高卒ですがなにか?

在宅で実務翻訳をしながら、肺がんで闘病中の母、姉、フェレット 1 匹と楽しく暮らす日々の記録です。

ちょっと用事があって再び au ショップに行ったのですが、iPad mini 4 を見て猛烈に欲しくなってしまいました。
iPad-mini4-3
翻訳の仕事をしていると「寝る前にベッドで明日翻訳する所に目を通しておこう」とか、「疲れたから寝っ転がって資料を読みたいな〜」とか思うときがあって、そういうときは必要なところだけ印刷しているのですが、大体 1 回しか読まないし、その仕事が終わったらゴミになるし無駄だなあと思っていました。

iPad mini があったら印刷の手間も省けるし紙も節約できるし一石二鳥〜!

今までは iPad と言えば「重い」というイメージだったのですが、iPad mini4 は重さが 298.8g。りんごの平均的な重さが 300 g だそうなので、りんご 1 個分よりも軽いんです。わぉ!実際に持ってみても「軽い!」と思いました。

apple

でも iPhone 7 Plus も予約してあるし贅沢かな〜、うーん。
しばらく真剣に悩みたいと思います。

* * * 今日の英単語 * * *
splurge [スプージ] ※赤字はアクセントです
ぜいたく、散在

「I'm in a splurging mood lately.」
最近ぜいたくしたい気分なのよ。
Dollars

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

このところ何となく体調が優れないので、今月はお休みを多めにとってゆるりとやっています。

一旦仕事を引き受けたらよほどのことがないと休めないので、「あれ?調子悪いかな?」と思ったら早めにスケジュールを調整することが大切。

体調管理、スケジュール管理も仕事のうち。

* * * 今日のひまわり * * *
You can easily get a cold between seasons, so take care of yourself !
季節の変わり目は風邪を引きやすいよ。気をつけてね!
2016-09-23-09-52-54

* * * 今日の英単語 * * *
walking pneumonia [ウォーキング ニューモーニア] ※赤字はアクセントです
⇒非定型肺炎

先日、ヒラリー・クリントンさんが walking pneumonia にかかったというニュースが出ていました。「歩く肺炎??」と思って調べたら日本語では「非定型肺炎」と呼ばれる肺炎の一種だそうで、よく耳にするマイコプラズマ肺炎などもこれに含まれるそうです。

大統領選もいよいよ大詰め。健康問題で後れを取ることのないように頑張ってもらいたいものです。

Hillary Clinton - Tribute

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

うちの母はわたしが以前愛用していた Blackberry を長らく使ってくれていたのですが、利便性を考えてこのたび iPhone SE に機種変更することになりました。
2016-09-26-11-44-17

お色はゴールドです。
image

人目に触れるとほぼ 100% 「何それ!?」と言われた Blackberry。長いことがんばってくれました。ありがとう。
image

ひととおり設定し、必要なアプリをインストールして使い方をレクチャー。慣れるまで相当手こずるかと思いきや、「ふんふん、わかった〜」と言ってサクサク使いこなす母。

LINE もこのとおり。
image

このあと Twitter も YouTube も Instagram も覚え、わたしよりよっぽど iPhone を使いこなしているかもしれない。66 歳にしてすばらしい順応力。
2016-06-17-17-40-51
ちなみに自分用には iPhone7 Plus のジェットブラックを予約したのですが、普通のブラック(ツヤがない方)の方がよかったかな〜と迷い中です。変えるかもしれません。ザ・優柔不断…。


* * * 今日の英単語 * * *
indecisive [インディイシブ] ※赤字はアクセントです
優柔不断な、煮え切らない

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

South Africa is about to become one of a handful of countries across the world that slap a tax on sugary soft drinks.

肥満が社会問題になっている南アフリカで甘いドリンクに新たに税金を課すことになった、というニュースが BBC で取り上げられていました。デンマーク、メキシコ、フランスにも同様の税制があるそうです。

世界的に見ると日本の肥満率は決して高くはありませんが、食文化の欧米化が進めば人ごとではないかもしれませんね。

* * * 今日の英単語 * * *
slap a tax on... [スップ ア タックス オン] ※赤字はアクセントです
... に課税する
Tax

(おまけ)
2016-09-23-10-08-25
The face when he wants to play with me.
遊んで欲しいときの顔。


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

先日、何の気なしに買った Mac Fan にとても興味深い記事がありました。
『アップルに学ぶ「刺さる」キャッチコピーの作り方』という特集です。
image

特集されているのは長年アップルのキャッチコピーの翻訳を担当されているコピーライターさんなのですが、英語のキャッチコピーを日本語化することを、翻訳でもなくローカライズでもなく、「トランスクリエーション(翻訳を伴うコピーライティング)」と呼んでいます。

実はこの「トランスクリエーション」、IT 翻訳の仕事としては珍しいものではありません。
この記事のようにキャッチコピーだけを翻訳するわけではないのですが、Web サイトや販促ツールなどを翻訳していると、タイトルや記事の見出しとしてキャッチコピーが含まれていることがままあります。

オリジナルのキャッチコピーを忠実に日本語化してしっくりくることもたまにありますが、多くの場合は日本語のキャッチコピーとして用をなすように頭をひねる必要があります。

翻訳者はコピーライターではないのでこの記事で取り上げられているコピーほど思い切った意訳をすることは難しいですが、第一線のトランスクリエーションがどのような発想とプロセスで行われているかを垣間見ることができてとても参考になりました。

たとえば、アップルではありませんが有名なキャッチコピー

Intel Inside
「インテル、入ってる」


は非常に秀逸なトランスクリエーションだと思います。

言うまでもなくオリジナルのコピーは Intel の In と Inside の In が韻を踏んでいるわけですが(あ、ダジャレじゃないですよ ´д` ;)、日本語のコピーでは語尾の「てる」の方で韻を踏み、なおかつ意味合いも完璧に反映されています。

こうやって並べるととてもシンプルな訳に見えますが、いざ自分が訳すときにこれを思いつく自信があるかと言われると、それはどうだろう…ゴニョゴニョゴニョ…となります。

ただ、実務翻訳という枠の中でトランスクリエーションを行うほどのパワーをコピー部分に割けるかどうかは難しいところなのですが、逆を言えばそういったものに対応できるかどうかが翻訳者の力量の差にもなってくると思います。

トランスクリエーションという言葉はまだ一般的とは言えませんが、ビジネスがますますグローバル化するにつれて、今後は一翻訳分野として確立されていくような気がします。
(ao が知らないだけですでに確立されているかもしれませんが…)

Mac Fan 2016年10月号 [雑誌]Mac Fan 2016年10月号 [雑誌]
Mac Fan編集部

マイナビ出版 2016-08-29
売り上げランキング : 67

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

I found a pinecone in nearby shrine.
ご近所の神社で松ぼっくりを見つけました。
2016-09-23-11-36-08

Autumn is the best season for reading.
秋と言えば読書ですね。

2016-09-23-09-46-23
ちなみに「秋」を意味する単語の Autumn と fall ですが、Autumn がイギリス英語、fall がアメリカ英語という違いがあります。翻訳者としては、fall のように語義がたくさんある単語は誤解を生みやすいので、autumn のような一義的な単語の方が好きです…。


* * * 今日の英単語 * * *
pinecone [イン コーン] ※赤字はアクセントです
⇒松ぼっくり
* * * * * * * * * * * * * * *

(おまけ)
2016-09-23-09-49-39


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

フェレットは犬歯のあたりに歯垢がたまりやすいので、毎日赤ちゃん用の綿棒で歯を磨いてやります。

しっかり熟睡しているときを狙って捕獲。
2016-09-22-03-35-54


眠りが浅いと目を覚まして睨んできます。
「何すんだよ〜」の顔
2016-09-22-03-36-41


ついでにマッサージモミモミ。イケメンになりますように。
2016-09-22-03-38-18


バンザーイって遊んでみたり。
2016-09-22-03-38-34


今日は最後まで起きずに成功でした。
2016-09-22-03-40-45

ちなみに、3日に一度は抵抗に遭い失敗します。


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

アンジェリーナ・ジョリーがブラッド・ピットとの離婚を申請したことが話題になっています。

ao は夫婦関係を解消することでそれぞれが前を向いて進めるのならば無理して一緒にいる必要はないと思う方ですが、それでもやっぱり、いいな、素敵だな、と思っていたカップルが離婚すると、すこし淋しい気持ちになります。

個人的には、Chara と浅野忠信の離婚以来のショックでした。

さて、タイトルの irreconcilable difference はアンジェリーナ・ジョリーが申告したとされている離婚理由です。

すでに双方の主張が食い違っていたりとこれから一悶着ありそうな気配ですが、6 人の子どもたちのためにもあまり泥沼化しないといいですね。

* * * 今日の英単語 * * *
irreconcilable difference [イコンサイラブル ディファレンス] ※赤字はアクセントです
和解しがたい不和

Brangelina

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

大分前にやっていた「今日の英単語」をしばらく復活してみようかなと思います。
最近学習意欲の低下をひしひしと感じていたので、多少なりともモチベーションアップになればいいなと目論んでいます。
ao は毎日web 版の BBC ニュースにざっと目を通すので、その中で「これ何だっけ?」と思った単語やフレーズをボチボチとマイペースにピックアップしていこうと思います。

* * * 今日の英単語 * * *
bomb squad [ム スクッド] ※赤字はアクセントです
【爆弾処理班】
⇒ A bomb squad was called in to check the room.
その部屋を調べるために爆弾処理班が呼ばれた。
(出典: 英辞郎)

※この単語 bomb squad はニューヨークで発生した爆破事件の記事から。
アフガニスタン系の容疑者が逮捕されましたが、近隣で発生した複数の爆発事件に関与していると見られており、現在も捜査中だそうです。

Bomb Squad

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

ということで、遅ればせながらズームズームスタジアムにカープ対中日戦を見に行きました〜!

市電にも「優勝おめでとうステッカー」
2016-09-16-17-51-18

メンバーはいつもお世話になっている翻訳者T先生と、東京の翻訳会社にお勤めのコーディネータNさん(帰省中)。ちょうどお昼時間に合流して「雅」でおいしいお好み焼きに舌鼓を打ち、カフェでお茶を飲みながら近況報告やら最近の翻訳業界の動向など、ためになるお話をたくさん聞くことができました。
2016-09-16-12-41-31

さらにそこからスタジアムに移動し、お世話になっている地元の翻訳会社の社員さんお二方も合流して、カープ対中日戦を観戦しました。

「優勝記念なんで、お持ち帰りください♪」と言われたカップ。なんとなく置いて帰っちゃったけど、やっぱりもらっとくべきだったかなと、今さらちょっと後悔。
2016-09-16-18-31-31

この日のカープはもう神がかり的に強くて、中日に対して 8 対 0 の圧勝でした。
宮島さん、歌い放題♪ 若干、いや結構喉痛い(笑)

見てくださいな、このカープの熱気。真っ赤!
2016-09-16-20-05-02


恒例のバルーン飛ばしもこのとおり。
2016-09-16-20-05-49


締めはスライリーさん。もちろん一緒にカープダンスも踊りましたよ。
image

いやー、優勝の熱気が冷めらやぬ中、今年初の野球観戦満喫してきました。
このまま日本一目指してがんばれ、カープ!

* * * おまけ ***

バットと戯れるひまわり
2016-09-16-02-23-39

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

綾辻 行人さんの「十角館の殺人」を読みました。
十角館の殺人
そしていきなり話が飛びますが、ao は次に読む本を決めるとき、結構ネットのレビューを読みます。
なぜなら世の中にはおもしろい本がごまんとあり、一方で読書にあてられる時間は無尽蔵ではないから。

その際に十分に注意しなければならないのが、ネタバレです。

特に推理小説の場合、先に犯人を知ってしまおうものならまさに悲劇です。特にフーダニット(犯人探し)系の場合、なるべく先入観のない状態で読みたい。なので本音を言うと、書籍の帯に「驚愕のどんでん返し!」とか「あなたは必ず騙される!」とか謳うのもやめてもらいたいと思っています。

だって、そんなこと言われたら「どんでん返し」がある構成なんだなってわかっちゃうから。終盤にさしかかるとつい、「そろそろどんでん返しだな…」「どんでん返しってことはあの人が怪しいな」とか、否が応でも頭に浮かんでしまいます。

書籍が売れないこの時代、必死に売ろうとする出版社さんの気持ちもわからなくはないんですけどね。

で、冒頭の話題に戻りますが、あろうことかこの「十角館の殺人」を読む前にネタバレを見てしまったのです…。しかもブログだとかレビューサイトだとかを読んだのではなく、google 検索の検索結果の見出しとして出てた!それをうっかり見てしまったときの衝撃…!「犯人は○○です」と書いてあったわけではないのですが、「○○○○○○○(作中人物の台詞)がミステリー界に与えた衝撃」という一行で、犯人がわかってしまった…(さらにはオチもなんとなく)。

それでも読んだし、そのハンデを差し引いても有りあまるほどおもしろかったのですが、本当におもしろかっただけに、犯人を知らないまま読みたかったなという本音。

みなさんも、推理小説のレビューを書くときは重々気をつけましょうね…。

十角館の殺人 <新装改訂版> (講談社文庫)十角館の殺人 <新装改訂版> (講談社文庫)
綾辻 行人

講談社 2007-10-16
売り上げランキング : 1965

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

通訳翻訳ジャーナル 2016 年秋号届きました。

まだ一部しか読んでいないのですが、お目当ての特集「通訳者・翻訳者になれる人、なれない人」、とてもおもしろかったです。
image

特に興味深かったのはコーディネーターさん 3 名による対談(座談会?)形式の記事です。
翻訳会社のコーディネーターさんには毎日色々なことでお世話になっていますが、コーディネーターさんの目に自分がどのように映っているかを知る機会というのはほとんどないので、「こういう風に見られているんだな。こういう翻訳者が迷惑なんだな」というのがリアルに伝わってきてとても参考になりました。

ちょっと驚いたのが、スピードも品質のうち、というコーディネーターさんの意見です。
約束した納期を守るというのは当たり前中の当たり前なのですが、場合によっては品質よりもスピードが重視されるというコメントを読んで目から鱗がポロポロと落ちました。

翻訳者として何よりも重視すべきは品質であって、品質が確保できない仕事は引き受けちゃいけないくらいに思い込んでいたのですが、必ずしもそうではないということなんですね。

場合によっては質を多少落としても、短期間に多くの量をこなす、というアプローチも翻訳者の力量であると。ほぉほぉ!

ただし、仕事の内容によっては絶対的に品質が求められるものもあるので、そのあたりは見極めだったり、コーディネーターさんとの意思の疎通が非常に重要になってきますよね。

売れっ子の翻訳者になるということは、つまりコーディネーターさんに求められる翻訳者になるということで、コーディネーター経験がない翻訳者にとってはそれって結構高いハードルだったりします。自分が気付かず迷惑をかけていることとか、よかれと思ってしていることが迷惑になっているとかいっぱいありそう…

ぜひこの対談企画、もう少し掘り下げて第 2 段をやっていただきたいです。
重宝されるスピードとは具体的にどの程度か、とか、ミスとして許容されるのはどのレベルか、などなど。あと、コーディネーターさんから見た人気翻訳者、困った翻訳者の実例ももっとたくさん聞いてみたいです。

通訳翻訳ジャーナル 2016年10月号通訳翻訳ジャーナル 2016年10月号

イカロス出版 2016-08-20
売り上げランキング :

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

通訳翻訳ジャーナル 2016 年秋号が発売されたようです。

毎回買っているわけではないのですが、いつも読ませていただいている同業者のリスノさんのブログ猫先生のブログで紹介されていて、内容がおもしろそうだったので注文してみました (๑´◡`๑)

お目当てはメイン特集の「違いはどこに? 通訳者・翻訳者になれる人、なれない人」ですが、翻訳分野別レポートの「金融翻訳」も気になります。

いつもお世話になっている、翻訳者であり翻訳スクール講師でもあるT先生が最近、「 IT 業界でも金融系の仕事が増えてきているらしいですよ〜」というようなことをおっしゃっていて、ずっと気になっていたのでタイムリーな話題で嬉しいです。

早く届きますように〜♪

通訳翻訳ジャーナル 2016年10月号通訳翻訳ジャーナル 2016年10月号

イカロス出版 2016-08-20
売り上げランキング :

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

仕事とオリンピックに加え、読書にもどっぷり浸かっている今日この頃です。

有栖川有栖の作品にハマり、そろそろ既読が 20 冊くらいになります。

中でも一番おもしろかったのは、火村英生准教授と推理作家の有栖川有栖コンビが活躍する「作家有栖シリーズ」最新作の「鍵の掛かった男」。

も〜、文句なしのおもしろさでした。

2016-08-18-04-59-53

鍵の掛かった男鍵の掛かった男
有栖川 有栖

幻冬舎 2015-10-08
売り上げランキング : 54856

Amazonで詳しく見る
by G-Tools

それほど派手な殺人事件が起こるわけでもないのですが、問題の「鍵の掛かった男」の謎が深い!なかなか解けない!そして後半、諸事情により満を持しての登場となった火村英生准教授の手によって謎が一気に明らかになっていく爽快さ。解き明かされた秘密の切なさ。

久々に、読み終わってしまうのがもったいない、と思えるような良作でした。

さらに追加で 4 冊、有栖川作品を注文してあるので、届くのが待ち遠しくて小躍りしてしまいそうです。


火村英生に捧げる犯罪 (文春文庫)火村英生に捧げる犯罪 (文春文庫)
有栖川 有栖

文藝春秋 2011-06-10
売り上げランキング : 19889

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


江神二郎の洞察 (創元クライム・クラブ)江神二郎の洞察 (創元クライム・クラブ)
有栖川 有栖

東京創元社 2012-10-30
売り上げランキング : 179890

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


暗い宿 (角川文庫)暗い宿 (角川文庫)
有栖川 有栖

角川書店 2003-10
売り上げランキング : 35425

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


怪しい店怪しい店
有栖川 有栖

KADOKAWA/角川書店 2014-10-31
売り上げランキング : 50081

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


そして今日は読みかけの「マレー鉄道の謎」のクライマックスの部分を読みながら寝ます。
ああ、わたしはなんと幸せなのだろうか。

マレー鉄道の謎 (講談社文庫)マレー鉄道の謎 (講談社文庫)
有栖川 有栖 鷹城 宏

講談社 2005-05-13
売り上げランキング : 94319

Amazonで詳しく見る
by G-Tools



にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

またもや半月以上もブログをほったらかしてしまいました。あらら…

今年はお盆とオリンピックが重なってしまったので、忙しいのなんの ´д` ;
深夜まで仕事をして、そこから夜明けまでテレビにかじりつき、という充実した(?)日々を送っています。ちなみに ao が一番好きな競技は体操なので、団体金メダル、内村選手の個人総合金メダル、白井選手の跳馬銅メダル、どれも本当に感動しました!(←どうでもいい情報)

お盆に仕事をするかどうかは翻訳者次第なのですが、ao が察するに、一般の人と同じようにお休みを取られる翻訳者さんも結構いるのではないかと思います。

その分の仕事がわたしのように「長期休みいらない派」の翻訳者に回ってきているのではないかなと。

そのため、お盆やお正月といった長期休みの前になると、いつも以上にお仕事の打診があります。今回も 2 社からお仕事を受け、もう 1 社からの打診はキャパオーバーでお断りしました。

長期休暇中のお仕事は、その期間中(翻訳会社が休みであれば)コーディネーターさんと連絡が取れなくなるというリスクがありますが、休み前にしっかり指示なりデータなりを確認して、疑問点をクリアしておけば、あとは取引先から連絡が入ることもなく、自分のペースで落ち着いて仕事ができます。

ちなみに今回お仕事をいただいている翻訳会社 2 社のうち 1 社の担当コーディネーターさんは、お盆期間中もずっと会社に出ておられるようで、会社員さんなのにすごいなぁと感心しました。おそらく「お盆?は?何ソレ?」みたいな海外の取引先に合わせて稼働されているんでしょうね。ご苦労様です…´д` ;

* * *
最近のひまわり。夏太りのせいか、ちょっと体重が増えています。元々が小柄すぎるくらいなので、健康的になって母ちゃん嬉しいよ (๑´◡`๑)

本人、我関せずの爆睡中。
2016-07-14-02-09-42

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

久しぶりに Mac を使うお仕事を引き受けたので、一旦 Windows 用のサブモニタをどけて Mac にチェンジ(モニタを 3 台並べられるほどデスクが広くないので)。

当然ながらキーボードとマウスも 2 倍になります。

あぁ、デスクが狭いよう。作業しにくいよう (;_;)

image

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

今朝、10年以上使っていたお気に入りの器にひびが入っているのを見つけました。

ちょっと寂しい気持ちになったけれど、「今までありがとう」と声をかけてお別れ。

別れもあれば出会いもあるから、またお気に入りの子を見つける楽しみができたと思うことにしよう。


* * *
冷や奴 with 枝豆。おろしたて生姜を山盛りのせて。
2016-07-18-19-15-48

何の変哲もない昨日のごはん。
2016-07-18-19-15-39

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

先日、ニュースでこの動画を見てひどく感動しました。

試合に負けて思わず涙するフランスサポーターにポルトガルのユニフォームを着た少年が近づきます。涙する大人を前に少年は慰めの言葉をかけ、2人はハグ。

この動画にはさらに続きがあって、このフランスサポーターが去って行った後、彼が見えなくなったことを確認して少年はポルトガル国旗を大きく振り回して喜びを爆発させます。

本当はすごく嬉しくて大はしゃぎしたいけど、そばで涙しているお兄さんにも悲しんで欲しくない。だから彼の姿が見えなくなったことをしっかり確認してから国旗を広げる。その優しさ。

あぁ、これがスポーツの本来の力だなと思いました。

もうすぐ開催されるリオオリンピックでも、こういう場面がたくさん見られるといいですね (๑´◡`๑)



にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

先日カリグラフィーの先生のお宅で自家製のきゅうりのキューちゃんを味見させていただき、感動したのでうちでも作ってみました。

まずキューちゃんを家で作れるということに驚き、作ってみたらちゃんとキューちゃんっぽい味になっていることに二度目の驚きです。

ちなみにきゅうりのキューちゃんが全国区なのかどうか、広島から離れたことのない ao には知る由もありません。

image
※ レシピはネットに色々出ていますが、うちではこちらを参考にしました。


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

↑このページのトップヘ