先日、咲-Saki-19巻の英語訳版が電子書籍で発売されたので、購入しました。


購入した理由は、光ちゃんがどう訳されているのか気になったからです。

具体的に言えば、第199局のセリフ。
「お母さんも私も従姉妹の光ちゃんもダメだった」


で、
どう訳されていたかというと。


「ME, MY MOM, EVEN MY MOM'S COUSIN HIKARI-CHAN COULDN’T DO IT.」



……

いや「MOM’S」ってなんだ、「MOM’S」って……



​グーグル翻訳にかけたら「私の母のいとこ」になったぞ…
光ちゃん、流石にそれは衝撃の事実すぎるだろ……


まぁ、おそらくは「私の母方の従姉妹」​​の私の知らない表現のひとつなのでしょうけど、
だとしても新情報であることに変わりないですね。

これで光ちゃんは宮永咲の父方(宮永界)の従姉妹ではなく、
母方(宮永愛)の従姉妹で確定とみてよろしい……のか?

もともと十中八九そうだろうと思われてはいましたが、
英訳版ってどの程度信用していいのかしら。

原文に「MOM’S」にあたる言葉がない(多分)のに、
どうしてこう訳されたのだろうか。
英語に自信ないのでなんとも言えませんわ。