高卒ですがなにか?

在宅で実務翻訳をしながら、肺がん治療後経過観察中の母、姉と楽しく暮らす日々の記録です。
お星様になったひまわり(フェレット♂)もたまに登場します。

約 2 日間ほど思いっきりダラダラ過ごし、体力が回復するかと思いきやダルさが余計に押し寄せてきている体力のない ao です。

しかしそんなことを言っても締め切りは待ってくれないので、今日からまた無理矢理がんばります (`・ω・´)シャキーン

* * *
と、前置きはさておき。

今日は久々にとある汁を作りました。

わたしが子どもの頃、母が正月にだけ作ってくれたもので、わたしが大人になってからは作り方を教えてもらい、正月だけでなく食べたくなったときに割と頻繁に作っています。

見た目はさっぱり系ですが、おろしニンニクが大量に入っているので食欲をそそり、夏バテにもバッチリ。
IMG_7300
我が家では昔からこれを「肉の汁」と呼んでいますが、家の外では見たことも聞いたこともないので、おそらく在日一世の祖母辺りが勝手に付けた名前ではないかと見込んでいます。

母は祖母から受け継いだらしいので、おそらく元は何かしらの韓国料理だったのでしょう。

具材は、大根、コンニャク、豆腐をすべて1cm角に切ったものと細切れの牛肉です。味付けはコンソメと大量のおろしニンニク(←ここが韓国料理っぽい)、アミの塩辛、最後にお塩で味を調えます。

いつも多めに作り、翌日の朝食や昼食に、チンしたごはんを温めた汁に入れて食べます。これがまた美味。

どこのご家庭にも2つや3つはあるであろう「名もなき料理」。

うちの「肉の汁」も、そんな「名もなき料理」の 1 つです。
IMG_7303

IMG_7301

IMG_7302

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
おかげさまで現在なんと第1位です!わぁーい!
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。応援クリックしていただけると嬉しいです( ´ ▽ ` )ノ

長いこと苦しんでいたマニュアル案件を遂に今朝納品し、昼頃まで一旦寝て午後から 1,000 ワードほどの仕事をやっつけて 5 時に納品。

このところの怒濤の忙しさにやっと一区切りつきました。

すでに次の仕事のデータは来ているのだけど、今日だけはもう何もしないと心に決めてパソコンをシャットダウン。

「最近どこも出かけてない!どっか行きたい!」と騒ぐ母を連れて夜のドライブに出かけました。

「焼き肉でもお寿司でもイタリアンでも、何でもいいよ!」と言うも、母もわたしも優柔不断を絵に描いたような O 型親子。あれでもないこれでもないと近所をグルグル回っているうちに、最近なんだかやたら早く帰ってくる姉から帰るコール Σ(゚д゚lll)(会社、大丈夫か??)

仕方ないのでちょっと足を伸ばしていつもは行かない大きめのスーパーで、空っぽになった冷蔵庫の補充品とお総菜とビール(←♡)を山盛り買って、家でお総菜パーティーを開きました。

母は別に外食がしたかったわけではなく、外出できればよかったようで、大量のお総菜を広げながらご機嫌そうにしていました。よかったよかった。

本当はスーパーくらい毎日行けばいいんだけど、それがなかなか ´д` ;

とりあえず今日と明日は仕事をしないと心に決めて(次の仕事のデータは確認しなきゃいけないけど…)、ビールを片手にダラダラTVを見る至福の休日を過ごしています♡

* * *
久々に通った横川駅。広島人には見慣れた光景ですが、街中を走る市内電車は県外の人には珍しいかな?と思い撮影してみました。
IMG_7276

あと、どうでもいい話ですが、ao は昔からコレ↓に似ているとよく友達に言われます。どういうこっちゃねん。
IMG_7277

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
おかげさまで現在なんと第1位です!わぁーい!
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。応援クリックしていただけると嬉しいです( ´ ▽ ` )ノ

ふと気づくと、先週近所のスーパーにちょろりと買い物に行ったきり家から一歩も出ていない ao です。

苦手な機械系マニュアル。訳しても訳しても終わりが見えません。

こんなときは、新人の頃に同業者さんに聞いた名言を思い出します。

「終わらない翻訳はない」



がんばります。

* * *
晩ごはんに取った府中焼き。お盆のせいか、宅配が混み混みでした(お兄さん談)。
IMG_7257

IMG_7258

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
おかげさまで現在なんと第1位です!わぁーい!
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。応援クリックしていただけると嬉しいです( ´ ▽ ` )ノ

ao は毎年夏になるとどうも食欲が湧かず、あまり食べないのですぐ夏バテしてしまいます ´д` ;

それじゃイカンということで、なるべく好きなものをいつも用意しておいて、小腹が減ったらすぐ食べる。

今日のお昼は好物のトウモロコシ。甘くてとっても美味でした。
cd135e8c

今月は仕事が立て込んでいるので、大好きなビールも我慢してひたすら仕事に励んでいます。

その代わり、常備してあるリポビタンD 広島限定バージョンを 1 日 1 本飲んで元気をチャージ。
IMG_7093
今日も 1 日がんばるぞ〜!


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
おかげさまで現在なんと第1位です!わぁーい!
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。応援クリックしていただけると嬉しいです( ´ ▽ ` )ノ

野菜の価格が依然として高騰中の ao 家の近所のスーパーですが、めずらしく人参とマッシュルームがお安かったのでハヤシライスにしてみました。

IMG_7244

ちなみにデザートの桃(↓)をただ切るだけの動画を母がブログにアップしておりますのでよろしかったら合わせてお楽しみください。
老いの錯覚:桃のじょうずな切り方
IMG_7243
こんなことでひとしきり楽しめる我が家は本当に平和で幸せだなぁと思います(笑)


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
おかげさまで現在なんと第1位です!わぁーい!
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。応援クリックしていただけると嬉しいです( ´ ▽ ` )ノ

こんにちは。
お盆だというのに相も変わらず仕事ばかりしている ao です…
最近仕事に追われ、アウトプットばかりでインプットができてないな〜と思うのですが、なかなか真剣に勉強に取り組む時間も取れないので仕事の合間にこんなTwitterを見たりしています。

ものすごーくくだらないのですが、くだらなすぎてすぐに覚えてしまいます。
小さい子どもが悪い言葉ばかり覚えるのと一緒ですね(笑)

福田さんはヒグマを素手で仕留めた初のファイナンシャルプランナーです。
Miss Fukuda is the first financial planner to kill a brown bear with her bare hands.




いつの間にか、愛犬がフォースを開放していた。
Before I knew it, my dog had unleashed the force.




寝転がったら、すぐに毛布持ってこないと。何年、俺の飼い主やってるの?
You have to bring me a blanket as soon as I lie down.
How many years have you been my owner?



さて、こんな感じで(←?)今日もゆるーくがんばりましょう♪


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
おかげさまで現在なんと第1位です!わぁーい!
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。応援クリックしていただけると嬉しいです( ´ ▽ ` )ノ

こんにちは。

このところ引きこもって仕事ばかりしているので仕事のことばかり書いている ao です。

さて、昨日から新しく 1 万ワード強のとあるソフトウェアマニュアルを翻訳しているのですが、駆け出しの翻訳者さんやこれから翻訳者になる方々にちょっと参考になるかな?と思う出来事があったので書いてみたいと思います。

IT 系のマニュアル翻訳は改訂などで旧版があることも多いのですが、今回の案件はド新規。

過去のメモリーもなければ用語集もなく、おまけにちょっと特殊な用途のソフトウェアのため見たことも聞いたこともない難解な用語が目白押しという中々ハードな案件です。

コーディネーターさんからは原典と実機のデータ(←これはありがたい)、それに加えて同社の類似製品のマニュアルが参考資料として渡されました(英語版と日本語版)。

ド新規ということで、見知らぬ用語は調べ倒す覚悟で臨んだのですが、調べてみると参考資料としてもらった類似製品のマニュアルに同じ用語がたくさん使われています。

しめしめ、とばかりに最初は英語版のファイルを検索し、ヒットすれば該当箇所を日本語版マニュアルから探すという作業をしていたのですが、これがかなり手間。すべての用語でこれをやっていては到底時間内に終わらないぞ、という気がしてきました。

そこで、「このデータ、メモリーかバイリンガルファイルがあったら検索が超楽なのに…」と思い至ります。

実は以前にもこういうことはあったのですが、以前は「必要な資料はコーディネーターさんがくれているはず。翻訳者はいただいた資料の中で翻訳作業を完結すべき」という変な思い込みがあったので根性で乗り切っていました。

しかし、最近神経が図太くなってきた ao はコーディネーターさんにダメ元で聞いてみることにしました。

すると意外や意外、「ありますよ〜、送りますね」という二つ返事。時間のかかる地道な作業から一瞬で解放されたのです。おまけのついでに、なんと丸々一章分がそのまま今回のマニュアルに流用されていることが判明。超絶ラッキーです。

新人の頃はとかくコーディネーターさんを無条件に信用してしまいがちですが、実はコーディネーターさんというのは翻訳作業にはノータッチなため(まれに翻訳者を兼務されていることはありますが)、実際に翻訳する際にどのような資料やデータが必要になるかを把握できていないことも多いのです。

なのでもし翻訳中に、「こんな資料やデータがあったら楽なのに」と思うものがあれば躊躇せずコーディネーターさんに聞いてみることをお勧めします。

特に今回のようなケースの場合、データを提供してもらったことで同社の他のマニュアルと用語の統一を図ることができる上、用語調べに費やすはずだった時間を訳文のブラッシュアップに充てることができるため、翻訳の質が格段に上がることは間違いありません。

翻訳の質が上がることは、先方の利益になるだけでなく、ひいては翻訳者としての自分の評判が上がることになり、いいことづくめなのです。

新人の頃は「めんどくさい翻訳者だな」と思われるのが嫌で資料の要求などをつい躊躇してしまいがちですが、ダメ元で聞いてみることは決して悪印象につながることではなく、むしろ責任感のある誠実な翻訳者だと思って貰えると思います。

もし同じような状況で躊躇されている翻訳者さんがいらっしゃたら、思い切って一歩踏み出してみることを強くお勧めします。

* * *
お盆と言えばブドウですよね。なんとなく。
IMG_7153

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
おかげさまで現在なんと第1位です!わぁーい!
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。応援クリックしていただけると嬉しいです( ´ ▽ ` )ノ

「新しいツールに四苦八苦している」という記事を昨日書いたばかりですが、早速トラブりました (;_;)

1,000 ワードほどの案件だったのですが、昨晩 300 ワードくらいを終えて大方の内容を把握し、残りは今日やればいいやとそのまま就寝。夕方 5 時の納品に間に合うよう、余裕を持ってお昼前にのそのそ起きてツールにアクセスしたところ、つながらない…

何度開き直しても、処理中を示すアイコンがぐるぐる回るばかり。

インストールするタイプではなくブラウザからアクセスするオンラインツールのため、「ひょっとしてネット接続の問題か?」と思いましたが他のページは問題なく開けるのでその可能性は排除。

一旦ブラウザを閉じ、念のため PC を再起動するも状況は変わらず。「一時的な問題か?」と思い 30 分寝かしてみても変わらないためコーディネーターさんに連絡しました。

が、メールしてから 30 分経っても返事なし。そろそろ時間的にも厳しくなってきたので電話をかけることに。

ちなみに私が自分から翻訳会社さんに電話をかけるのはよほど緊急の場合のみなので、年に 1 回あるかないかです。

すぐさまコーディネーターさんの方で確認してもらったところ、翻訳会社の環境でも同じ状況だそうでソースクライアントに確認するので少し待って欲しい、とのことでした。

この時点で納期に間に合わなくても自分のせいじゃないということが確定したので、安心してお茶など飲みながら他社の案件に着手。そっちの仕事を順調に進めていると夕方になってコーディネーターさんから次のような連絡がありました。

「いまだ原因がわからず先方で調査中のため、明日以降またご連絡します」

了解した旨と、明日以降は他社の仕事が入っているため対応できるかわからないということを伝え、とりあえずこの件は落着(?)しました。

今回は納品が珍しく夕方だったからよかったものの、ao がお引き受けするお仕事は朝納品のものが多いので、もしこのトラブルが深夜あるいは明け方に起こっていたらと思うとゾッとします…

いつも「仕事は余裕を持って進めないと」と思いつつなかなか実践できずにいますが、今回のことで余裕を持って進める大切さをあらためて実感しました(でないと心臓に悪い ´д` ;)。

「仕事はできるだけ巻きでやる」

が、今後の当面の課題になりそうです。

* * *
昨日予告したとおり今日のおうちごはんは焼きそば。
欲張って野菜を入れすぎ、見た感じ焼きそばなのかそば入り野菜炒めなのか微妙なところですが、味はちゃんと焼きそばでした。
IMG_7219

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
おかげさまで現在なんと第1位です!わぁーい!
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。応援クリックしていただけると嬉しいです( ´ ▽ ` )ノ

以前ちょこっと書いた専任翻訳者の件、今月からお試しプロジェクトが始まっています。

今月は 1,000 ワードずつくらいの依頼を週1で受けて、それで問題がなければ来月辺りから本格運用が始まるようです。

ソースクライアントが IT 企業なので内容は普段の案件とさほど変わりないのですが、問題はツール。

なんとこちらの企業さん、今回の新規プロジェクトの立ち上げに合わせてツールを社内で開発されていて、試用プロジェクトとツール開発が同時進行しています Σ(゚д゚lll)ヒョエー

なので仕事を進めている最中にツールの機能が変わったり…
新たな機能が追加されたり…
オーマイガー

マニュアルは一応配布されているのですが(もちろん英語、ちなみにインターフェイスは英語と日本語がまぜこぜ…)、「指示にあるボタンがない」「マニュアル通りに機能しない」など、なかなかの混乱が生じています。

その度にコーディネーターさんに「すみません…ボタンが見つかりません〜」「表示がマニュアルと違いますが、このまま進めていいですか〜?」と確認しなければならずハラハラします。

この状況に多少ストレスを感じないでもないですが、こんな経験をすることもめったにないと思うので、ツールの開発に一役買っているくらいの大きな気持ちで受け止めたいと思います。

* * *
今日のおうちごはん。昨日から無性にお肉が食べたくなったので今日はステーキ。
IMG_7204

IMG_7203
このところ家とスーパーしか行っていないのでごはんの写真ばかりですみません…´д` ;
ちなみに明日は焼きそばです(←だから何だ)。


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
おかげさまで現在なんと第1位です!わぁーい!
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。応援クリックしていただけると嬉しいです( ´ ▽ ` )ノ

今日、8 月 8 日は国際動物福祉基金が制定した「世界猫の日」だそうです。

だからというわけではないですが、ao は今「夢の猫本屋ができるまで Cat's Meow Books」という本を読んでいます。
51Er1YOG5xL._SX346_BO1,204,203,200_

わたしは普段ノンフィクションをほとんど読まないのですが、この本は以前かわいいグッズを買わせていただいた Love&Co さん(その時の記事はこちら)出身の猫ちゃんたちが看板猫を努めている Cat's Meow Books さんのオープンまでの軌跡が詳しく紹介されているということで、興味を惹かれて買ってみました。

Cat's Meow Books さんのコンセプトは「猫が本屋を助け、本屋が猫を助ける」だそうで、紙媒体がなかなか売れないと出版業界が苦心する中、猫と本(それに ao の大好きなビールも!)を組み合わせるという何とも素敵なアイデアで見事に書店を営んでおられます。

Cat's Meow Books さんでは書籍の販売だけでなく、猫と一緒にヨガを体験できる「猫ヨガ」やビブリオバトルなど色々なイベントも開催されていて、こんなお店が近所にあったらなぁ、と思わずにはいられません。
(※ビブリオバトル:参加者がそれぞれに本を紹介し、読みたいと思う本(=チャンプ本)を投票で決定するというイベント)

まだ最後まで読み終わっていませんが、「世界猫の日」の今日はこの本を読みながら、可愛らしい猫ちゃん達に思いをはせて幸せな眠りにつきたいと思います (๑´◡`๑)

* * *
Cat's Meow Books さんインスタより。よく見ると、どこかに黒猫ちゃんが隠れています♡

猫ちゃんに見守られながら本を選ぶ、とかたまらないですよね。いつか必ず行ってみたいです。


夢の猫本屋ができるまで Cat's Meow Books夢の猫本屋ができるまで Cat's Meow Books
井上 理津子 安村 正也

ホーム社 2018-07-26
売り上げランキング : 7283

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
おかげさまで現在なんと第1位です!わぁーい!
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。応援クリックしていただけると嬉しいです( ´ ▽ ` )ノ

毎日暑い日が続きますね。

毎年お盆前後は仕事の依頼が多く、なるべく余裕を持って調整したつもりですが手強い案件にあたって結局缶詰状態で働いている ao です ´д` ;

そんなこんなでわたしは引きこもりのうえ今年の猛暑は本当に厳しい、ということで我が家では昼夜問わず 2 台のエアコンをフル稼働。電気代の通知に若干ドキドキもしますが、こんなときはお金より命。室温を 27 〜 28 度にキープできるようこまめに調整しています。

それでも夏に弱い母は少々バテ気味で、ここ数日微熱も出てしんどそうにしています。

放っておくとゴソゴソと色々用事をしようとするので、なるべく何もせずゆっくりするよう度々注意。今はアイスノンで首筋を冷やしながらソファーで録画してある古い「名探偵ポワロ」を見ているのでとりあえず安心です。

お盆を過ぎれば暑さも少し和らぐとか。
どうかそれが本当になってくれることを切に望みます。

* * *
昨日の夕飯。
海鮮とろろ丼。白いところはごはんではなくおろした長いもです(ごはんはその下)。
IMG_7170

「ごはんちょっとでいい…(;_;)」と言っていた母もがんばって完食してくれました。
IMG_7171
みなさんもしっかり食べてしっかり休み、この夏を乗り切りましょうね〜!


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
おかげさまで現在なんと第1位です!わぁーい!
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。応援クリックしていただけると嬉しいです( ´ ▽ ` )ノ

Twitter で同業者さんが矢沢あいさんの「パラダイス・キス」について呟かれていて、とても懐かしい気持ちになりました。

大人になってからはあまり読まなくなってしまいましたが、高校生くらいまでは漫画が大好きでよく読んでいました。

特に冒頭に書いた矢沢あいさんは私たち 30 代が世代的にドンピシャなので、ao と同世代のみなさんにはお好きな方も多いのではないでしょうか。矢沢あいさんの代表作「天使なんかじゃない」、「ご近所物語」、「パラダイス・キス」、「NANA」など、連載当時に単行本の発売を心待ちにしていたのを思い出します。

そんなわけで、漫画のことを懐かしく思い出したので、今日は ao が選ぶ歴代神漫画を 3 つご紹介したいと思います(迷いに迷いましたが、今日の気分で 3 つに絞りました)。

第 3 位
↓↓↓↓↓↓
「スラムダンク」
SLAM DUNK 新装再編版 1 (愛蔵版コミックス)

言わずと知れたバスケ漫画の最高峰ですね。三井先輩の「安西先生…!! バスケがしたいです……」の台詞に涙し、安西先生の「あきらめたらそこで試合終了ですよ」には痺れまくりました。

第 2 位
↓↓↓↓↓↓
「動物のお医者さん」
動物のお医者さん 1 (花とゆめコミックス)

スラムダンクのようなドラマチックさはありませんが、とにかく和みます。ずいぶん前ですがドラマ化されたこともあるので、そちらでご存じの方もいらっしゃるかもしれません。獣医学部の学生ハムテル、シベリアンハスキーのチョビ、ハムテルの祖母タカさん、タカさんの猫タマ、凶暴なニワトリのヒヨちゃん、夜中になるとガサガサうるさいスナネズミなど、強烈な個性のキャラクターと次から次に出てくる動物たちのドタバタがとても楽しい作品です。

第 1 位
↓↓↓↓↓↓
「有閑倶楽部」
有閑倶楽部 1 (りぼんマスコットコミックスDIGITAL)

少女漫画界の巨匠、一条ゆかり先生の代表作です。セレブな高校生の男女 6 人がさまざまな事件に巻き込まれては、ずば抜けた頭脳や運動神経や容姿など、それぞれの強みを活かして鮮やかに事件を解決していく様子が痛快な作品です。最近 Kindle 版で何冊か読み直しましたが、古さをまったく感じさせず今でも楽しく読むことができました。

* * *
かつては大量に持っていた漫画本ですが、残念なことに引っ越しの際にすべて手放してしまいもう家にはありません。お気に入りの作品だけでも残しておけばよかったな、と少し後悔しています。

ですが最近は Kindle 版で手軽に読めるようになったので、また時間があるときに読み返してみたいなと思います (๑´◡`๑)ノ

みなさんもイチ押し漫画があったらぜひ教えてください♪

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
おかげさまで現在なんと第1位です!わぁーい!
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。応援クリックしていただけると嬉しいです( ´ ▽ ` )ノ

先月は東京行きなどもあってバタついていた割に、振り返ってみるといつもより多く本を読んでいました。そのほとんどが推理小説ですが、中でもダントツにおもしろかったのが森 博嗣さんの『すべてが F になる』です。

すべてがFになる (講談社文庫)すべてがFになる (講談社文庫)
森 博嗣

講談社 1998-12-11
売り上げランキング : 15390

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


この本を手に取った理由は、最近参加させてもらうようになった広島推理小説研究会で好きな作家さんとして森 博嗣さんを挙げていた人が多かったからです。

ミステリーのマニアたちがこぞっておもしろいという作家さんならそれはおもしろかろう、ということで森 博嗣さんの代表作であるこちらを選びました。

そしたらまあ、おもしろいのなんの。

緻密なプロット、個性的な登場人物、鮮やかな謎解き、どんでん返しと、おもしろいミステリーの要素が詰まった作品で、シリーズの続編を迷わずポチッと注文しました。

世の中にはおもしろい小説が山のようにありますが、忙しい日々の中で読める冊数というのは限られていて、自分の好みにピタリとはまる作品に出会うのはそう簡単ではありません。

だからこそ「すっごくおもしろい」と思える作品に出会ったときの喜びは大きく、それがシリーズものであれば喜び倍増です(おもしろいとわかっている作品がまだまだ読めるから)。

森 博嗣さんはこのシリーズ(登場人物の頭文字を取って「S&Mシリーズ」というらしい)が 10 冊、さらには派生シリーズや別シリーズなどたくさんの作品がある作家さんなので、しばらく読む本を選ぶのに困ることはなさそうです。

* * *
左から、S&Mシリーズの
「すべてが F になる」
「冷たい密室と博士たち」
「笑わない数学者」
IMG_7159

ちなみに ao は毎日仕事が終わって寝る前の楽しみにベッドで本を読むのを日課にしています。本当はハードカバーの方が好きなのですが、最近は寝転んだまま読むのに楽な文庫サイズを買うことが多くなりました(ハードカバーだと腕が疲れる上、顔の上に落としたときのダメージが大きいので…)。

ついでにこのサイズだと母の付き添いで病院に行くときにもカバンの中で邪魔にならず、本棚でもさほど場所を取らず、文庫本って便利だなーと今さらながらに感心しています。

さて、今日の仕事のノルマもあと少し。
これが終わったら続きが読める!もうひとふんばりがんばるぞ〜 ٩( ᐛ )و


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
おかげさまで現在なんと第1位です!わぁーい!
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。応援クリックしていただけると嬉しいです( ´ ▽ ` )ノ

最近何かとバタついてまともにごはんを作っていなかったのですが、仕事も一段落してちょっと余裕ができたので、昨日、今日とまじめにごはんを作ってみました。

昨日は自分が大好きなゴーヤチャンプルー♪
IMG_7130
最初は「苦い…」と泣きそうな顔をしていた母&姉ですが、わたしがしつこく出しているうちに好きになったようで、今では「わーい!ゴーヤチャンプルーだ♪」と喜びます(笑)

ビタミンCが豊富なゴーヤにビタミンB1が豊富な豚肉。日頃は肉類を好んで食べない母もこれならたくさん食べてくれるので、夏バテ対策に、夏の間はせっせとゴーヤチャンプルーを作ります。

ちなみに最近は「白ごはん.com」というサイトのレシピが気に入って、これをベースにしています。(味付けがあっさり気味なので、ao はこれにオイスターソースをちょい足しします)
IMG_7131

そして今日は、みんなが大好き冷やし中華。
IMG_7151
うちの家族は基本的に何を出しても喜びますが、特に激しく喜ぶ(←笑)メニューの 1 つがこの冷やし中華です。料理をする方にはわかっていただけると思いますが、この冷やし中華というのは地味なわりに結構手間ひまがかかります。具材をひたすら切る、切る、切る。なので時間と気持ちに余裕のあるときしか作りません。
IMG_7150
そんでもってデザートは、半額でゲットしたブドウ♪ しかも皮ごと食べられるヤツ。
IMG_7147

たまの外食も楽しいですが、自分で好きなものを作って家族とのんびり食べられるおうちごはんがやっぱり一番な気がします (๑´◡`๑)


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
おかげさまで現在なんと第1位です!わぁーい!
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。応援クリックしていただけると嬉しいです( ´ ▽ ` )ノ

他の翻訳者さんのブログや SNS を見ていて思うのですが、最近こんな書き込みが増えてきたような気がします。

・仕事がない
・単価は下がる一方
・機械翻訳の導入で翻訳の仕事はいずれなくなる
・翻訳では食べていけない

本当にそうなのでしょうか?

翻訳者といってもそれぞれの状況は千差万別で、確かに分野や個々のキャリア、取引先、はたまた運など、色々な要因で仕事がなくて困っている方も多くいるとは思います。

ですがわたしが知る多くの翻訳者さんたちはいつも忙しそうに仕事をこなし、家族を養い、単価交渉なども積極的に行っています。

かくいうわたしも翻訳者になりたての 1〜2 年を除けば仕事がなくて困るということはなく、今月もすでに、月末まで仕事の予定で埋まっています。

単価についても、取引先ごとに何度か単価交渉を行ったことで、翻訳者になった 8 年前と比べて 1 ワードにつき 2 円以上高くなりました。おそらく IT 翻訳者としては平均か、それよりも少し高めの単価でお仕事をさせてもらっていると思います。

こんなことを書くと「仕事に困っている翻訳者への配慮が足りない」と言う人がいます。

ですがわたしはあえて言いたいのです。
翻訳という仕事は確かに保証がなく不安定ですが、実力さえあればお勤めの方と同等の収入を得ることができ、食べていくことも、家族を養うこともできます。

しかもパソコンさえあればどこでも仕事ができ、通勤の必要もなく、定年もなく、時間的拘束もなく自由に働くことができます。

日本は謙虚であることが美徳とされ、他者への配慮も厚い国民性です。それはもちろん素晴らしいことなのですが、そのせいか「仕事がない」「食べていけない」といったネガティブな発信をする人は多くても、「仕事は十分にある」「収入が上がった」というように自慢と取られる可能性のある発信をする人はあまりいません。

そのため翻訳者を志している方や翻訳に興味のある方はネガティブな発信を目にすることが多くなり、「翻訳は稼げないのか」「食べていけないのか」という印象を持たれる可能性があります。

それはとても悲しいことだと思うのです。

わたしがなぜこんなことを書いているのかというと、最近こんなことがあったからです。

つい先日のことですが、初めてお会いした方に「翻訳の仕事をしています」と自己紹介する機会がありました。するとその方に「翻訳だけで食べていくのは厳しいよね」というようなことを言われてしまったのです。

初対面でかなり年上の方だったこともあり、わたしはうまく切り返せず、曖昧に笑ってやり過ごしてしまいました。

翻訳という仕事が好きで、自分の腕一本で生計を立てていることに誇りを持っているわたしは、「翻訳者 = 稼げない仕事をしている人間」と思われることがとても悲しかったのです。

わたしはこの 8 年間 IT 翻訳者として仕事をしてきたため、実務翻訳の、しかも IT 分野のことしかわかりません。なのでこの分野に限ったことしか言えませんが、IT 翻訳を扱う翻訳会社はいつも仕事を任せられる人材を探しています。コーディネーターさんたちは大量の案件を抱え、仕事を安心して任せられる翻訳者を確保するのにとても苦労しています。そしてこちらがきちんとした仕事をすれば、それに見合う対価をきちんと支払ってくれます。

わたしは決して「翻訳者は稼げますよ」「翻訳者を目指しましょう」と言っているわけではありません。

実務翻訳業界は完全なる実力社会であり、実力がなければ当然仕事を獲得することはできません。また、フリーランスでやっていこうと思えばある程度の営業力やコミュニケーション能力が必要になり、業界の景気や動向などにも左右されます。

わたしも今は仕事に困っていませんが、ある日突然取引先が倒産し、来月から仕事がゼロにならないとも限りません。しかしそれでも実力があれば、また別の取引先を開拓し、仕事を獲得できると思っていますし、そのために日々努力もしています。

誤解を避けるために付け加えると、決してネガティブな発信をする方たちを非難しているわけではありません。翻訳という仕事にそういう側面があるのは事実ですし、翻訳者を志す方にとっては厳しい現実を知ることも重要なことだと思います。

ですが、そうではない翻訳者もたくさんいるのです。

翻訳という仕事には夢があります。大好きな語学を活かし、外国と日本をつなぐための重要な役割を担い、IT 分野について言えば、最先端のテクノロジーに誰よりも早く触れることができます。語学が好きで、活字に触れることが好きな人にとって、これ以上魅力的な仕事がほかにあるでしょうか。

だからわたしはこれからも、誤解や批判を恐れることなく、ブログを通じて、SNS を通じて、あるいは直接お会いする方にも、翻訳という仕事の魅力を胸を張って伝えていきたいと思っています。

bigimg

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
おかげさまで現在なんと第1位です!わぁーい!
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。応援クリックしていただけると嬉しいです( ´ ▽ ` )ノ

日々の鍛錬により、「もしかめ」フルコーラス落とさずにできるようになりました。

aoさん(@ao_snooker)がシェアした投稿 -


歌いながらけん玉をしているわたしに普通に話しかけてくる母。答えられませんから(笑)

NGバージョンもどうぞ。

aoさん(@ao_snooker)がシェアした投稿 -



我が家は今日も平和そのものです ٩( ᐛ )و


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
おかげさまで現在なんと第1位です!わぁーい!
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。応援クリックしていただけると嬉しいです( ´ ▽ ` )ノ

ちょっと嬉しいことがあったので自慢させてください ( ´ ▽ ` )ノ

しょぼしょぼとブログを書き始めて早 12 年。
なんとなく参加させていただいているブログ村ランキングの英語部門で 1 位になりました!
昨日気づいて自分でビックリ。もうこんなことはないかもしれないので、すかさず記念のスクリーンショットを取りました(笑)
スクリーンショット 2018-07-30 01.10.17

通訳・翻訳部門では何度か 1 位になったことがあるのですが、その上の括りである英語部門で 1 位になったのは初めてです。
スクリーンショット 2018-07-30 20.14.25

だから何だということはないのですが、ランキングの順位は意外と地味にブログを続けるモチベーションになっていて、順位が上がるとちょっと嬉しい気持ちになります。

それもこれも、こんな雑多で稚拙なブログを毎日覗きに来てくださり、ポチリと応援してくださる皆さまのおかげです。

こんな気まぐれお気楽ブログですが、これからもどうぞよろしくお願いいたします ( ´ ▽ ` )ノ

英語ランキングの現在の順位はこちらで確認できます。
↓ ↓ ↓
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

* * *
喜びの舞を舞う母とわたし。
IMG_7076
(嘘です。本当は、無印良品で買ったおニューのサルエルパンツを履いてご機嫌になっているところです)

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
おかげさまで現在なんと第1位です!わぁーい!
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。応援クリックしていただけると嬉しいです( ´ ▽ ` )ノ

昨日のパートナー会で興味深い話を聞きました。

ao は引き受ける仕事の 99% が和訳(英語→日本語)なのですが、原文がえらくわかりにくい仕事にあたったときに「あ〜あ、英訳(日本語→英語)だったらこんな苦労はないんだろうな」と思うことがあります。

ところがどっこい、昨日ベテランの翻訳者さんたちからこんな話を聞きました。

なんと「意味の分からない原文に悩まされるのは、和訳よりも英訳の方がはるかに多い」というのです。これには少々驚きました。

英訳経験のない少ないわたしは、原文を読み解く苦労はネイティブ言語である日本語の方が当然少ないと思っていたのです。

日本語の意味が分からない理由としては、次のようなことが挙げられていました。
(1)主語がわからない
(2)単数か複数かわからない
(3)文章を書くことを専門としていない技術者が書いた拙い文章が多い

まず(1)ですが、英語は主語ありきの言語なので、主語が省略されることは滅多にありません。一方日本語では主語が省略されていることが多く、これを英訳する場合主語をはっきりさせる必要があり、主語の特定に非常に苦労されるそうです。

(2)も同様に、英語は単語を見れば単数か複数かわかる言語です。一方日本語は単数、複数の区別がないため、明記されていない場合は文脈から推測するしかありません。

たとえば「もみじ饅頭をプレゼント!」とあった場合、プレゼントが1個なのか複数なのかを確認する必要があるのです。これは実際にあった例だそうで、このケースではコーディネーターさんがクライアントに確認したところ 5 個セットであることが判明したそうです。

(3)は英訳でもあり得る話ですが、技術者さんが書いた原文がわかりにくい、という傾向は海外よりも日本の方が顕著だそうです。そのような原文にあたった翻訳者は、母国語の文書であるにもかかわらず何を言っているのかを理解するために延々と頭を抱えることになり、納品の際にも大量の申し送りを付けることになり大変な苦労をすることになります。

長いこと英訳・和訳両方をこなせる翻訳者に憧れがあった ao ですが、そんなリアルな苦労話を聞き、「やっぱり和訳専門でいいや…」と密かに心に決めたのでした。

* * *
我が家の今日のおうちごはん。
外食が続いたあとはこういう素朴なごはんがホッとします (๑´◡`๑)
・焼き鮭
・大根、納豆、わかめの具沢山みそ汁
・もやしのピリ辛炒め
・漬け物の盛り合わせ

IMG_7082

IMG_7084

IMG_7083

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
おかげさまで現在なんと第1位です!わぁーい!
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。応援クリックしていただけると嬉しいです( ´ ▽ ` )ノ

今日は地元の翻訳会社さんが主催する年 1 回のパートナー会でした。
午前中は特許翻訳に関するセミナー、午後は登録翻訳者向けのセミナー&懇親会と、盛りだくさんな内容。特許翻訳は専門ではありませんが、興味があったのでお願いして受講させていただきました。

さらにその後、スクール時代からの恩師であり翻訳者の大先輩である T 先生をお茶にお誘いして1時間ほどおしゃべりしたあと、まだ時間が早かったので飲んべえの友だちに電話したところ案の定近くで飲んでいるというので合流して終電までしゃべり倒し。とても充実した楽しい一日でした。ビバ。

* * *

今日のパートナー会ファッション。誕生日に母に買ってもらった青のワンピースでおめかし。めったに褒めてくれない口下手な友だちがワンピースを褒めてくれてかなりハッピーでした♡

aoさん(@ao_snooker)がシェアした投稿 -



タコのなんとか風。美味でございました ٩( ᐛ )و
IMG_7067

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
おかげさまで現在なんと第1位です!わぁーい!
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。応援クリックしていただけると嬉しいです( ´ ▽ ` )ノ

↑このページのトップヘ