1 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:22:16 ID:Sj1
1(中)ボランティア軍
2(二)プッシー知らず
3(右)情熱のプレイ
4(一)地の利を得たな!
5(捕)ややや!けったいな!
6(遊)66回の流産
7(三)M16
8(左)宇宙時間
9(投)地獄で会おうぜベイベー
2 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:22:34 ID:Sj1
やな神
3 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:23:40 ID:Jtr
~ので?定期
4 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:23:42 ID:TUX
解説してクレメンス
1(中)ボランティア軍
2(二)プッシー知らず
3(右)情熱のプレイ
4(一)地の利を得たな!
5(捕)ややや!けったいな!
6(遊)66回の流産
7(三)M16
8(左)宇宙時間
9(投)地獄で会おうぜベイベー
2 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:22:34 ID:Sj1
やな神
3 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:23:40 ID:Jtr
~ので?定期
4 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:23:42 ID:TUX
解説してクレメンス
5 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:27:36 ID:Sj1
1番センター
義勇軍(Volunteer Army)→なっち「なんやこれ?ボランティア軍でええか」
2番セカンド
童貞(Cherry Boy)→なっち「プッシー(女性器)知らへんのんやな」
7 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:28:50 ID:oTl
宇宙時間って何やろ
これだけ知らんわ
8 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2016/10/25(火)01:29:29 ID:Tqf
ジゴワット定期
9 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:29:47 ID:JxP
地の利を得たぞ!じゃなかったっけ
10 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:30:12 ID:Fwt
航空機運搬船
11 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:30:58 ID:GZR
2か月(13デイズ)
13 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2016/10/25(火)01:31:41 ID:NCt
たてたてのコーヒーだ
14 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:31:52 ID:O7M
上海で舞台のオペラ座の怪人見たときも
passion-playは中国語で「情熱的遊戯」って訳されてたで
相当英語詳しい人でも誤訳するレベルなんちゃうかな
20 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:35:28 ID:JxP
>>14
英和辞書に載ってるレベルなんですがそれは
15 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:31:59 ID:Sj1
3番ライト_
受難劇(Passion play)→なっち「これなんやろな…情熱のプレイでええか」
4番ファースト
俺の方が有利だ!I have the high ground→なっち「うーん…地の利を得たぞ!」
18 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:34:41 ID:GZR
ローカル星人と50口径(50mm)というありそうでないのが好き
19 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:34:55 ID:Sj1
5番キャッチャー
もし君の近所にお化けが出たら(If there's something strange in your neighborhood) →なっち「ややや!けったいな!」
21 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:35:46 ID:JAx
>>19
ゴーストバスターズすこ
22 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:37:52 ID:Sj1
6番ショート
66年の流産(abortion at 66)→なっち「あれ?onやったっけ??66回目やな」
23 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:41:11 ID:hPB
地の利を得たぞは実際に地の利を得てるわけだからまあ許されてもいい気がする
スイッチのオンオフ逆に訳してるとかはうーんこのやけど
24 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:43:49 ID:Sj1
7番サード
M:I6(イギリスの諜報機関)→なっち「なんやこれ!1やな!」
8番レフト
時空(space time)→なっち「宇宙時間(直球)」
9番ピッチャー
あばよ(hasta la Vista)→なっち「地獄で会おうぜベイベー」
やっぱりなっちってすげえわ
25 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:45:18 ID:JxP
投げやりに英訳の宿題やってる高校生みたい
27 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:46:04 ID:Sj1
>>25
なっちは質より早さ重視やからしゃーない
でもピッチャーはぐう名訳やと思う
28 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2016/10/25(火)01:52:49 ID:7yl
投手のお陰でチャラやんけ
29 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)07:26:16 ID:aar
このおばはんに仕事があるっちゅうんがケッタイや
30 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)07:29:15 ID:SzE
グラン・トリノ見とったら妙に言い回ししとんなって思ったらやっぱり戸田奈津子やったわ
31 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)07:36:32 ID:5Wv
意訳軍と誤訳軍で紅白戦しよう(提案)
32 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)07:58:22 ID:YN8
まぁ字幕は文字制限あるし
その為に出来るだけ文字少なくして伝えなきゃいけないから難しいよな
そう考えるとゴーストバスターズの役はまぁ理解...できねえな
33 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)08:05:30 ID:qJ6
>>32
しかもその役に似合う言葉を探さないといけないという制約も
34 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)08:06:51 ID:WKe
画面にでかでかとバイクが映ってるのに「チョッパー(バイク)」→「ヘリコプター」が無い
35 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)08:12:27 ID:ygC
なっつんそろそろ休めや
36 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)08:17:56 ID:Knr
エース以外糞やんけ!
37 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)08:23:34 ID:WIj
確かに誤訳が多いかもけど
38 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)08:24:35 ID:9jZ
death massをデスマスクはほんと中学生並やな
39 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)08:34:34 ID:j2h
マジかよ巨蟹宮最低だな
転載元:戸田奈津子の名訳で打線組んだwwwwwwwwww
http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1477326136/
夏が来るぞ・・・泣きそうだ・・・
お買い得大学 と お買い損大学
一体どこまでの大学が高学歴なんだ
日本一のアホ高校ってどこ?
大学同士で戦争したら一番強いのは
大学のテストで出た無茶苦茶な問題
Fラン大学自慢はっじまるよーwwwwwww
難関大入った奴勉強教えろ・・・いや教えてくだし
灘高校の奴って次元が違うね・・・>
いい加減プール前のシャワーの時に修行とか言って座禅組むのやめろよ
社会人来てくれ。割と知られていない大人のマナーを教えてほしい
で、出た~wwwwwノート綺麗にとってるのに頭悪奴wwwwwww
イ ン テ リ 気 取 り の 輩 が 多 用 す る 言 葉
口喧嘩した時に女が使ってくる戦法リスト出来たwww
綺麗な日本語っていいよね
おまえらって初対面だけは無駄にコミュ力高いタイプだろ?
精神科の医者は薬を出すだけなんだな
ほんとに痛いんですか、尿管結石
日本人が発音した英語で、音声認識機能が正しく認識しなかった発音 ベスト5
ネタ抜きで使える資格
災害時に役立つアウトドア技術
knight(騎士)の"k"や"gh"を読まない理由
「薬局に"お薬手帳"を持参しない方が安くなる」と知っていた人は12.8%
なぜか覚えている雑学書いてけ
もう10月だから大学の卒論の書き方を教える
お前らのノート術、メモ術を晒せ
室町幕府の歴代将軍15人の死因を書いていく
おすすめの数学本を紹介していく
【画像】re が頭につく英単語は大抵繰り返しの意味←こんなのあげてけ
彡(^)(^) おっ、ドクツルタケやんけ!(ヒョイー
勝負下着、勝負服はこうあるべき。女子はこれを教科書にすること。
1番センター
義勇軍(Volunteer Army)→なっち「なんやこれ?ボランティア軍でええか」
2番セカンド
童貞(Cherry Boy)→なっち「プッシー(女性器)知らへんのんやな」
7 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:28:50 ID:oTl
宇宙時間って何やろ
これだけ知らんわ
8 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2016/10/25(火)01:29:29 ID:Tqf
ジゴワット定期
9 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:29:47 ID:JxP
地の利を得たぞ!じゃなかったっけ
10 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:30:12 ID:Fwt
航空機運搬船
11 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:30:58 ID:GZR
2か月(13デイズ)
13 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2016/10/25(火)01:31:41 ID:NCt
たてたてのコーヒーだ
14 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:31:52 ID:O7M
上海で舞台のオペラ座の怪人見たときも
passion-playは中国語で「情熱的遊戯」って訳されてたで
相当英語詳しい人でも誤訳するレベルなんちゃうかな
20 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:35:28 ID:JxP
>>14
英和辞書に載ってるレベルなんですがそれは
15 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:31:59 ID:Sj1
3番ライト_
受難劇(Passion play)→なっち「これなんやろな…情熱のプレイでええか」
4番ファースト
俺の方が有利だ!I have the high ground→なっち「うーん…地の利を得たぞ!」
18 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:34:41 ID:GZR
ローカル星人と50口径(50mm)というありそうでないのが好き
19 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:34:55 ID:Sj1
5番キャッチャー
もし君の近所にお化けが出たら(If there's something strange in your neighborhood) →なっち「ややや!けったいな!」
21 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:35:46 ID:JAx
>>19
ゴーストバスターズすこ
22 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:37:52 ID:Sj1
6番ショート
66年の流産(abortion at 66)→なっち「あれ?onやったっけ??66回目やな」
23 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:41:11 ID:hPB
地の利を得たぞは実際に地の利を得てるわけだからまあ許されてもいい気がする
スイッチのオンオフ逆に訳してるとかはうーんこのやけど
24 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:43:49 ID:Sj1
7番サード
M:I6(イギリスの諜報機関)→なっち「なんやこれ!1やな!」
8番レフト
時空(space time)→なっち「宇宙時間(直球)」
9番ピッチャー
あばよ(hasta la Vista)→なっち「地獄で会おうぜベイベー」
やっぱりなっちってすげえわ
25 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:45:18 ID:JxP
投げやりに英訳の宿題やってる高校生みたい
27 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)01:46:04 ID:Sj1
>>25
なっちは質より早さ重視やからしゃーない
でもピッチャーはぐう名訳やと思う
28 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2016/10/25(火)01:52:49 ID:7yl
投手のお陰でチャラやんけ
29 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)07:26:16 ID:aar
このおばはんに仕事があるっちゅうんがケッタイや
30 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)07:29:15 ID:SzE
グラン・トリノ見とったら妙に言い回ししとんなって思ったらやっぱり戸田奈津子やったわ
31 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)07:36:32 ID:5Wv
意訳軍と誤訳軍で紅白戦しよう(提案)
32 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)07:58:22 ID:YN8
まぁ字幕は文字制限あるし
その為に出来るだけ文字少なくして伝えなきゃいけないから難しいよな
そう考えるとゴーストバスターズの役はまぁ理解...できねえな
33 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)08:05:30 ID:qJ6
>>32
しかもその役に似合う言葉を探さないといけないという制約も
34 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)08:06:51 ID:WKe
画面にでかでかとバイクが映ってるのに「チョッパー(バイク)」→「ヘリコプター」が無い
35 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)08:12:27 ID:ygC
なっつんそろそろ休めや
36 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)08:17:56 ID:Knr
エース以外糞やんけ!
37 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)08:23:34 ID:WIj
確かに誤訳が多いかもけど
38 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)08:24:35 ID:9jZ
death massをデスマスクはほんと中学生並やな
39 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2016/10/25(火)08:34:34 ID:j2h
マジかよ巨蟹宮最低だな
聖闘士聖衣神話EX 聖闘士星矢 キャンサーデスマスク(神聖衣) 約180mm ABS&PVC&ダイキャスト製 塗装済み可動フィギュア
posted with amazlet at 16.10.25
バンダイ (2016-01-30)
売り上げランキング: 20,862
売り上げランキング: 20,862
転載元:戸田奈津子の名訳で打線組んだwwwwwwwwww
http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1477326136/
夏が来るぞ・・・泣きそうだ・・・
お買い得大学 と お買い損大学
一体どこまでの大学が高学歴なんだ
日本一のアホ高校ってどこ?
大学同士で戦争したら一番強いのは
大学のテストで出た無茶苦茶な問題
Fラン大学自慢はっじまるよーwwwwwww
難関大入った奴勉強教えろ・・・いや教えてくだし
灘高校の奴って次元が違うね・・・>
いい加減プール前のシャワーの時に修行とか言って座禅組むのやめろよ
社会人来てくれ。割と知られていない大人のマナーを教えてほしい
で、出た~wwwwwノート綺麗にとってるのに頭悪奴wwwwwww
イ ン テ リ 気 取 り の 輩 が 多 用 す る 言 葉
口喧嘩した時に女が使ってくる戦法リスト出来たwww
綺麗な日本語っていいよね
おまえらって初対面だけは無駄にコミュ力高いタイプだろ?
精神科の医者は薬を出すだけなんだな
ほんとに痛いんですか、尿管結石
日本人が発音した英語で、音声認識機能が正しく認識しなかった発音 ベスト5
ネタ抜きで使える資格
災害時に役立つアウトドア技術
knight(騎士)の"k"や"gh"を読まない理由
「薬局に"お薬手帳"を持参しない方が安くなる」と知っていた人は12.8%
なぜか覚えている雑学書いてけ
もう10月だから大学の卒論の書き方を教える
お前らのノート術、メモ術を晒せ
室町幕府の歴代将軍15人の死因を書いていく
おすすめの数学本を紹介していく
【画像】re が頭につく英単語は大抵繰り返しの意味←こんなのあげてけ
彡(^)(^) おっ、ドクツルタケやんけ!(ヒョイー
勝負下着、勝負服はこうあるべき。女子はこれを教科書にすること。
コメント一覧
釣り銭口にガム詰めて小銭狙う乞食みたいだな
誤訳は勘弁してくれ
そうそうw
フルメタルジャケットでも危うく担当になりかけたけどこいつやばいって監督直々に降板させたとかエピソードに事欠かない人だよw
まともな猶予期間を与えなかった業界の体質にも問題あるぞ
ゲームで育った世代じゃない門外漢にファンタジー訳させるのも無理がある
というわけで俺はDVDとかは英字幕で観る
これが一番面白い
今は知らん
翻訳業界にも派閥があって、今の日本映画界はもっぱら戸田奈津子門下に仕事割り振るとかって形になってるとか聞いたことあるけど
戸田奈津子の能力の最たるものは翻訳力じゃなくて、政治力ってことなんかね
元々枠が少なく人材に乏しい職種なんだろう
期限とかの条件が厳しいんでやりたがる人が少ないとも聞くし
エマージェンシー・ブローが緊急ベルになってた
案の定なっちでしたとさ
潜水艦映画なんだからさあ、ブローくらい調べてくれよ
吹替の翻訳者はたいてい別の人だからな
「任意入院」を「志願入院」なんてのもあったけな。"voluntary admission"ね。
かなり特殊な分野ではあるが、だからこそ精神科医に監修させるとか普通するだろ。
ジゴワットはなっちのミスじゃなくてオリジナルの脚本家のミス。
gigawattをjigowattと表記してしまった。
これはしゃーないで
パルプフィクションでの「四角四面」は上手い訳だけど、同じ作品でバイクのチョッパーハンドルを「ヘリコプター」と訳すミラクルプレイをしちゃう
ボランティア軍とか、他にもっと明らかな誤訳があるだろ
辞書だと
ちのり
【地の利】
《連語》土地の形勢、または占めている土地の位置が有利なこと。 「―を得る」
土地というほどではなくただ立っている場所が高かっただけだからおかしな訳なのは明らかだけど、他のほど定義的・決定的な誤訳とは言えない気がする。
あれはジェダイとしての格とか全部ひっくるめて「お前の負けだ、もう諦めろ」って通告するシーンだから
突然「地の利」とかいい出して「???」ってなった人が多いんや
英語力はそれなりにあるんだろう。英語圏で専業主婦やるくらいの英語力はありそう。
その他の大人としての教養がからっきしなんだろうなあ。
「第一騎兵師団」
「空輸」
2人分の台詞をゴッチャにしちゃったんだろうね?
はよ消えろ
俺でも判る(聞き取れる)言葉が訳されてない、とか散々だった覚えが。。。
DVDでの字幕は比較的ちゃんとしてるんだけど、やっぱ別人でしたな笑
ジェイソンボーンとかん?ってなんの結構あった
なっち多いときは2週間で1本言うてたわ。ワイが1本ミスなしで翻訳しよう思ったら1ヶ月はかかるでw
しかももうばあちゃんやし。
「地獄で会おうぜ、ベイビー」みたいな名訳もあるやんけ
あれってコマンドーの訳者がやってんだよなあ。
だから、当たりハズレあって当たり前なんじゃないか?
物理的にというより人としてとか精神的にとかで高みにいるって煽ってるんだぞ
だからアナキンはキレて斬りかかって返り討ちにあった
最低の訳の1つだよ
翻訳なんて出来もしないネット難民入れ食い(笑)
ダブルミーニングだから〜とか言う人いるけどジェダイとしての格上さに対して構図がかかってるのであって逆じゃないんだから
ただ違法アップロードされてるハリウッド映画の日本語字幕を
中国人がつけてる形跡あってこっちは驚異感じるわ
日本で三ヶ国語翻訳レベルでできるやつはそんなにいないやろ
物凄い数こなしてる戸田ですら、年収500万もいかないって言ってたな
なのに締め切りキツイし、ギャラ安いしで新人が育たない、なかなか来ない状態とか
下手すりゃ締め切り一週間もないとか言ってたような気もするが、記憶が定かじゃないんで
映画の字幕の締め切りって、どうなってるのか知らんけど
ロクに英語も喋れんのが大半だから草も生えん
翻訳要らんからメディア安くしろ、とか言うのはまだ理解できる
(DVDで直されたけど)
「掃除が大変だ」はもちろん「ベビーが私たちの未来を変えるわ」とかのベビー連呼
スターウォーズに指輪に、おたくが見るようなのを監修もつけずにあえて任せた業界に問題があるわ。
そいえば小惑星ナブーは訂正されたのかな、小惑星ってのは宇宙にある岩の塊のことなんだけど。
英会話かじった高校生かな?
なっち字幕は酷い訳とセンスの良い訳のギャップを楽しむもの
あれも、明らかに翻訳ミスみたいの結構あるよな
ところで、たてたてのコーヒーは何の映画?
「貴様は今夜この街をおん出るんだ、ここに舞い戻ったら命はないものと思え」(パルプフィクション)
は地味に衝撃だった。
「字幕は短い時間にパっと読んで貰う必要があるので、画面に収まる短い文字数にするために、あえて普通じゃない意訳をしてる」
って言い訳するけど、明らかに、誤訳のせいで正しい翻訳より文章長くなってるのとかもあって信用しなくなった。
パックンとか厚切りみたいなネイティブに訳してもらうのが安心できる気がする
なんかの戦争映画で「吸着地雷」→「くっつき爆弾」があったような
字数も増えた上、戦車への決死の攻撃手段が子供のいたずらみたいな牧歌的な印象に…
「あらそんなこといわれてるの?知らなかったわでもこっちにはこっちなりの都合があるからね」
で全部スルーしている鋼のメンタルだけは素直に尊敬する
この人の翻訳は幾らでも修正出来るけどそれより映画のタイトルのほうがやばいだろゼログラビティとかさw
専門的な用語がことごくダメで、小惑星やMI6を知らんどころか北極に大陸があると思ってる
知らんなら知らんで調べるべきなんだがな
ゼログラビティってタイトルに関しちゃ、映画会社の戦略でしょ
無重力体験ができるアトラクションとして宣伝したほうが日本人には受けるって判断があって、あーいうタイトルにしたんでしょ
個人的には映像以上にストーリーがグサグサ刺さったから「ゼログラビティ」ってタイトルには大いに不満があるけども。
でもセンスが無いなっちに頼まざるを得ない業界に問題がある
字幕の訳はこいつだぞ?
でもJWについては一箇所物議を醸すとこはあったがクソとまでは聞いたことないな
でもそれだとオビワンのキャラと微妙に合わない。
「俺のほうが格上だ!」だと直訳すぎてちょっと違う気がするし、難しいね。
というか状況的に地の利を得たでも話的には問題ないんだよね
実際不安定な足場から飛んで攻撃しかけたアナキンがぶった切られてるし
英語以前に一般教養弱そう。
靴下とかで作った即席だから、前線兵士たちのフランクな呼び方と思えば、そこまで変じゃないとも思う。
特にSFや軍事、武術関連の知識がないのに、調べもしないで訳すのが問題だと思うわ。
せめてそれらに詳しいアシスタントをつけるべきだった。
すでに何度も言われてるが業界の問題。
映像見りゃオビワンが有利な立ち位置をとったのは一目瞭然だし「地の利を得たぞ」だと、
言わなくてもわかることをわざわざ説明してる感じになんのよね。
個人的には81の「身の程を知れ」って訳のほうが、反逆した弟子に対する師匠のセリフとしては妥当な気がする。
忙しすぎて仕事の質が保てないなら、暇で能力のある後進に任せなさい
って話だからね。
英和辞典も引いて無さそうなのとか意味が逆になっちゃうのはどうにもなあ……
※81
「立場をわきまえろ」とか「頭を抑えているぞ」とかはどうだろう