高卒ですがなにか?

在宅で実務翻訳をしながら、肺がんで闘病中の母、姉、フェレット 1 匹と楽しく暮らす日々の記録です。

通訳翻訳ジャーナル 2016 年秋号届きました。

まだ一部しか読んでいないのですが、お目当ての特集「通訳者・翻訳者になれる人、なれない人」、とてもおもしろかったです。
image

特に興味深かったのはコーディネーターさん 3 名による対談(座談会?)形式の記事です。
翻訳会社のコーディネーターさんには毎日色々なことでお世話になっていますが、コーディネーターさんの目に自分がどのように映っているかを知る機会というのはほとんどないので、「こういう風に見られているんだな。こういう翻訳者が迷惑なんだな」というのがリアルに伝わってきてとても参考になりました。

ちょっと驚いたのが、スピードも品質のうち、というコーディネーターさんの意見です。
約束した納期を守るというのは当たり前中の当たり前なのですが、場合によっては品質よりもスピードが重視されるというコメントを読んで目から鱗がポロポロと落ちました。

翻訳者として何よりも重視すべきは品質であって、品質が確保できない仕事は引き受けちゃいけないくらいに思い込んでいたのですが、必ずしもそうではないということなんですね。

場合によっては質を多少落としても、短期間に多くの量をこなす、というアプローチも翻訳者の力量であると。ほぉほぉ!

ただし、仕事の内容によっては絶対的に品質が求められるものもあるので、そのあたりは見極めだったり、コーディネーターさんとの意思の疎通が非常に重要になってきますよね。

売れっ子の翻訳者になるということは、つまりコーディネーターさんに求められる翻訳者になるということで、コーディネーター経験がない翻訳者にとってはそれって結構高いハードルだったりします。自分が気付かず迷惑をかけていることとか、よかれと思ってしていることが迷惑になっているとかいっぱいありそう…

ぜひこの対談企画、もう少し掘り下げて第 2 段をやっていただきたいです。
重宝されるスピードとは具体的にどの程度か、とか、ミスとして許容されるのはどのレベルか、などなど。あと、コーディネーターさんから見た人気翻訳者、困った翻訳者の実例ももっとたくさん聞いてみたいです。

通訳翻訳ジャーナル 2016年10月号通訳翻訳ジャーナル 2016年10月号

イカロス出版 2016-08-20
売り上げランキング :

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

通訳翻訳ジャーナル 2016 年秋号が発売されたようです。

毎回買っているわけではないのですが、いつも読ませていただいている同業者のリスノさんのブログ猫先生のブログで紹介されていて、内容がおもしろそうだったので注文してみました (๑´◡`๑)

お目当てはメイン特集の「違いはどこに? 通訳者・翻訳者になれる人、なれない人」ですが、翻訳分野別レポートの「金融翻訳」も気になります。

いつもお世話になっている、翻訳者であり翻訳スクール講師でもあるT先生が最近、「 IT 業界でも金融系の仕事が増えてきているらしいですよ〜」というようなことをおっしゃっていて、ずっと気になっていたのでタイムリーな話題で嬉しいです。

早く届きますように〜♪

通訳翻訳ジャーナル 2016年10月号通訳翻訳ジャーナル 2016年10月号

イカロス出版 2016-08-20
売り上げランキング :

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

仕事とオリンピックに加え、読書にもどっぷり浸かっている今日この頃です。

有栖川有栖の作品にハマり、そろそろ既読が 20 冊くらいになります。

中でも一番おもしろかったのは、火村英生准教授と推理作家の有栖川有栖コンビが活躍する「作家有栖シリーズ」最新作の「鍵の掛かった男」。

も〜、文句なしのおもしろさでした。

2016-08-18-04-59-53

鍵の掛かった男鍵の掛かった男
有栖川 有栖

幻冬舎 2015-10-08
売り上げランキング : 54856

Amazonで詳しく見る
by G-Tools

それほど派手な殺人事件が起こるわけでもないのですが、問題の「鍵の掛かった男」の謎が深い!なかなか解けない!そして後半、諸事情により満を持しての登場となった火村英生准教授の手によって謎が一気に明らかになっていく爽快さ。解き明かされた秘密の切なさ。

久々に、読み終わってしまうのがもったいない、と思えるような良作でした。

さらに追加で 4 冊、有栖川作品を注文してあるので、届くのが待ち遠しくて小躍りしてしまいそうです。


火村英生に捧げる犯罪 (文春文庫)火村英生に捧げる犯罪 (文春文庫)
有栖川 有栖

文藝春秋 2011-06-10
売り上げランキング : 19889

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


江神二郎の洞察 (創元クライム・クラブ)江神二郎の洞察 (創元クライム・クラブ)
有栖川 有栖

東京創元社 2012-10-30
売り上げランキング : 179890

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


暗い宿 (角川文庫)暗い宿 (角川文庫)
有栖川 有栖

角川書店 2003-10
売り上げランキング : 35425

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


怪しい店怪しい店
有栖川 有栖

KADOKAWA/角川書店 2014-10-31
売り上げランキング : 50081

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


そして今日は読みかけの「マレー鉄道の謎」のクライマックスの部分を読みながら寝ます。
ああ、わたしはなんと幸せなのだろうか。

マレー鉄道の謎 (講談社文庫)マレー鉄道の謎 (講談社文庫)
有栖川 有栖 鷹城 宏

講談社 2005-05-13
売り上げランキング : 94319

Amazonで詳しく見る
by G-Tools



にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

またもや半月以上もブログをほったらかしてしまいました。あらら…

今年はお盆とオリンピックが重なってしまったので、忙しいのなんの ´д` ;
深夜まで仕事をして、そこから夜明けまでテレビにかじりつき、という充実した(?)日々を送っています。ちなみに ao が一番好きな競技は体操なので、団体金メダル、内村選手の個人総合金メダル、白井選手の跳馬銅メダル、どれも本当に感動しました!(←どうでもいい情報)

お盆に仕事をするかどうかは翻訳者次第なのですが、ao が察するに、一般の人と同じようにお休みを取られる翻訳者さんも結構いるのではないかと思います。

その分の仕事がわたしのように「長期休みいらない派」の翻訳者に回ってきているのではないかなと。

そのため、お盆やお正月といった長期休みの前になると、いつも以上にお仕事の打診があります。今回も 2 社からお仕事を受け、もう 1 社からの打診はキャパオーバーでお断りしました。

長期休暇中のお仕事は、その期間中(翻訳会社が休みであれば)コーディネーターさんと連絡が取れなくなるというリスクがありますが、休み前にしっかり指示なりデータなりを確認して、疑問点をクリアしておけば、あとは取引先から連絡が入ることもなく、自分のペースで落ち着いて仕事ができます。

ちなみに今回お仕事をいただいている翻訳会社 2 社のうち 1 社の担当コーディネーターさんは、お盆期間中もずっと会社に出ておられるようで、会社員さんなのにすごいなぁと感心しました。おそらく「お盆?は?何ソレ?」みたいな海外の取引先に合わせて稼働されているんでしょうね。ご苦労様です…´д` ;

* * *
最近のひまわり。夏太りのせいか、ちょっと体重が増えています。元々が小柄すぎるくらいなので、健康的になって母ちゃん嬉しいよ (๑´◡`๑)

本人、我関せずの爆睡中。
2016-07-14-02-09-42

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

久しぶりに Mac を使うお仕事を引き受けたので、一旦 Windows 用のサブモニタをどけて Mac にチェンジ(モニタを 3 台並べられるほどデスクが広くないので)。

当然ながらキーボードとマウスも 2 倍になります。

あぁ、デスクが狭いよう。作業しにくいよう (;_;)

image

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

今朝、10年以上使っていたお気に入りの器にひびが入っているのを見つけました。

ちょっと寂しい気持ちになったけれど、「今までありがとう」と声をかけてお別れ。

別れもあれば出会いもあるから、またお気に入りの子を見つける楽しみができたと思うことにしよう。


* * *
冷や奴 with 枝豆。おろしたて生姜を山盛りのせて。
2016-07-18-19-15-48

何の変哲もない昨日のごはん。
2016-07-18-19-15-39

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

先日、ニュースでこの動画を見てひどく感動しました。

試合に負けて思わず涙するフランスサポーターにポルトガルのユニフォームを着た少年が近づきます。涙する大人を前に少年は慰めの言葉をかけ、2人はハグ。

この動画にはさらに続きがあって、このフランスサポーターが去って行った後、彼が見えなくなったことを確認して少年はポルトガル国旗を大きく振り回して喜びを爆発させます。

本当はすごく嬉しくて大はしゃぎしたいけど、そばで涙しているお兄さんにも悲しんで欲しくない。だから彼の姿が見えなくなったことをしっかり確認してから国旗を広げる。その優しさ。

あぁ、これがスポーツの本来の力だなと思いました。

もうすぐ開催されるリオオリンピックでも、こういう場面がたくさん見られるといいですね (๑´◡`๑)



にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

先日カリグラフィーの先生のお宅で自家製のきゅうりのキューちゃんを味見させていただき、感動したのでうちでも作ってみました。

まずキューちゃんを家で作れるということに驚き、作ってみたらちゃんとキューちゃんっぽい味になっていることに二度目の驚きです。

ちなみにきゅうりのキューちゃんが全国区なのかどうか、広島から離れたことのない ao には知る由もありません。

image
※ レシピはネットに色々出ていますが、うちではこちらを参考にしました。


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

3 時間寝たところで何だか目が覚めちゃったので、めずらしく朝から仕事をしている ao です。
そうそう、昨日 Amazon で注文しておいたリストレストが届きました。
最近作業時の手首の痛みが気になっていたので、これで治るといいなと期待しています。

image


これを横に2つ並べています↓
エレコム 疲労軽減リストレスト エレコム 疲労軽減リストレスト "COMFY" ロング(ブラック) MOH-012BK

エレコム 2006-10-14
売り上げランキング : 1853

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


ちなみに私が使っているキーボードはマイクロソフトのエルゴノミクス。これはすごく快適。ただしたまに別のPCを使うと文字入力がやりにくいのなんの…。
マイクロソフト キーボード ワイヤレス/人間工学デザイン Sculpt Ergonomic Keyboard for Business USB Port 5KV-00006マイクロソフト キーボード ワイヤレス/人間工学デザイン Sculpt Ergonomic Keyboard for Business USB Port 5KV-00006

マイクロソフト 2013-09-27
売り上げランキング : 1420

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


エルゴノミクスのトラックボールマウスも欲しいけど、使用感がわからないので、いつか電気屋さんで実際に触ってみたいな〜と思っています。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

姉が社員旅行のお土産になぜか大量に干し椎茸を買ってきたので、昼間から椎茸を大量に煮て、晩ごはんはちらし寿司にしてみました。
煮椎茸のレシピ

余った分は瓶詰めして常備菜に(何に使おうか…)。

昨日譲っていただいた野菜の中にフルーツパプリカというのがあって、「ぜひ生で食べてね」と言われていたのでサラダにして食べたところ、甘くて肉厚で本当においしくて、ちらし寿司にもちらしてみたら、これもまたイケました。和と洋のコラボレーション。ビバ♡

それにしても近頃は新しい野菜がどんどん出てきますね〜。

image

フルーツパプリカ(イメージ図)
Colorful paprikas


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

懇意にしていただいている翻訳会社さんから、「先方(ソースクライアント)から要請があったので、英語で簡単な履歴書を提出して欲しい」という依頼がありました。

履歴書は構わないんだけど…英語で。オーマイガッ ´д` ;
書いたことないし、履歴書って色々決まり事とか多そうだな〜。としばしほったらかしていましたが、仕事がようやく途切れたので重たい腰を上げることにしました。

そういや、遙か昔に英文履歴書に関する本を買ったような…
ゴソゴソ捜索すること10分、本棚のいっちばん奥から出てきました。

image
昔の自分、偉い!

パラパラめくってみると、事例ごとに膨大な量の履歴書の実例が載っていたので、学校名とか職歴の中身だけ変えてそのまま使いました。得意分野についてはさすがにそのままは使えないので、過去の仕事を思い出しつつ簡潔明瞭に箇条書きに。

今回は簡易履歴書なので楽でしたが、本格的に作ろうと思ったら結構大変そうです(本格的な英語の履歴書出してください!って言われないことを祈ろう…)

ちなみに、数か月前にも別の翻訳会社さんからソースクライアントに翻訳者としてのバックグラウンドや実績を開示してもいいかと問い合わせがありました。

もしかすると翻訳業界全体で下請け翻訳者の情報を開示していこう、という流れがあるのかもしれないですね。

翻訳者としては情報を開示されることで、これまで以上にきちんとした仕事をしなければとプレッシャーを感じる部分もありますが、もしかするといい仕事を続けていれば名指しの依頼が来たりするのかな〜と、ちょっとした期待もあります。

何ごとも前向きに捉えて、目の前の仕事をこつこつと誠実にこなすことが、将来につながると信じています。

英文履歴書の書き方と実例集英文履歴書の書き方と実例集
田上 達夫

ベレ出版 2002-05
売り上げランキング : 288137

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

昨日は2週間ぶりのカリグラフィーに行ってきました。

気付けばもう3ヶ月、レッスンに行くたびにカリグラフィーを好きになり、もっともっと上手くなりたいという気持ちが強くなります。

家で練習するかどうかは人それぞれだそうですが、私は家で黙々と練習するのが結構好きなので、練習は家でするもの、レッスンでは自分で気づきにくい悪い癖を指摘してもらったり、新しい知識を教えてもらったり、刺激を与えてもらったり、そういう場所であるという意識で臨んでいます。

素敵な字を書けるようになりたいという明確な目標があって、的確に指導してくださる素敵な先生がいて、月に2回、自然に囲まれた非日常の空間で3時間ゆったりと過ごす。この特別な時間を、今とても気に入っています。

***おまけ***
さらに、いつも安く譲ってくださる無農薬の採れたて野菜。

image

これにはaoの家族も大喜び。

image


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

おうちにワンちゃん、猫ちゃん、フェレットさん、うさぎさんなどがいらっしゃる皆さん、歯磨きってどうされていますか?

いつも診てもらっている獣医さんからは「布を指に巻き付けてやさしく拭いてあげるといいですよ」と言われているのですが、フェレットの歯はとっても小さくて布では拭きづらいので、赤ちゃん用の綿棒で毎日歯の表面を拭くように磨いてあげています。特に歯垢がつきやすい犬歯を中心に、あとはチョコチョコと。

はじめの頃は起きているときにむんずと捕まえてやっていたので毎日大騒ぎでしたが、途中から爆睡しているときは無抵抗でできることに気がつき、今は毎日寝込みを襲っています。

しかし特に毎日歯が汚れるわけでもなし、人間みたいに歯と歯の間に食べかすが詰まるわけでもないので、「この歯磨きは必要なのかな〜。この磨き方でいいのかな〜。効果あるのかな〜」と常にモヤモヤがあります。

みなさんのお宅はいかがでしょう?
ペットを飼ってらっしゃる方がおられたら、ぜひアドバイスください☆

* * *
「歯みがきさせて〜」と頼む私
「嫌っ。俺ぜったい口開けない!」の顔
image

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

昨日から新しいお仕事に取りかかっています。
あんまりやったことのない会社さんのお仕事で、よくわからない専門用語がたくさん出てきて四苦八苦…
よくわからないとこはとりあえずガンガン飛ばして、後で戻って考えよう作戦。そうしないと、つまづいたとこから一歩も進めなくなっちゃうから。
飛ばしといたとこも、後で戻ってみると「あ〜なんだ、こういうことだったのね」とわかることもあればわからないままのこともある。

戻ってみてもわからないことは、色々な切り口からとことん調べ倒す。←ここが肝心。

これらの疑問がクリアになって、自信を持って納品できたらいいなと切実に思う新規案件初日。このお仕事は来週半ばが納期なので、それまで最善を尽くして頑張りたいと思います。

2016-05-14-18-24-20


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

仕事がいっぱいいっぱいで少々バテ気味ですが、今日もひまわりの顔を見てがんばります。

新しいおもちゃをあげたところ、あからさまにテンションが上がって可愛いったらない…
2016-07-04-15-28-26

クンクン。何これ何これ〜?
2016-07-04-15-23-56

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

中国からはるばる船でやってきた曲げわっぱ。
箱はヘナヘナでしたが中身は問題ありませんでした。ほっ (´ω`)

買ったものは即、使う派。
2016-07-01-22-29-53

ふたを開けるときのワクワク感も曲げわっぱの魅力のひとつですね。
2016-07-01-22-31-22

もちろんつゆだくで♡
2016-07-01-22-31-08

(同じ商品だけど国内発送のものです↓)
曲げわっぱ 一段 漆塗り曲げわっぱ 一段 漆塗り

tawatawa
売り上げランキング : 312

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

IT 翻訳には「UI 翻訳」というジャンル(?)があるのですが、ここ 2 日間ほど久しぶりにそれをやっていました。

UI とはユーザーインターフェイス(User Interface)の略で、簡単に言えばソフトウェアを操作するときに目にする、メニューとかメッセージとかヒントのポップアップとか、そういうやつです。

たとえばこういうイメージ↓
58

一見単純そうに見えるかもしれませんが、これが実は、非常に厄介。
まず、ほとんどの場合、UI 翻訳の原稿は UI のみがブワーーーっと並んだ状態で提供されます。文脈とか一切不明。実際にその UI が使用されるソフトウェアが提供されることもありますが、そんなラッキーなことはごく稀。

以下に、ラッキーな順に状況をリストしてみます。
(下に行くほど地獄を見ることになる)

実際のソフトウェアが提供される(業界用語では「実機」と呼ぶ)
その UI が表示されたスクリーンショット(画面をキャプチャしたもの)が提供される
特に何もないが、旧バージョンのソフトウェアがリリース済みもしくは類似のソフトウェアがあり、ネットを検索するとそれっぽい画面が見られたりする
何もなし、旧バージョンのソフトも、類似のソフトも、ソフトウェアの情報すらもなし

,筬△里茲Δ縫薀奪ーなこともありますが、ao の実感ではほとんどの場合 か です。

さて、それではこの困難な状況をどう乗り切るか。

ao が UI 翻訳をするときに常に念頭に置いているのが、「Best Guess」です。つまり、精一杯の推測をする。

具体的には、前後に出てきたフレーズやら、そのソフトウェアの用途なり対象なりから最もあり得そうな訳をひねり出す。(もちろんネットで調べられそうなことはできる限り調べる)

たとえば「To」。なんの文脈もなく、これを訳せと言われたらどうすればいいでしょう?前後にメールに関する記述があればおそらく「宛先」でしょうし、コピペの話なら「貼り付け先」かもしれないし、はたまた「保存先」「移行先」「終了日」「期限」、さらにいえば、何かの頭文字っていう可能性だってなくはない。

では結局どうするかといえば、一番可能性が高そうな訳を一か八か当てはめて、その根拠を申し送りとして報告します。

しかし、「To」ならまだいい。前後の UI からどうにか予測できるから。実際にはもっと困るケースも多々あります。

たとえば、割と長めの UI (エラーメッセージとか)がズラズラと続いたあと、急に「By」。それだけ。

バイって何やねん!…ってなりますよね?ね?

さすがにこの場合はどうしようもないので、原文のままにしておいて「無理です〜(;_;) 前後関係確認してください〜」という旨を申し送ります(もちろんもっとビジネスライクに)。

もちろん By だって、前後関係がわかれば適切に訳すことができます。「作成者」だったり、「出典」だったり、「期限」だったり、「ソート順」だったり。でも前後関係がわからない中でどれかを当てるのは、超能力でもないと絶対無理。というわけで、上記のような対応になるわけです。

実をいうと、以前は「絶対に正解を探すんだ!」というつもりで UI 翻訳にあたっていました。しかしそれでは下手をすると 1 ワードに何時間もかかってしまい、到底納期までに終わりません。またそれだけでなく、10 分調べてわからないものに 1 時間かけても結果的に品質が上がることはないということに気付きました(ただし UI 翻訳以外はこの限りではありません。1 文に何時間もかけた結果、正しい解釈が見つかる、またはよい訳文が浮かぶということは多々あります)。

IT 翻訳では申し送りは少ないほどよいといわれていて、ao もそのように心がけてはいます。しかし、UI 翻訳において申し送りが多くなってしまうのは、もうしかたがないと思います。この状況はおそらく UI 翻訳という業務の流れが根本的に変わらない限り解消されないでしょう。正直なところ、そもそも UI のみを抜き出して、そのソフトウェアに関する背景知識がない翻訳者に翻訳業務を依頼する、という状況に無理があるのだと思います。もちろん翻訳を依頼する側からすれば相応の事情があってそうせざるを得ないわけですが、品質確保の観点から考えても、ソフトウェアの開発と UI 翻訳がもう少し近しい関係になっていくのが理想なのではないでしょうか。

あ、ちなみに UI 翻訳に関する ao のやり方が正しいとは限りません。ただ、この方針で数年やってきて、特に何か指摘されることもなく断続的に依頼が来ているので、求められていることにはそれなりに応じられているのだろうと思います。


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

このぐらいのサイズが食べやすいかなとか、こういう味付けが好きかなとか、最近野菜が足りてないんじゃないかなとか、ごはんを作るって相手を想うことだと思う。

きちんと作る、きちんと想う。

そのために今日もごはんを作るんだ。

2016-06-27-23-47-03


ズッキーニの肉巻き with マヨ(煮卵の余ったつけダレで味付け)
キュウリのナムル
納豆(九州本仕込み)
フルーツ
2016-06-28-00-11-54

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

昨日は 9 時と 14 時に納品で、なんとなく寝そびれちゃったので早めにスーパーに行って夕方から夜中まで爆睡しました。

そのあと遅めの晩ごはんを作って、食べて、明日の朝納品の仕事の残りにこれから取りかかるところ。

しばらく〆切が立て込んでいたので、この納品が終わったら少しお休みを取ろうと思います。最近昼とか夜とかの観念がなくなってきちゃったので、ここで一回リセットしたい。

と、いつも思うけど結局すぐ戻っちゃうのよね(溜め息)

* * *
ひまわりさん with お野菜
2016-06-25-18-41-12

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
一日ワンクリックに感謝です☆
↑↑↑翻訳ブログランキングに参加中。クリックすると現在の順位がわかります。

↑このページのトップヘ