June 06, 2005

New Yorker Slang like Grand Central Station

ab4e732b.jpgNew Yorkは世界の大都市に代表されるように、朝夕の通勤ラッシュでどの駅も大混雑します。特に郊外からたくさんの列車が発着するGrand Central Stationの混雑は、さながら東京を彷彿させます。
そんな中で生まれた言葉が「like Grand Central Station 」
非常に混雑していらいらしている状況を表します。
Too many people are in this sports bar like Grand Central Station.
(このスポーツバーはとっても混んでいる)

通勤の混雑を表現することばにrush hour(日本語にもなっていますね)がありますが、これも1890年頃にNew Yorkで作られました。いまでは世界中で使われていますね。

「straphangers」はNew Yorkの地下鉄で通勤している人を指します。つり革に(New Yorkはつり革の変わりにつり鉄ですね)つかまっている人というのが元の意味ですが、New Yorkではほとんどがつり鉄につかまって通勤していますから、こう呼ばれているようです。

東京のようにpush man(乗客を押して列車に詰め込む人)はいませんので、まだまだですね。

Room A Newブログへジャンプ

BLOGランキング!!クリックお願いします。 ROOM Aの今日のランキングは?

ニューヨークROOM A  

June 01, 2005

Dylan's Candy Bar

ニューヨーク好きはこちらに!!

とってもかわいい、キャンディ屋さん。
キャンディ

場所はこちらにあります。
Dylan's Candy Bar New York is an innovative new candy store located right at the corners of Third Avenue and Sixtieth Street.

有名デザイナーの娘さんがオーナーなんのです。

季節ごとにいろんなキャンディーがうっています。

ROOM Aからは地下鉄ですぐに行けます。

おみやげに是非。

Dylan's Candy Bar

BLOGランキング!!クリックお願いします。 ROOM Aの今日のランキングは?

ニューヨークROOM A


  
Posted by newyorkrooms at 01:59Comments(3)TrackBack(1)

May 20, 2005

New Yorker Slang New York minute

2ffe05e4.jpgNew Yorkではほんとに時が駆け足で進んでいます。みんな時間に追われて走る走る。びしーとスーツを着た女性がハイヒールをかんかん鳴らして走っている姿はいつものこと。とにかくみなさんせっかちです。
そこでよく出てきた言葉が「New York minute 」
minuteは一分二分の「分」に当たる意味ですが、ここでは「とても早い、すぐすませてしまう」という意味に使われます。
He finish the test in a New York minute. 「彼はテストをさっさとかたずけてしまった。」
New Yorkを代表する新聞にNew York Timesという新聞があります。
Dailyは75¢ですが、Sunday New York Timesは$3.00。それでも情報が満載されており、日本の新聞の一週間分くらいの厚さがあります。New YorkではSunday New York Timesのみを取る人も沢山いて、最近はテレビで頻繁にコマーシャルしています。日曜の朝は近くのKioskでSunday New York Timesを買って、馴染みのCaféでCoffeeを飲みながら新聞に目を通すというのがNew Yorkerの週末のようです。Weekdayは新聞をじっくり読む時間がないのでここで一週間分の情報を吸収しているのでしょう。
New Yorkにいらしたら是非Sunday New York Timesにトライしてみてください。かなり面白い情報が手に入ること、うけあいますよ。

BLOGランキング!!クリックお願いします。 ROOM Aの今日のランキングは?

ニューヨークROOM A  

May 16, 2005

New Yorker Slang Beautiful !!

f014f843.jpgレストランなどでの会話にそっと耳ダンボしてみると、時々興奮したNew Yorkerが
「Beautiful !! 」を連発しているのを聞きます。
文字通り「すばらしい」の意味ですが、New Yorkではもっと意味深です。
まったくうまくいかなかったことが、ある時期から好転して突如としてすばらしく、なにもかもがうまくいくようになった時にこのBeautifulという言葉を非常に興奮して語調高く使います。例えば
「I had hard time with my boss, everything was terrible. He hate me everything I did. But you know what ? He got lay off, and I have new boss now. 」「Beautiful !! 」
(上司とうまくいかなくてね、もう何もかもがひどい状況。彼は私のやることなすことが嫌いなのよ。でもどうなったと思う? 彼はクビになって新しい上司がやってきたの)
他にも突拍子もないハプニングの時にもこの感嘆表現を使います。
OKの意味で使い人もいますが、この人はとにかくなんでも大げさに話す人。常にトーンが高い人ですね。

人のはなしかたにその人の性格が現れるものです。

BLOGランキング!!クリックお願いします。 ROOM Aの今日のランキングは?

ニューヨークROOM A
  
Posted by newyorkrooms at 21:18Comments(3)TrackBack(0)

May 13, 2005

New York Slang cold one

d4c0d487.jpgCoolに続いて今回はcold。
Coldは寒い、冷たい、それから風邪の意味もありますね。
I have a bad cold. 「ひどい風邪をいいたよ」

New Yorkではこれに加えてこんな意味もあります。
バーベキューパーティーにて
What would you like to drink ? a cold one please.
「何を飲まれますか?」「ビールを一本」
そうです、cold oneはボトルのビールを意味します。

ビールについてはCold coffee(これはアメリカ一般的な言い方です)なんて表現方法もあります。

Coldは冷たいという意味がありますから、
He is a cold fish. 「彼は冷淡な奴だ」とか
She is a cold beauty 「彼女はぞくっとする美人だ」
TV announce cold news. 「テレビで聞きたくないニュースをやってた」
なんておもしろい使い方もします。

BLOGランキング!!クリックお願いします。 ROOM Aの今日のランキングは?

ニューヨークROOM A
  

May 10, 2005

New York Slang 4 It’s cool

40fa2048.jpg「かっこいい」とか「すごーくいい」という感じでアメリカ人はよく「cool」という言葉を使います。Coolに毎日の生活を送りたいと思っている人が多く、あちらこちらで「It’s cool 」という言葉を耳にしますね。
He is cool guy. 「彼はかっこいい(容姿がかっこいいとは限りません。行動とか言動を指す場合もあります)」なんていったりもします。
日本では「クール宅急便」等で分かるように、冷たいという意味で使いますが、この場合この冷たいという意味はありません。
New YorkではCoolを「クール」と発音せずに、「クゥ」と短く表現します。
なんでも短くしたがるNew Yorkの特徴ですかね。

「かっこいい」以外にも「OK」の意味にもよく使われます。
「Let’s go to movie 」「I am cool with it 」(映画見に行こう。/ いいね)

もちろんCoolには冷たいという意味もあります。
He has cool blood. (彼は冷淡や奴だ)こう言われたくないですね。

Teen age はこのCoolを非常にたくさん会話の中で使います。彼らのCoolは文字通り「かっこいい」。とにかくCoolなことを四六時中探しています。

みなさんも「Cool 」な人生をおくってみてください。

BLOGランキング!!クリックお願いします。 ROOM Aの今日のランキングは?

ニューヨークROOM A
  

May 05, 2005

New Yorker Slang 3 - It's my baby !!

0c13ee9b.jpgNew Yorkは世界中から新しいアイデアを求めてたくさんの人が集まっています。
フランクシナトラの♪New York New Yorkにあるように
「If you can make it here, you can make it anywhere !! 」と歌われているように、ここNew Yorkはビジネスシーンの頂点ともいえる場所ですね。

先日、アメリカ人の友達と食事にいった時にビジネスの話に花が咲きました。
ニューヨーカーの彼は新しいビジネスアイデアに少々興奮気味。
「 This is my great baby !! 」そう話す彼の言葉に(彼は独身で子供はいなかったはずだけど….? )と不思議に思って質問してみました。

「Are you married, aren't you ? Do you have a baby ? 」
(結婚してたっけ? 子供いるの?)
そう尋ねる私の顔をみて彼は
「What are you talking about ? 」(何言ってんだ?)
私は「You said " this is my great baby." 」
(グレートベイビーっていったじゃない)

そこで彼は「ああ」といった顔つきで
「You don't understand what I said. Baby means new idea in New York」
(俺の言ってることわかってないなぁ。ベイビーはニューヨークでは新しいアイデアのことを意味するんだよ)

あかちゃんは新しく生まれてくる宝のようなものですから、new ideaにはぴったりの言い回しですね。

BLOGランキング!!クリックお願いします。 ROOM Aの今日のランキングは?

ニューヨークROOM A