiùshì nòng gè shuǐzúguǎn!}
(将来の夢は水族館を作ること!)

自分のことを「我」って言うみなもちゃんマジかっこいいな…

就…どうしても(断固とした態度)
弄…作る










「不是開壽司店啊?」
{Bùshì kāi shòusī diàn a?}
(お寿司屋さんじゃないんだ…)

手書き文字が跡形もなく消されて上からかわいい書体で書かれていました。
この技術すごいよね、どうやってるの?フォトショ?フォトショなの?









「我很喜歡游泳,但現在似乎沒辦法游泳了。」
{Wǒ hěn xǐhuān yóuyǒng, dàn xiànzài sìhū méi bànfǎ yóuyǒngle}
(わたし泳ぐの大好きだったけど今はもうムリそうだから)

読点は「、」ではなく「,」が用いられていました。参考書みたいですね。
また、「。」句点は必ず打たれています。小学館みたいですね。

似…どうやら
沒…沈む、終わる
辦…行う










「所以我要讓魚兒代替我游泳。」
{Suǒyǐ wǒ yào ràng yú er dàitì wǒ yóuyǒng}
(かわりにお魚さんに泳いでもらうのだ)

原作では「所以」に当たる文は一つ前のセリフに含まれていました、微妙な語順の変化がたまに見られます。
あと、宮永咲は魚のことを原作では「魚」と呼んでいるので中文でも「魚」ですがみなもちゃんは「お魚さん」なので「魚兒」と少々かわいらしい表現になっています。

所以…だから
要…求める
兒…「児」の旧字体、親しさを示す。










「等水族館成立了,妳就跟小照姊姊一起來看吧!」
{Děng shuǐzúguǎn chénglìle, nǎi jiù gēn xiǎo zhào jiě jie yī qǐlái kàn ba!}
(水族館できたら照おねーちゃんと見にきてね!)

出ました「小照姊姊」。
ちなみに宮永咲は宮永照のことを「姊姊」と呼んでいました。
「おねーちゃん」と「お姉ちゃん」の微妙な差異を表すのが「小」なのでしょう。

等…したら
跟…一緒に
吧…どうか~してください
小…親しみを込めて呼ぶ際に用いる。日本語の「ちゃん」に近い。









「嗯…」
{Ń…}
(うん…)

相槌はほとんど「嗯」でした。
たとえば、津山睦月の「うむ」も「嗯」です。


※以下の漢字は日本の書体と微妙に異なっていたので注意してください。

2015-08-14-18-50-192015-08-14-18-50-242015-08-14-18-50-29




いや~~~
すっかり「咲-Saki-で学ぶ中国語講座」みたいになってしまいましたねw
任侠映画で日本語を覚えた外国人の気持ちがわかりましたw

咲ファンのみなさんと
「これ何て意味なんだ…?」「確か原作のセリフは…」「ええ~?いや、だとしても」「ちょっとググるわ」「ファーwwwこの翻訳かなり無慈悲だwww」「あったよ!日本語版の11巻が!」「でかした!」
などなどワイワイやるのが楽しかったです。

HATOさんは「博客来」という台湾の通販サイトで購入したそうです。
どんどん買って売り上げ伸ばして、阿知賀編も出版してもらいましょうw
「みなも…さかな…」の中国語訳が読みたいです!(だいたい予想つくだろw)
【保存版】台湾版Amazonとも呼ばれるショッピングサイト「博客来(ボーカーライ)」で買い物してみた / メリットと注意点/ロケットニュース24

そして大きな声では言えませんが、「天才麻將少女」(中国語訳咲-Saki-)はトリガーの裏蔵書になったらしいので、東京近辺の人は行ってみては?(雑なステマ)
渋谷のマンガサロン『トリガー』とは!?/水面日和



最後にひとつだけ確認…
image
(作者:小林立 譯者:方郁仁 天才麻將少女11)
例の見開きはユニバーサルでした!!!!!(当たり前)