2014年12月05日

特定商取引に関する法律

標記の適切な英訳を教えて頂けませんでしょうか?可能であれば米国にも同種の連邦法があれば教えて下さい。

仮に act on specified commercial transactions としています。

東京 大田区 加藤

mkyassoc at 12:35|PermalinkComments(1)TrackBack(0)

2014年11月04日

時効送致の英訳?

同業者の皆様

首記を何と英訳しますか?
ご教示あれ。

indictment near the completion of statutes of limitation?


東京南麻布
法文英訳修行者より

mkyassoc at 18:34|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

2014年10月04日

除却を英語でどう言うか?

先輩諸氏様

首記を教えて下さい。よろしくお願いします。

東京大田区大森 加藤生

mkyassoc at 13:32|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

2014年08月01日

即日の英訳?

皆様

判決文等に「即日」と言う表現が散見されますが、英語で何と表せばよいのでしょうか?

取り急ぎ with immediate effect として逃げましたが果たして、これでよいのでしょうか?

ご教示あれ。

東京 目黒区 I 生

mkyassoc at 14:37|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

2014年07月01日

共有持分の名義の単独化の英訳をご存じの型、よろしく。

同業者の皆様お疲れ様です。

さて標記の英語適訳をお示しお願い申し上げます。

東京新宿区 M生(男、司法書士)

mkyassoc at 17:22|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

2014年06月05日

筆界特定の英訳?

筆界特定制度の英訳依頼が司法書士からありました。
ご存じの方は教えて頂けますか?
英米にもこのような制度があるのでしょうか?

東京 西麻布の訳者

mkyassoc at 17:38|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

2014年04月04日

外形立証の英訳は?

標記の最適な英訳をどなたか教えてくれませんか?

石垣 英学徒

mkyassoc at 18:14|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

2014年01月30日

禁錮の英訳?

皆様

禁錮を何と英訳するか?

detention とdetainmentのどちらが適切か教えて下さい。

他にもimprisonmentとかかんがえられますが。

千葉 S生

mkyassoc at 17:12|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

2013年11月26日

大筋合意の英訳は?

英訳者の御同輩

官僚用語の「大筋合意」の英訳を教えていただけませんか?

とりあえず、急ぐので下記で凌ぎましたが。

Agree in general

東京港区 横田

mkyassoc at 15:18|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

2013年10月01日

架道橋 community connecting bridge over highways

同業の皆様

もれを埋めます。
揉んでください。

東京 加納

mkyassoc at 10:44|PermalinkComments(0)TrackBack(0)