高卒ですがなにか?

在宅で実務翻訳をしながら、肺がんで闘病中の母、姉、フェレット 1 匹と楽しく暮らす日々の記録です。

私は昔からツィギーのファッションスタイルやメイクが大好きなのですが、ツィギー風メイクを紹介する動画を見ていたところ、日本で言うところの「つけまつげ」は英語で false eyelash (フォールス アイラッシュ)または false lash (フォールスラッシュ)と呼ばれることがわかりました。

false は「虚偽の、正しくない」などの意味の他に「人工の、偽の」という意味もあります。

「人工まつげ、偽まつげ」っていうとなんだかイメージが悪くなりそうですが(笑)、欧米ではいたって普通に「false lash」が使われているようです。



最近あまりバッチリメイクをする機会がありませんが、久々にがっつりツィギーメイクで遊びに繰り出したくなりました ( ´ ▽ ` )ノ

twiggy lawson

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

アメリカドラマ CSI にハマっているのは大分前に書いたような気がしますが、最近はドラマを見ながらノート片手にディクテーションするのにハマっています。

台詞全部ではなくて、気になった所や好きな言い回しなどをテキトーにピックアップします。

例えば、CSI(Criminal Scene Investigator、犯罪現場調査官)のメンバーが被害者の友達に死を伝えに行く場面。

女子高生の台詞
OMG! She killed herself, didn't she!!!
(なんてこと!彼女自殺したのね。そうでしょ!!)


容疑者である医者が逃亡を図ったことをボスがメンバーに報告

The doctor left town unexpectedly
  (あの医者、町から急にいなくなったよ)


そして現場は大混乱

What the hell is happning!?
(一旦全体何が起きてるんだ!?)


そして取調室で容疑者と対峙

Would you mind taking off of your shirt?
(シャツを脱いでもらえますか?)


一応抵抗してみる犯人

No
(ことわる)


動じない捜査官

Unfortunately, I have a warrant here.
(残念だがここに令状があるんだ)

結局脱ぐ。(令状を先に出せばよくない?と心の中で軽く突っ込む。)


みたいに自分の好きな場面の100%聞き取れた部分だけをノートにダーッと書きます。
テキストで目から入った文章や表現よりも、映像から生でインプットした表現の方がはるかに頭に残りやすい気がするので、この方法なかなかよいのではないかと思っています。

コツは、聞き取れないことにこだわらない。(諦めてバッサリ切り捨てる)
聞き取れた所は素直に喜んで、自分の表現として使えるように何度か口に出して練習することです。

今のところ順調なので、しばらく続けて見ようと思います。
なにしろCSIがいっぱい見られるのが嬉しいし( ´ ▽ ` )ノワーイ

CSI

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。


一昨日のことですが、今年最大級にいいことが 2 つありました。

1 つ目は、母の今年最後の定期検診で「再発の所見なし」と診断されたこと。
このところ、しつこい咳が続いていたり肩に痛みがあったりして内心ビクビクしていたので心からホッとしました。放射線治療の副作用による咳や体力低下など、問題がないわけではないですが、それでも大きな心配なく家で安心して年末年始を迎えられることを本当にありがたく思います。

2 つ目は、前回のブログで書いたコーディネーターさんから、希望の単価にアップしていただけると連絡があったことです。ぅわーーい♡

単価交渉をする前は交渉すべきかどうかで悶々と悩み、単価交渉後はなかなか連絡がなくヒヤヒヤヤキモキしましたが、結果的には思い切って交渉してよかったな〜と思います。

単価が上がった分今までより質のよい仕事をしなければというプレッシャーはありますが、単価が1円上がれば1日で数千円、1年間では数十万円の収入アップになってくるのでモチベーションはやっぱり上がります。

翻訳の仕事をするのはお金のためだけではありませんが、プロとして翻訳の仕事をしている以上は納得のいく報酬をいただき、経済的な不安なくきちんと生活していけるということも、この仕事を長く続けて行く上で重要な要素だと思っています。だって経済が立ちゆかなくなれば、翻訳のお仕事自体ができなくなってしまうのだから。

今回会社側に掛け合ってくださったコーディネーターさん、OKを出してくださった翻訳会社さんの期待に応えられるよう、これからもさらに品質の向上に努めていきたいと思います。

がんばるぞー!ゴーゴー!

* * * おまけ * * *

デスクにクリスマスの絵本を飾ってみました。
もうすぐ楽しいクリスマスだ♡ ガォー

image

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

先週のことですが、懇意にしていただいてる翻訳会社さんと年に一度の電話面談がありました。

日頃気になっていることや要望など遠慮せず何でも言ってくださいね、と事前に言われていたので、3日くらい悩みに悩んだ末思い切って単価交渉をすることにしました。

以前消費税が上がったときについでに単価交渉をしたことはあったのですが(その時は見事アップしてもらいました)、純粋に自分から単価の話をするのはこれが初めてでした。

根拠として他のクライアントさんより単価が少々安いこと、依頼していただくお仕事が以前よりも難易度高めのものが多く時間がかかる傾向にあることなどを説明し、希望単価(ワード単価で1円アップ)をお伝えしました。

こちらの要望をしっかりと聞いてくださった上で、コーディネーターさんの独断では決められないということで(そりゃそうだ)、社内で検討した上であらためて連絡いただけることになりました。

あれからおよそ10日。

『…母さん、僕のあの単価交渉、どうしたでせうね。』

ダメ元だったので「ダメでした〜」という返事でも(そんなに)落ち込みませんが、結果は気になるのでそろそろお伺いのメールでも送ってみようかなと思います。

もしもダメだったときには、久々の新規開拓も考えています。

勤続年数で収入が上がる会社員さんとは違い、フリーランサーの場合は自分で働きかけなければ収入が上がることはありません。経験を積み、実力を付け、それに見合う報酬をいただけるように働きかける。そうして目指す翻訳者の姿に一歩一歩近づいていきたいと思っています。

* * * おまけ * * *

今日の晩ごはん。
炊き込みご飯がおいしい季節になりました (๑´◡`๑)
image
* * * 今日の英単語 * * *
thumb war [ム ウォー] ※赤字はアクセントです
⇒ 指相撲

今日翻訳したところに「thumb war」という熟語が出てきてググったら日本で言う「指相撲」にあたるゲームだそうです。指相撲って日本だけの遊び方だと思っていたのですが、違うんですね。「thumb war」で検索すると動画や写真がわんさかヒットします。

Thumb War
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

気付いたらブログを一ヶ月近く放置してしまっていたaoです ´д` ;

iPad mini 4 を買ってからというもの、映画を見たり CSI にハマったりうっかり漫画を読み耽っていたりしていたら、あれよあれよと雪降る季節になってしまっていました。これはいかん!断じていかんΣ(゚д゚lll)

その間ぼちぼち買っていた本も気付けばどんどん積ん読に!
遊んでばかりいた反動で徐々に英語熱が高まってきたので、これらをガツガツ消費して行きたいと思います♡
ガッツだぜ。

image

通訳翻訳ジャーナル 2017年1月号通訳翻訳ジャーナル 2017年1月号

イカロス出版 2016-11-21
売り上げランキング :

Amazonで詳しく見る
by G-Tools



JTFほんやく検定 公式問題集JTFほんやく検定 公式問題集
日本翻訳連盟

アルク 2011-04-21
売り上げランキング : 108719

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


冠詞が使えるルールブック冠詞が使えるルールブック
石津 ジュディス 星加 和美

ベレ出版 2001-11-25
売り上げランキング : 471377

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


英語日記パーフェクト表現辞典英語日記パーフェクト表現辞典
石原 真弓

学研教育出版 2012-08
売り上げランキング : 11025

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


翻訳問答 英語と日本語行ったり来たり翻訳問答 英語と日本語行ったり来たり
片岡 義男 鴻巣 友季子

左右社 2014-07-15
売り上げランキング : 299060

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


翻訳問答2 創作のヒミツ翻訳問答2 創作のヒミツ
鴻巣 友季子

左右社 2016-01-20
売り上げランキング : 152114

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


悪文 伝わる文章の作法 (角川ソフィア文庫)悪文 伝わる文章の作法 (角川ソフィア文庫)
岩淵 悦太郎

KADOKAWA 2016-10-25
売り上げランキング : 26548

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


* * * 今日の英単語 * * *
pallbearer [ルベーラー] ※赤字はアクセントです⇒ 棺担ぎ
Pallbearers

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

この週末は日本シリーズがあるしフィギュアスケート・グランプリシリーズのカナダ大会はあるし、仕事もあるし(←一番後まわし)、大忙しです ´д` ;

さらに月末ということで請求処理も。

到着するのがハロウィン当日になりそうなので、カボチャの切手にしてみました。
気付いてもらえるかな〜。

image

* * * 今日の英単語 * * *
wear many hats [ウェア メニー ハッツ]
⇒ 多くの役割を演じる、多彩な顔を持つ
31 multi tasking

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

日本シリーズ第 3 戦をテレビで観戦しました。

黒田が現役最後の登板になるかも知れないということでぜひ勝って欲しかったのですが、惜しくも負けてしまいましたね。

ですが、両者一歩も引かないすばらしい試合だったと思います。

黒田が体の異変を訴えて一度ベンチに引き、再度マウンドに上がったもののやっぱり無理そうだということで自らマウンドを去ったときは、胸がじーんと熱くなりました。

投げたかっただろうに、チームのことを考えて自ら引いたのは黒田の男気だったのだと思います。

ちらと横を見るとめったに泣かない母の目から涙がこぼれていました。

野球選手で唯一黒田投手が好きだという母。
黒田が画面に映るたびに「は〜、男前だわ〜」と呟きます(笑)

母のためにも、日本中のカープファンのためにも、今年はぜひカープに日本一を掴んで欲しいです。

* * * おまけ * * *

バットで遊ぶひまわり
2016-09-16-02-23-39

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

今やっているお仕事の中に「Bullseye」という表現が出てきました。

牛の目?なんだこれ?

と思って調べてみたところ、hit a bulls-eye で「大成功を収める、的を射た発言をする」という意味なんですね。

牛の目を射る → 的を射る。へー!

具体的に想像してしまうと恐ろしいですが、日本語にはないおもしろい表現だなと思いました (๑´◡`๑)

Bulls Eye

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

いつかは見たいと思っていたアメリカのドラマ『CSI: 科学捜査班』がAmazonプライムにあったので、今さらですがシーズン1から見ています。

親切なことに吹き替え版と字幕版が両方用意されているので迷わず字幕版をチョイス。

字幕をがっつり追ってしまうと台詞が入ってこないので、耳に意識を集中して、何を言っているかわからなかったらチラリと字幕を見るくらいにしています。

ラッキーなことにAmazonプライムには10秒戻るという便利なボタンがあるので、うまく聞き取れずさらに字幕を見るのも間に合わなかったときなんかはこの「10秒戻るボタン」を押すとほどよく戻ってくれるのでかなり役に立ちます。
好きなドラマに没頭しながらリスニング力もアップ…なんて素敵な方法なんでしょうか。うっとり♡(自己満足)

image

まだエピソード9ですが期待を裏切らないおもしろさで、寝るのがもったいないほどです!

* * * 今日の英単語 * * *
CSI [シーエスアイ] ※赤字はアクセントです
⇒ creaminal scene investigation
(犯罪現場調査)

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

最近十分に構ってやれていないので、構ってアピール 3 連発のひまわり。
image
image
image


* * * 今日の英単語 * * *
Japanese conglomerate [ジャパニーズ コングマレイト] ※赤字はアクセントです
⇒日本の複合企業
Conglomerate

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

今日(もう昨日だけど)は、翻訳会社さんからの依頼でソースクライアントさんも交えたテレビ会議に出席させていただきました。(テーマは翻訳の品質向上など)

会社勤めの頃は他の支社のメンバーなどとよくやっていたのですが、フリーの翻訳者として自宅から参加したのは初めてだったのでかなり緊張しました〜!

映像も映るので普段よりしっかりめにメイクしてスタンバイ(←誰も見てないのに。笑)

簡単な自己紹介もしどろもどろ…
会議用ソフトの使い方もよくわからず、どこを見ていいやらキョドキョド…

ですが、会議の内容はとても充実していて仕事にもすぐに活かせそうなこともあり、大変参考になりました。

また、今まではほぼメールのみでやり取りしていたコーディネーターさんと顔を見ながら挨拶できたり、会議内容とは直接関係のない部分でも収穫がありました。

顔を知らない相手とお仕事をするよりは、少しご挨拶した程度でも、顔を知っているという安心感があるのでずっとやりやすくなる気がします。

これからも、こういう機会があれば臆することなく参加し、利用させていただきたいなと思いました。

<画像はテレビ会議のイメージ図です>
Video Conference

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

現在抱えているお仕事の 3 回目の分納が今しがた完了しました。
(※分納: 一連のお仕事を小分けにして納品すること)

「今回は得意な内容だわ〜」と思いゆるゆるやっていたら最後の方で結構手こずってひさびさに午前様になってしまいました… 油断禁物ですね ´д` ;

* * *

さてさて、まだ途中ですが今こちらの本を読んでいます↓
26257486_1

お二人の翻訳家が同じ原文を訳し、それについて対談されているのですが、これがおもしろい。同じ原文からこれだけ多様な訳ができるのか!と感嘆の連続です。

たとえばジェーン・オースティンの名作「Pride and Prejudice」は「高慢と偏見」という邦題で有名ですが、お二人の訳では「思い上がって決めつけて」と「結婚狂想曲」となっています。

頭の固い ao はどうがんばっても「高慢と偏見」、またはキーラ・ナイトレイ主演で映画化されたときの「プライドと偏見」というタイトルしか思いつきません…

取り上げられているのはすべて小説なので仕事にそのまま活かせるわけではないですが、こういう読み物を読むと翻訳の楽しさを思い出し、もっと柔軟な発想で翻訳に取り組もう、とあらためて思います。

さぁ、明日からまたがんばろうっと。

翻訳問答 英語と日本語行ったり来たり翻訳問答 英語と日本語行ったり来たり
片岡 義男 鴻巣 友季子

左右社 2014-07-15
売り上げランキング : 118040

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

Every day, I measure his weight to keep him healthy.

1日1回、健康管理のためにひまわりの体重を計ります。
じっとしていてもらうにはフェレットバイト(フェレット用の甘いおやつ)が一番。
image
もともと男の子にしては小柄なのですが、最近はよく食べて少しぽっちゃりしてきたので母は嬉しいです♡

赤ちゃんの時はこーんなに小っちゃかったね。
写真 2014-06-25 16 53 27

ちなみに計量にはこちらを使っています。先に箱を乗せてから「ON」ボタンを押すと、本体(ひまわり)の重さだけを測れるのでとても便利です。

【タニタ】タニタ クッキングスケール 2kg KD-400 デジタル式【タニタ】タニタ クッキングスケール 2kg KD-400 デジタル式

タニタ
売り上げランキング : 571312

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

先日買った iPad mini4 に、マルチタスク機能というものがついているのですが、これが想像以上に超絶便利なんです。

たとえば何かのサイトを見ていて調べ物がしたくなったり、メモを取りたくなったりしますよね。以前は表示されているアプリを切り替える必要があったのですが、このマルチタスク機能が搭載されたことで同じ画面に同時に表示して作業できるようになりました。

たとえばこれは英語の長文読解に関するページを読みながら、右側に開いた英辞郎で知らない単語を調べています。
image

そしてこっちは、iTunes で音楽を流しながらファッション雑誌を読んでいます。
image

他にも好きなミュージックビデオを再生しながら友だちとLINEしたり、ブログを書きながら野球の試合結果をリアルタイムに表示したり、使い方は無限です。

パソコンでは当たり前に使っている機能ですが、iPad や iPhone で使えるようになったことは本当に画期的だと思います。

目まぐるしく進化し続ける IT 機器。どこまで便利になるのか、楽しみでもあり少し空恐ろしくもあります。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

ひまわりの首輪が少々くたびれてきたので、冬用の赤いフェルトの首輪に変えました。

ひまわりは安全のために鈴付きの首輪を付けているのですが、既製品はあまりかわいいのがないので、いつも猫の首輪工房というオンラインショップで作ってもらっています。種類が豊富でサイズ、パーツなども自由に選べるので重宝しています。

しかし、赤い首輪にするとますます女の子っぽいな…(´・_・`)

「しゅん…。俺、男の子だもん…」
image
と、うなだれているかと思いきや、こぼれたおやつを拾っています。

↓このとおり。ガツガツです…(笑)
image

前のはこんなのでした。
image

* * * 今日の英単語 * * *
chic [ック] ※赤字はアクセントです
洒落た、粋な

Wow, it's a chic tie! That looks good on you!
おしゃれなネクタイだね!よく似合ってるよ!


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

ブログをご覧いただいている「長崎の人」さんからご質問をいただきました。
長崎の人さん、ありがとうございます( ´ ▽ ` )ノ

aoさん、簡単な日常会話程度の英語が少し(無理は言いません、少しでいいんです)出来るようになるには、何がおすすめですか?
例えばスピードなんちゃらみたいに聞き流すものから、映画を観るとか、やっぱり勉強用の本ですかね?
たまに外国人観光客に話しかけられるのですが返答出来ないのが悲しいんです


ao からのお答え:

ao は正直英会話はあまり得意ではないのですが、一応英検一級の二次試験(ネイティブスピーカーとの面接)に合格しているので、ある程度はしゃべれるという前提で回答させてください(でないと話が前に進まないので…)。

日常会話にお勧めの勉強法ですが、ao は聞き流す系の教材で効果を感じたことが一度もないのでああいったものはお勧めしません(聴いているだけである日突然口からスラスラ出てくる、みたいなやつ)。映画は、ある程度の実力がないとなかなかハードルが高いし、効果を上げるのもちょっと難しいと思います。

そこでお勧めなのが、ずばりこれです!

↓↓↓↓↓
これ

スラスラ話すための瞬間英作文シャッフルトレーニングスラスラ話すための瞬間英作文シャッフルトレーニング
森沢洋介 森沢弥生

ベレ出版 2007-06-14
売り上げランキング : 679

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


私が長年英語力向上に四苦八苦した中で1つ気付いたことが、英会話には「英語の反射神経」が必要であるということです。

日本で中学・高校とあれだけ英語を勉強してきたにも関わらず、大半の人が英会話はさっぱりできない、というのは「英語の反射神経」がないからだと思います。

時間をかければ長くて立派な英文を書ける人でも、英語の反射神経がなければ英会話では役に立ちません。

その反射神経を鍛えてくれるのがこの本です。

この本には難しい単語や難解な文法は一切使われていません。日常会話で使われそうなフレーズが、左ページに日本語、右ページに英語という構成でひたすら掲載されています。

これをひたすら覚えて口から出す。

最初は覚えるのが難しいでしょうが、何度も何度も、本がクタクタになるくらいしつこく繰り返せば、左の日本語をチラ見しただけで右の英語がスラスラ出るようになります。そうなればしめたもので、あとは主語や単語を入れ替えたりすれば、日常会話で必要とされることくらいなら詰まらずに表現できるようになります。

とはいえこれ1冊でも完全に覚えるのは容易ではありませんが、他国の言語を話すというのはそんなに簡単なことではありません。諦めずにコツコツと、一緒に頑張っていきましょう (๑´◡`๑)


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

実務翻訳では、冗長な表現を避けてなるべく簡潔に書くことが求められます。

特に「することが可能です」という言い回しは嫌われることが多く、クライアントさんによってはNGワード(使ってはいけない表現)に指定されていることも少なくありません(通常は「〜することができます」または単に「〜できます」に置き換えます)。

そのため、雑誌やWebの記事などで「することが可能です」という表現を見ると、すごーく気になってしまいます…。

ライターさんによっては「することが可能です」という言い方が癖になっていて、短い文章の中でこの言い回しが繰り返されていることもあります。

小説などで意図的に冗長な表現をしたり、文章のリズムを整えるために言い回しを変えたりすることはありますが、こと実務翻訳で「することが可能です」といった冗長な表現が推奨されることはまずありません。

ちょっとしたことですが、これから実務系の翻訳者を目指す、という方は覚えておくといいかもしれませんね (๑´◡`๑)

* * * おまけ * * *

昨日の(質素な)うちのごはん。ししゃも定食。
image

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

いつも丁寧なフィードバックをくれる翻訳会社さんから、最近納品した 2 件のお仕事についてフィードバックをもらいました。

1 件はいくつかケアレスミスがあったので気をつけてください、という内容(これについては猛省…)。

もう 1 件は日本語表現がこなれていてよかったという内容(←嬉しい)。

ミスの指摘については次からもっと気をつけようと思うし、自分がミスしやすいポイントがわかってとても参考になります。そしてお褒めの言葉は単純にテンションがあがって、また褒めてもらえるように頑張ろうと思う。

孤独なフリーの翻訳者にとって、フィードバックはとてもありがたい存在なのです。

* * * おまけ * * *

escaping from the vacuum cleaner
ねーちゃんが掃除機かけてるからテーブルの上に避難だぜ。
image

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

the writing is on the wall

不吉な前兆がある、不吉な予感がする


今訳している文章に the writing is on the wall というフレーズが出てきました。

意味は知っていましたが由来が気になって調べてみたところ、元々は旧約聖書の「ダニエル記」に基づいているそうです。

ベルシャザルという名の堕落した王様が宴に興じていたところ、空中に突然指が現れて壁に文字を書いた。王がダニエルを呼んで解読させたところ、「国は侵略され、二分されるであろう」と言う。そしてその夜、王は死んでしまう。


このエピソードから、writing on the wall / the writing is on the wall は不吉な前兆を指す慣用句として使われるようになったそうです。

英語にはおもしろい慣用句がたくさんありますが、由来を知っていると自信を持って使えるし、記憶にも残りやすいですよね (๑´◡`๑)

* * * おまけ * * *

「毛布を一度に 3 枚も使っちゃうんだぜ。王様みたいだろ?」
image

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

↑このページのトップヘ